(本人并非英语或语言学专业,这方面仅仅是一个业余爱好,可能有误,欢迎相关专业的大佬指正)
1、不同种类的龙和蛇
黑魂世界中的古龙、古龙后裔都是“dragon”,法环里的龙王普拉顿桑克斯(Dragonlord)、死龙弗尔桑克斯(Lichdragon)以及姐姐兰斯桑克斯等也都是dragon。而黑魂3古龙顶的古老飞龙名称为“ancient wyvern”。它们之间的区别在哪里呢?
牛津词典中对wyvern的解释是"A representation of a chimerical animal imagined as a winged dragon with two feet like those of an eagle, and a serpent-like, barbed tail." 简单来说就是特指长得像鹰,带大蛇形尾巴和翅膀的两脚龙。魂3的古老飞龙显然就是这种品种的。通常在神话里面这种龙还带毒。
↑古老飞龙
而“dragon”的界定宽泛的多,根据一些国外博主的解释:"A dragon can be whatever you imagine, anything mysterious."也就是说龙可以成为各种五花八门的样子。
黑魂世界的dragon包括喀拉弥特、贪食魔龙(Gaping dragon)灰烬湖古龙后裔以及米狄尔,都是带着翅膀的四脚龙。
↑吞噬黑暗的米狄尔
↑石身古龙
法环里的弗尔桑克斯和兰斯桑克斯同样也是带翅膀的四脚龙,也被称为dragon。而普拉顿桑克斯这种奇形怪状的老龙自然也可被称为dragon,因此名为"Dragonlord"。
↑兰斯桑克斯
这也是为什么绝对不可将古龙顶的古老飞龙简称为古龙,这两个完全不是一个品种的。古老飞龙这里主要目的强调与古龙的区别,因此使用了wyvern来特指这一品种,而古龙就使用了较为宽泛的dragon来形容。
而蛇就更有趣了。黑魂中世界大蛇被称为"primordial serpent"。同时世界大蛇芙拉姆特说“Don't treat me like an old, withering snake.”拒绝被称为snake,而按理说这种体型的大蛇确实应当被称为serpent。朗文对于serpent的解释就是"a snake, especially a large one."
包括法环里的拉卡德,噬神大蛇被称为"God-devoring serpent",这里虽说拉卡德的体型确实看着比芙拉姆特和卡斯大一些,但是大差不差。
但是serpent这一意象的使用并不是拍脑袋想出来的,尤其是大蛇的形象。
在文学作品中,通常serpent的出现就意味着扭曲、贪婪、狡诈等负面价值,也有不少对于邪恶巫师的比喻使用的就是serpent。
这样就联系起来了。拉卡德早就不再隐瞒他的贪婪和欲望,从cg和bgm中都可以看出来,因此用的是serpent。而芙拉姆特是一个明面上的中立角色,对于主角是否传火并不在意,但是黑暗时代他会和卡斯一起出现;卡斯教唆小隆德、乌拉席露接触深渊,还试图蛊惑不死人,是狡诈的象征,所以对于世界大蛇使用的自然也是serpent。
2、黑魂中与太阳相关的名称
亚诺尔隆德(Anor Londo)的名称致敬了《指环王》作者托尔金老爷子自创的精灵语。Anor是太阳的意思,Londo是港口的意思,照此说法亚诺尔隆德原意应为太阳港。港口是船只停泊之处,所以此处可以理解为“太阳停泊之处”。
而后来的小隆德(New Londo)则是为了呼应亚诺尔隆德而建立的。
但是字面意思上,亚诺尔隆德和港口似乎没什么关系,结合小隆德的建立,因此,亚诺尔隆德的字面意思可以理解为“太阳之城”,Londo自然也可延伸为城邦的意思。
↑亚诺尔隆德
除此之外,太阳战士索拉尔的名字Solaire也与太阳有关。在北欧神话中太阳神英文名为Sol,由此突出了索哥与太阳的不解之缘。
3、约定之王拉塔恩(The promised consort)
↑米凯拉和拉塔恩
中文译作“约定之王”,而原文所使用的是consort(伴侣,配偶)。consort牛津释义为a husband or wife of a reigning monarch,意为“执政者的丈夫或妻子”。而米凯拉始终没有成为执政者,且作为男性,与拉塔恩将军自然无法名正言顺成为配偶关系,依靠魅惑得来的王也终究无法被称为约定(promise),可以说这个名字不promise更不consort,这样起名极尽嘲讽之意。
米塔恩这个boss本身就是一个讽刺性极强的形象,bgm一阶段的红狮子进行曲在碎星中代表的是拉塔恩将军庄严肃穆的荣耀,而到这里结合故事背景以及起名,也成为了一首毫无荣耀可言的荣耀之歌。