10月29日是萬葉的生日,一起來看下吧。
I went to Port Ormos on my travels with the fleet.
Although it was a brief stay, I was touched by what I saw and felt.
The winds of Sumeru contain a certain rhythm, the spices there are rich and intense, and even the handicraft adds a unique cultural flavor to symmetrical aesthetics. It's hard to resist their charm...
I took strolls in mountains during the day and drank to my heart's content in taverns at night. Sometimes, I also talked with travelers about the local customs of different places. I felt very much at ease.
I never talked about myself, though. But I believe if you had been there, you would've shared many vivid stories of yours.
The thought of it makes me want to see you. I'm gifting you a sprig of flowers, please accept it.
精讀如下:
I went to Port Ormos on my travels with the fleet.
Although it was a brief stay, I was touched by what I saw and felt.
近來,我隨船隊行至奧摩斯港。雖說只是略作逗留,但路上所見種種依舊讓人感慨頗深。
The winds of Sumeru contain a certain rhythm, the spices there are rich and intense, and even the handicraft adds a unique cultural flavor to symmetrical aesthetics. It's hard to resist their charm...
handicraft/ˈhændikræft/n.手工藝;手工藝品
須彌的風,靈動而韻律感強。香料,濃烈灼熱。就連手工藝品,也在對稱美學上構建出一番異域風情,讓人無法不心動…
I took strolls in mountains during the day and drank to my heart's content in taverns at night. Sometimes, I also talked with travelers about the local customs of different places. I felt very much at ease.
我白天漫步山間,夜晚則在酒館內暢飲,偶爾和旅客聊及各地風土人情,常感生活自由。
I never talked about myself, though. But I believe if you had been there, you would've shared many vivid stories of yours.
我不曾與人談及自身,但我想,若有你在場,你一定能將自己的經歷與故事說得繪聲繪色吧。
The thought of it makes me want to see you. I'm gifting you
a sprig of 一小枝
思緒至此,便想見你一面。一捧小花獻上,望你不要拒絕。
#原神3.1版本創作者徵集活動#