10月29日是万叶的生日,一起来看下吧。
I went to Port Ormos on my travels with the fleet.
Although it was a brief stay, I was touched by what I saw and felt.
The winds of Sumeru contain a certain rhythm, the spices there are rich and intense, and even the handicraft adds a unique cultural flavor to symmetrical aesthetics. It's hard to resist their charm...
I took strolls in mountains during the day and drank to my heart's content in taverns at night. Sometimes, I also talked with travelers about the local customs of different places. I felt very much at ease.
I never talked about myself, though. But I believe if you had been there, you would've shared many vivid stories of yours.
The thought of it makes me want to see you. I'm gifting you a sprig of flowers, please accept it.
精读如下:
I went to Port Ormos on my travels with the fleet.
Although it was a brief stay, I was touched by what I saw and felt.
近来,我随船队行至奥摩斯港。虽说只是略作逗留,但路上所见种种依旧让人感慨颇深。
The winds of Sumeru contain a certain rhythm, the spices there are rich and intense, and even the handicraft adds a unique cultural flavor to symmetrical aesthetics. It's hard to resist their charm...
handicraft/ˈhændikræft/n.手工艺;手工艺品
须弥的风,灵动而韵律感强。香料,浓烈灼热。就连手工艺品,也在对称美学上构建出一番异域风情,让人无法不心动…
I took strolls in mountains during the day and drank to my heart's content in taverns at night. Sometimes, I also talked with travelers about the local customs of different places. I felt very much at ease.
我白天漫步山间,夜晚则在酒馆内畅饮,偶尔和旅客聊及各地风土人情,常感生活自由。
I never talked about myself, though. But I believe if you had been there, you would've shared many vivid stories of yours.
我不曾与人谈及自身,但我想,若有你在场,你一定能将自己的经历与故事说得绘声绘色吧。
The thought of it makes me want to see you. I'm gifting you
a sprig of 一小枝
思绪至此,便想见你一面。一捧小花献上,望你不要拒绝。
#原神3.1版本创作者征集活动#