英譯中丨艾爾登法環菈妮對話文本翻譯(下)


3樓貓 發佈時間:2024-06-17 14:32:25 作者:tonyge Language

本文為基於英文文本翻譯的菈妮對話文本,加上了我在翻譯過程中對角色本身的一些見解以及對英文文本的理解,以及為何我認為英文文本應該是原版文本(或者英文文本和日文文本是分別單獨進行創作的)。
文中在部分遊戲中刪減或更改的部分對話內容有所選擇和刪減,以我個人理解進行了篩選,若有想法,歡迎在評論區提出。

正文

Ahh...It was thee. Not Blaidd, it seemeth. Even in my slumber, I sensed it. It is in thy possession, is it not? The hidden treasure of Nokron? My thanks. Finally, all the pieces are in place. Soon must I begin my journey. Upon the dark path only I may tread. 啊 竟然真的是你 結果不是布萊澤 即便我在夢裡已經感覺到那不會是他了 你得手了吧?拿到諾克隆恩的秘密寶藏了? 我向你致謝。終於,所有條件都已經湊齊 很快我就要啟程,踏上只有我才能踏上的黑暗之路 (其實很多中文翻譯問題都出在表達語氣的詞之上,去掉了一些細節的語氣詞,前後句就會導致錯誤的理解,官中翻譯中有一句“我知道”,但菈妮這裡明顯是驚訝於完成這件事的人是你,她明顯還是不相信夢裡感覺到的東西真的會發生。在中間插一句我知道 會減少這種驚訝的感覺。真正的中文語句翻譯順序應該是:“(真沒想到成功的)竟然是你,即便我已經在夢裡感覺到那不會是布萊澤。” 所以其實不是官中翻譯的意思不對,而是如果這些句子讓配音演員來配音的話,他不符合中國人的習慣,我是以讓配音演員配音的角度去翻譯的,跟梅琳娜的文本一樣,該是上臺讀臺詞的時候做臺詞演出,嘮家常的時候就沒必要硬拗無韻詩感覺去翻譯了
Ah, but before I leave, I must entrust thee with this. Take it. My discarded flesh lieth beyond the seal unlocked by it. Upon which is carved the cursemark of thy desire. I can fathom what thy purpose might be. Neither of us is welcomed by the brighter path, I see. You may leave now. It was but brief, but thou gavest me fine service. 啊,在我離去之前,有樣東西我要託付於你 把它帶好 被我拋棄的肉身就放在能被它打開的封印之中 你追尋的咒痕就刻印在那之上 至於你想要做什麼,我大概能猜得到 看來我們兩個都無緣走在光明的道路上 你可以走了 雖然時間不長,但你有盡力在為我效勞 (其實這裡的”gavest me fine service“應該有更好的翻譯,我有點想不出來了。 gavest是各種戲劇劇本中出現的詞兒,賜給,交託,這裡的service是“效勞”,工作的意思。但中文不會說出”你給了我很好的效勞“。原中文
表現很好 其實已經翻譯得很好了,只是在英文中還有個 me的存在所以我希望能加上去。本來想翻譯成”為我效力“,但盡力和效力放一起,兩個字兩個去聲放一起我有點不太喜歡(不知道為啥沒道理的不喜歡),所以改了個陽平聲的
What is it? Thy purpose in approaching me was to obtain the cursemark, was it not? You may leave now. I, too, am to depart on a journey. Upon the dark path only I may tread. 怎麼了? 你是因為咒痕才接近我,不是嗎? 那你該離開了 我也一樣,要啟程踏上只有我才能踏上的黑暗之路
Ah, but before I leave, I shall entrust thee with this. My thanks, for thy sterling efforts. A strange gift, perhaps, but a rare sort such as thee would welcome it, I am sure. I am certain now, fate steered us to our reunion. I am certain now, fate steered us to our first encounter. I must thank Torrent too, for his part. You may leave now. It was but brief, but thou gavest me fine service. 啊,在我離去之前,有樣東西我要託付於你 以此向你傑出的表現致謝 這可能是一份奇怪的禮物,但我很肯定像你這樣的奇人一定會喜歡 而今我確信,是命運讓我們重逢(忠於英文:命運指引我們重逢了) 而今我確信,是命運讓我們相遇(忠於英文:命運引導我們相遇了) 我也該謝謝託雷特,感謝它的貢獻 你可以走了 雖然時間不長,但你有盡力在為我效勞
What is it? You may go. I, too, am to depart on a journey. Upon the dark path only I may tread. 怎麼了?你該離開了。 我也一樣,要啟程踏上只有我才能踏上的黑暗之路 (其實啟程這個詞也是我翻譯了好幾遍才想出來的詞,開始我的旅程沒問題但是感覺稍微有點冗餘。原本想照抄官中,但是他沒用start用的depart,那我也要用點高級的中文才行doge,後來把這句放進百度翻譯,直接就跳出啟程這個詞了,不禁感嘆有的時候翻譯這種工作確實沒啥意義。)
... ... ... Oh? A dogged fellow, aren't we? Or is it merely thy habit, to talk to dolls? Fine...fine. I hadn't expected any soul to recognise me in this guise. But now the cat is out the bag, I cannot allow thee thy freedoms. Perform for me a service, as recompense. Eliminate the Baleful Shadows which prowl these lands. The name of Ranni the Witch is already sullied by thee. I will not brook disobedience in this matter. 唉,你還真是個纏人的傢伙! 還是說,你有和玩偶說話的習慣? 好吧 好吧 我實在沒想到有人會識破我這樣的偽裝 但如今你已經發現我的秘密,我不會允許你置身事外 作為補償,我要你幫我一個忙 去消滅在這片土地上徘徊著的災厄之影 魔女菈妮的名譽已經被你玷汙 那麼在這件事上我決不允許你回絕 Perform for me a service, as recompense. Eliminate the Baleful Shadows which prowl these lands. The name of Ranni the Witch is already sullied by thee. I will not brook disobedience in this matter. 作為補償,我要你幫我一個忙 去消滅在這片土地上徘徊著的災厄之影 魔女菈妮的名譽已經被你玷汙 那麼在這件事上我決不允許你回絕 (這裡我很想把 the cat is out the bag翻譯成勘破天機,但是我通篇翻譯其實並沒有像古代小說行文的方式那樣取講話。如果讓菈妮突然蹦出一句“而今你已勘破天機,絕難置身事外”出來,其實很奇怪。
Let us speak of the past, a while. I was once an Empyrean. Of the demigods, only I, Miquella, and Malenia could claim that title. Each of us was chosen by our own Two Fingers, as a candidate to succeed Queen Marika, to become the new god of the coming age. Which is when I received Blaidd. In the form of a vassal tailored for an Empyrean. But I would not acquiesce to the Two Fingers. I stole the Rune of Death, slew mine own Empyrean flesh, casting it away. I would not be controlled by that thing. The Two Fingers and I have been cursing each other ever since... And the Baleful Shadows...are their assassins. 我想跟你聊聊過去的事,就一會 我曾是神人 半神之中只有我、米凱拉和瑪蓮妮亞能被稱作神人 我們被各自的雙指選中——作為繼承瑪莉卡女王神位的候選人,在即將到來的新時代中成神 正是在那時我接納了布萊澤作為神人的專屬追隨者 但是我不願順從雙指 於是我竊取了死亡盧恩,殺死了自己的神人肉體,並將之拋棄 因為我不願受那種存在的操控 從那以後,我和雙指詛咒彼此 而災禍之影就是祂們的刺客 (這裡加的那句關於布萊澤的過去,我原本翻譯不出來定語後置,in the form of就是布萊澤的身份,他意思就是這會布萊澤加入了菈妮的陣營,receive就是接納布萊澤進入的意思,以神人的專屬追隨者的身份加入,但是這樣就會導致這句話變主語,變成布萊澤加入了我,以神人專屬追隨者的身份。)(最後找到定語後置的辦法了,就是中心語加點東西,但是我還是不太喜歡,因為這裡的前一句的as是和後一句in the form of一個意思,都是作為……,但是英文用了不一樣的,中文我也想用不一樣的。可能“布萊澤以神人專屬追隨者的身份加入了我的陣營”,這樣的翻譯會更好。
I turned my back on the Two Fingers and we have each been cursing the other since. The Baleful Shadows...are their assassins. 我拒絕了雙指,從那時起,我們詛咒彼此 災厄之影就是祂們的刺客 (turned my back on god 就是無視神明,無視上帝,網上可以查到 If you turn your back on God, will He turn His back on you? 這樣的問題
Even when I turned my back upon the Two Fingers. Blaidd remained my loyal ally. Heh. Though he was created a vassal for an Empyrean, He was a colossal failure, on the part of the Two Fingers. Blaidd, and Iji both... Art willing to give too much to me. Yet they both understand. What lieth beyond the dark path... That I must betray everything, and rid the world of what came before. Ah, should I add thee to the list? Another one, kind of heart. As kind of heart as they. 布萊澤依然忠實地站在我這一邊 呵 縱然他身為神人的追隨者 在雙指眼裡,這樣的行為也是一種巨大的失職 布萊澤和伊吉都自願為我付出了太多 哪怕他們都知道,在這條黑暗的道路的盡頭(原翻譯看起來是按英文來的) 我必然會背叛一切,否定這世上過去的一切 啊,也許我該把你算進去? 在濫好人這一點上,你們可說是不分軒輊。 (第四行
failure有未履行應做之事的意思,看看這所謂“神使”的嘴臉吧,忠於神人的追隨者依然要被判為失職 這裡有個難搞的地方,三語的文本都感覺不是很對勁的樣子。就是 What lieth beyond the dark path that I must betray everything, and rid the world of what came before. 細心的讀者會發現我把英文的兩句連起來了。這應該(我不能確定,但高中英語老師覺得我是對的)是個that引導的主語從句,What本身就是這句話的主語,指代的是that後面的內容,所以句子的意思是,在這條黑暗之路的盡頭,我會背叛一切,否定這世上過去的一切。 遊戲中把這句話分了兩個對話框就好像斷開了,但這種情況出現了很多次,如果讀者讀過我前面的梅琳娜翻譯,和本篇的上半,應該很明顯發現法環英文文本中的省略號很多都是連接下一句的情況。英文語法問題我們解決了,來看看劇情問題 先說說官中和日文翻譯,我日文不好,所以只能藉助有道,但其實沒啥用,只能翻譯個大意。中文和日文好像都多多少少照抄了上篇的那一句,總有一天會,背叛一切捨棄一切。但我們在英文中可以看到,這裡並不像之前那裡句子中有個one day,並且英文的意思也不太一樣,這裡的意思是背叛一切,而前面那裡是Upend whole of it,it指代dark path。我們看到那會的菈妮說自己終有一天將要顛覆這條黑暗之路,但這裡又說在黑暗之路盡頭背叛一切,捨棄一切。 我在這裡基於英文文本的猜測是,如果這是馬丁寫的,他是想說,菈妮要在黑暗之路的盡頭(背叛和捨棄一切以後再)顛覆這條路,讓這條路轉向光明留下希望。(我在單拎出來看的時候覺得它前後矛盾了,其實沒有) 如果基於日文文本,並說這是老賊寫的,以老賊一向的黑深殘(doge)來說,我認為這就是一條徹徹底底的黑暗之路,就是要給人以絕望。至於答案,翻譯到這裡其實還很難得到。我們先接著往後看 這裡其實是個很讓我覺得英文才是原版的地方,可能因為我對劇情的理解更偏向希望這一邊) (這一段的想法甚至還沒完,我好囉嗦啊。最後一句的不分軒輊我抄了官方翻譯,但英文文本的翻譯應該是這世上竟還有一顆跟他們一樣的良善之心,為什麼沒寫上去呢,這裡的英文有連續的兩個kind of heart,有種中文用疊詞的感覺,我的這個翻譯既沒有疊詞,也沒有成語,就覺得不太好,而“這世上竟還有一顆良善之心,和他們一樣的良善之心”,感覺有點囉嗦,不似英文簡潔,所以也放棄了。但魯迅先生不是說了門前兩棵樹,一顆是棗樹,另一顆也是棗樹嗎
Ach, this form hath loosened my tongue. I've let slip too much. Forget what thou'st heard. Forget. 唉,用這幅模樣就是容易放鬆警惕 不自覺地說太多了 忘掉你聽到的東西,聽見沒有?
O Shadow, thou'rt the last. Tell the Two Fingers, That Ranni the Witch cometh, to rend thy flesh. With a fateful wound, ne'er to heal. 哦,影子啊,這便是汝之末路 去告訴雙指 魔女菈妮將要破碎汝之肉身 並刻下永不癒合的嚴重傷痕 (嘻嘻,這裡搞了一個比較中二的翻譯,其實官中前三句都挺好的。但是最後一句翻譯的是什麼鬼,啥叫命定的傷痕?命定是啥意思都不查一下嗎?在整個法環英文文本中,Destined Death是個專有名詞,倆詞都大寫了首字母,也從未出現過Destined Wound這一說,專有名詞可以生造,但這裡的fateful wound不是專有名詞。fateful本意只是對未來有重大(負面)影響的。引申為災難性的,嚴重的意思。fateful disaster就是嚴重的災難,重大的災難。) (補充一下: 這裡其實是個英文語義重複表示強調,never heal和fateful wound都表示永不癒合,很嚴重的,跟命中註定半毛錢關係都沒有,destined death可以這麼翻是因為destined真是命中註定的意思。rend flesh這個中文日文都沒翻譯出來,其實問題也不大。(Rend Flesh: Deals 2,335 damage every second for 5 seconds. Only used in phase two 撕裂血肉:在五秒內每秒造成2335傷害.只在階段二使用。不知道是哪個遊戲裡的(上古卷軸?),但rend flesh可能是很經常在遊戲中使用的詞組了。) (影子的末路雖然有點不是很貼合原文了,但這裡我把他變得有些戲劇性,像是戲劇演員在舞臺上會說的話,跟英文原意是一個意思,影子的末路就是最後一個影子的死亡。
Beautifully fought. My thanks. 'Twas more of a challenge than I envisioned. Now I can finally stand before them. This is farewell, my dear. Tell Blaidd, and Iji... I love them. 打得漂亮! 謝謝你,這件事的難度實在超出了我的想象(沒有你我無法完成這件事) 現在我終於可以真正面對祂們別了,我親愛的 告訴布萊澤和伊吉 我愛他們 (其實感覺雙指不是神,用不上祂這個字。這裡頗有種
“世界對弱者的無情,比任何盾牌都要堅固,如果被區區一個角盾就擋住腳步,我就永遠無法堂堂正正站在世界中央,讓那個重要的人清楚的看到”
的感覺,菈妮終於可以堂堂正正地站在命運面前,完成她真正的使命,擊碎虛假的命運。這裡英文的them應該也不止雙指的面前,更是那些曾看不起菈妮的半神和艾爾登獸、拉達岡面前。那個繼承權排在末位的女孩,終於獨當一面,將有可能在這些半神和神明的眼皮子底下成神。)
So, it was thee, who would become my Lord. Perhaps I needn't have warned thee. I am pleased, however. Thou'rt a fitting choice. I go now, to the night sky. It is there I shall find mine order. I bid thee travel the path of the Lord. And once all is done, we shall see each other, once more. 啊...我的王真的是你啊 或許我不必警告你,反正也是徒勞 但其實我很高興。你確實是個很合適的人選(這裡可以當表白,畢竟王和神是夫妻是”傳統“,所以可以和梅琳娜那裡一樣,慶幸我的王是你(但其實後面那個fitting choice就沒翻譯出來了)) 我如今就要前往夜空,那是我的律法所在 我要你繼續走在成王的道路上 等一切都結束了,我們將會再次相見 (第二句是個虛擬語氣,本不必,這裡的意思就是“反正也沒用,我多餘幹這事兒”。 第三句這裡可以當表白,畢竟王和神是夫妻是”傳統“,所以可以和梅琳娜那裡一樣,慶幸我的王是你(但其實後面那個fitting choice就沒翻譯出來了),我在這裡這樣翻譯的原因的是:菈妮天生是皇家的人,也就是她是公主,而梅琳娜出生自荒野。公主礙於禮儀和教養說話都會比較收著,表達感情也就是用一個很萬能的my dear。除了你發現她秘密的時候,她都是高貴優雅的,和她在一起,夫妻一定是“相敬如賓”。這是我對菈妮的理解,所以才會說:你是個很合適的(夫君)人選
I take it thou'st noticed? I shouldn't be surprised. I thought I might expound a little further... Upon the order I envision. Mine will be an order not of gold, but the stars and moon of the chill night. I would keep them far from the earth beneath our feet. As it is now, life, and souls, and order are bound tightly together, but I would have them at a great remove. And have the certainties of sight, emotion, faith, and touch... All become impossibilities. Which is why I would abandon this soil, with mine order. 我猜你已經注意到了。我並不驚訝 我想我應該進一步闡述一下 關於我的律法 我的律法無關黃金,而是冰冷黑夜中的星星與月亮 我將讓他們(我的律法)遠離我們腳下的土地 生命、靈魂和律法將如同今天一般緊密相連,但我會讓這一切遠行他方 並讓一切被確信的目之所及、情之所鍾、信之所誠、觸之所感 都不再存在 這就是我要和我的律法一同拋棄這片土地的原因 (又是,對話框限制,第二三句意思其實就是:(既然如此)我想我該進一步闡述一下我的律法。在菈妮眼裡星星與月亮的律法要遠離這片土地。英文並沒有說要分離律法、生命與靈魂。“as it is now”在我看來是就如同現在一樣的意思,遠為他方這個詞我沒見過,倒是有個電影被翻譯成《遠行他方》,所以在我看啦她不是要分離律法啊,而是帶著自己的律法、生命和靈魂前往更遙遠的地方,後面還會直接說出來。 這麼做的原因就是這個世界的一切都讓她不滿,所以有了下面一句話,讓這個世界的sight emotion faith touch都變成虛無,去遠方找她想要的世界的樣子。 當然這裡可以有另一種理解就是要將律法分離開來,但後半句remove對應的主語是them 也就是要將三者都remove掉,那我覺得在這裡她不是要分離律法啊,而是要帶著所有一切離開這片土地。日文用百度翻譯翻出來的意思也是和英文一致的,為什麼中文翻譯就跑出來一個“現下同在,希望遠離”呢?這在中文中會造成誤解的,中文譯者本身的意思應該是,現下生命、靈魂與律法都同在這一片土地上,而我希望能夠讓他們遠離這片土地,而非要將律法和生命分離,有生命存在的地方就要有律法,只是分這是誰的律法,律法與生命同在,“沒有生命的世界,哪裡會有王呢?”反過來也是一樣的。 所以翻譯第一要務不是表現美,而是不造成誤解,在此前提下,表現你想表現的美,怎麼花裡胡哨都不為過。
Wouldst thou come to me, even now, my one and only Lord? 我唯一的王啊,即便是這樣,你還是會與我同在,對吧? (翻譯成,即便如此,你還願意跟來嗎?我唯一的王?也是可以的,我只是把結果確定一下,菈妮相信你會跟著去,即便做成這件事要背叛和捨棄一切已有的
Mine will be an order not of gold, but the stars and moon of the chill night. And I would abandon this soil, with mine Order. Wouldst thou come to me, even now, my one and only Lord? 我的律法無關黃金,而是冰冷黑夜中的星星與月亮 我要和我的律法一同拋棄這片土地 我唯一的王啊,即便是這樣,你還是會與我同在,對吧?
Well, this is a most unpleasant awakening. The depths of wickedness never fail to surprise me. I am saddened. That thou wouldst succumb to such depravity. Led astray by Seluvis, with devious tonic in hand, Didst thou think to have thy way with me? Be gone. Hapless scum. I won't have another whiff of thy rotten breath. 這次甦醒真是令人不悅 瀰漫於交界地的惡意總能讓我意外 我很傷心,你竟自甘墮落 被塞爾維斯引入歧途,帶來了卑劣的藥物 你真覺得這藥能拿我怎麼樣? 立刻從我面前消失,你這無能的敗類 我不想再嗅到你周身那墮落的氣息了。 I have spoken. Away from my sight. 我已經說過了,從我眼前消失 This is the third time, fiend. Enough of thy unbearable breath. 已經第三次了,你這個惡魔 我受夠你周遭難聞的氣息了 (be gone出現了,之前上篇講過begone滾開,走開的意思。而分開的be gone消失,消亡的意思。所以英文翻譯是有一致性的,菈妮的前後語言是有一致性的,這也是為什麼我覺得要麼是英文翻譯質量實在太高了,要不就是本身就是拿英文寫作的原因。英文寫作,其實和中文很像的一點是,往往在小詞之中見真章,一樣的詞換一個語境,語氣,可能就是另一個意思。 或者不一樣的詞一個意思:be goneaway from my sight在此處語境下都是從我的視線中消失的意思。)
What hopest thou to profit? ... To think such was thy plot. Well, I refuse to indulge thy fantasies. I relinquished a natural death long, long ago. 你這是要做什麼? … 如若這就是你的目的(陰謀) 那麼很遺憾,我無法如你所願 很久很久以前,我便放棄了自然死亡的權力 (這裡我沒有很合著英文翻譯,因為如果直譯一定會導致話說不順。這回英文好像沒用省略號,而是用well作連接語:To think such was thy plot, well, I refuse to indulge thy fantasies.
中文直譯:想到這就是你的目的,那麼我拒絕縱容你的幻想。其實沒啥問題,意思都對的,但是中國人不會在臺上這麼平鋪直敘地說話的,這麼翻譯只會顯得劇本臺詞沒有寫好。雖然意思對了,美就不存在了。就像英文也不會說“If that your purpose, it's a pity that I won't let you success."一個道理。意思都對都一樣,但是語言中文化的美就消失了。
What hopest thou to profit? ... Hmph. So, this is the measure of my Lord? Perhaps it is precisely what I deserve. …For surrendering myself to delusion. 你這是要做什麼? ... 嗯 那麼,我的王終於顯露本性了? 這大概是我的命吧 畢竟我還抱有縹緲的妄想 (可能這裡很多人會奇怪,measure是不是用錯了地兒,其實一開始我也覺得,這不對吧。但是我查完詞典,查到measure的第十二個意思終於發現:
PHRASE 瞭解:熟悉:估量...的能力/掂量出...的分量;摸清...的底細 If you get or take the measure of someone or something, you discover what they are like, so that you are able to control them or deal with them. lf you have the measure of someone or something, you have succeeded in doing this.
如果看不懂英語的話,翻譯大概就是,當你知道了某人的measure,你就知道了這個人的本性(本質),如此你就能夠和他們打交道/控制他們。 所以現在夠清楚了,這裡的官方中文翻譯,英文翻譯都是正確的。 但是後一句就很怪了,官中跟英文基本沒啥關係。這裡英文又是前面說的省略號,連成一句,意思就是也許這正是我屈服於妄想所應得的。但我們不會說屈服於妄想/幻想,英文卻可以 surrender to很多東西,翻譯的時候必須要把surrender換成各種各樣的詞 )
Defiler of mother's rich slumber. Upon my name as Ranni the Witch, thou wilt not go unpunished. After death, quite the tale will be thine to tell. Of the last Queen of Caria, Rennala of the Full Moon. And the majesty of the night she conjureth. 褻瀆母親甜美夢鄉的人啊 以我魔女菈妮之名宣告:汝定難逍遙法外 在你死後,那傳說將由你的靈魂傳唱: 那卡利亞的末代女王,滿月的蕾娜拉 以及她那展現於黑夜中的無邊威嚴
Upon my name as Ranni the Witch. Mother's rich slumber shall not be disturbed by thee. Foul trespasser. Send word far and wide. Of the last Queen of Caria, Rennala of the Full Moon. And the majesty of the night she conjureth. 以我魔女菈妮之名 不得侵擾母親的甜美夢鄉 罪惡的闖入者啊 將母親所語傳唱於交界地吧: 卡利亞的末代女王,滿月的蕾娜拉 將於黑夜之中展現她的無邊威嚴
...The battle is over, I see. I do solemnly swear. To every living being, and every living soul. Now cometh the age of the stars. A thousand year voyage under the wisdom of the Moon. Here beginneth the chill night that encompasses all, reaching the great beyond. Into fear, doubt, and loneliness... As the path stretcheth into darkness... Well then. Shall we? My fair(dear) consort, eternal. 戰鬥結束了啊,我明白了 我在此莊嚴宣誓 向每一個生命,每一個靈魂: 接下來將邁入星星時代 將遵循月之法則,開始千年的航行 籠罩一切的冰冷寒夜從此開始 這會讓我們陷入恐懼、懷疑和孤獨,卻會引領我們抵達遙遠彼方 在這條深入黑暗的道路上 你我同往,可好?(那麼,你可願同我一起?) 我美麗(親愛)的伴侶,我永恆的王
這裡我要開始寫論文了,首先第一句,為什麼要把I see 翻譯成我明白了:你在最後的選擇中叫來菈妮,她明白你這麼做就說明你選擇了她的道路。 然後關於every,我要把他翻譯成每一個,而不是所有,這跟梅琳娜文本中有個lord of each and all我翻譯不出來是一個道理的,中文裡,翻譯each and all就是每一個和所有,語義重複的同時中國人也不會這樣說話,但是英文就可以這樣表示強調,並且表示不同的狀態,即正確的中文翻譯:每個個體和整個文明。 然後是整個官方中文翻譯中最奇怪的地方,這裡明明沒有出現思考這個詞啊?關於think, thought是在精神時代的廢案中出現的,那麼為什麼這裡中日文用了思考,而英文沒有呢? 我們先看英文文本:從Here句開始到As the path句,菈妮一直都在宣誓,而非對你講話(背對你的)。講的內容是,這條路會指引我們去“great beyond”,但是會讓眾生陷入恐懼、懷疑(彷徨)和孤獨。 那麼中文日文為什麼有個漫長地思考呢?我們看看精神時代的廢案,出現了thought turn to,這不就破案了?那麼有沒有一種可能,英文才是原文,而日文和中文原本都是按照廢案進行翻譯的,這裡根本就沒改掉?就如同之前說的捨棄一切、背叛一切那裡?有沒有可能這一段,或者說菈妮的文本就是馬丁寫好的? 再說說這句裡面的一個很難翻譯的“great beyond”,這裡如果帶宗教色彩的翻譯,beyond甚至有極樂世界的意思。就好像要將眾生引領到極樂世界往生而去的感覺。但科幻一點的翻譯應該是遙遠彼方beyond in great distance,查這個詞還會查出個樂隊來,R.E.M. 快轉眼球樂隊。邁克爾 斯蒂普在月球上的人中作詞,跟一個電視劇有關,然後又寫了一首歌就叫《the great beyond》,他這裡作詞者把他的觀點從考夫曼的生活擴展至一個更宏大的宇宙觀,是“嘗試不可能的事情”。我不知道這裡是否有馬丁的致敬,但這個詞的科幻感確實拉滿了。 除此之外,梅琳娜的文本中還出現過path beyond,不知道是否是一個意思,但梅琳娜只提過一次,這個點是分析梅琳娜和菈妮不同之處的一個重要的點。這裡先說到這。 那麼整段話連起來好理解的方式是長啥樣的呢?我給出兩個可能:1、As the path reaching the great beyond stretcheth into darkness, here beginneth the chill night that encompasses all into fear, doubt, and loneliness. (當引領我們抵達遙遠彼方的這條路延伸進入黑暗之中,讓眾生陷入恐懼、懷疑、孤獨的冰冷長夜將會籠罩一切。) 發現了嗎?這種可能是語序被打亂,倒裝導致的誤解,而且他第一句沒有省略號!作path定語的ing形式 reaching也被放到一個奇怪的地方(當然理解成修飾chill night也可以,這樣就正常很多了),而這種理解將AS 理解成當……的時候。第二種會有所不同:2、 Here beginneth the chill night that encompasses all into fear, doubt, and loneliness, as the path reaching the great beyond stretcheth into darkness.(這裡開始了一個寒冷的夜晚,它將一切都籠罩在恐懼、懷疑和孤獨中,因為通往遠方的道路延伸到黑暗中.)這是直接百度的翻譯,會發現把AS翻譯成了因為,如此語序至少對了,也能把省略號接在一起了。 但是,還有問題,as句後面也是個省略號,他如果要和下一句接起來呢?就會變成我的翻譯那樣了。但是這樣翻譯的問題是:菈妮前面那句as不是對褪色者說的,看CG其實還有個挺長時間的停頓,所以我的終版翻譯是不對的。但是我為什麼沒選擇前面說的那兩種可能中的一種呢?因為我覺得我現在這版的你我同往,可好?實在太順了,而且也很美,很是委婉的表白。至於我為什麼選了well then, shall we?而沒有選擇let‘s go, together。是因為在我看來褪色者和菈妮的愛情,是那種皇家的,夫妻之間相敬如賓的愛情。well then, shall we? 更加的委婉,後者雖然直接也表示更親密的關係,但這樣其中的美感會喪失一部分。(當然其實後者放進CG裡會更合理一點,畢竟前一句是背對著褪色者說的。) 最後一句的My fair consort根據不同的好感度會把fair換成dear,這裡有個英文的韻腳存在。中文卻很難翻譯出來——我們不會對著自己的伴侶叫他:我合法的伴侶。而中文翻譯也往往會將consort的性別翻譯出來,但遊戲裡不能這麼做,不然就得為中文專門寫個程序,主角性別為女翻譯成妻子,性別為男翻譯成夫君。 那如果將fair理解成fair lady的fair呢? 我並沒有找到fair形容男子的例子。 這裡引用一段 約翰·彌爾頓 著 的史詩《失樂園》中的句子
When Adam thus to Eve: Fair Consort, th' hour 當亞當這樣對太太夏娃說:美麗的伴侶,此時 Of night, and all things now retir’d to rest 夜晚的時光,萬物現在都已安息 Mind us of like repose, since God hath set 提醒我們尋求相似的安寧,既上帝規定 Labour and rest, as day and night to men 勞動與休息,如同白晝和黑夜對於人類 Successive, and the timely dew of sleep 接連不斷,及時的睡眠之甘露 Now falling with soft slumbrous weight inclines 正以輕柔昏沉的重量落下,傾斜 Our eye-lids; other Creatures all day long 我們的眼皮;其他動物整天都 Rove idle unimploid, and less need rest; 無所事事地遊蕩,閒逛,不需休息; Man hath his daily work of body or mind 人有著他的日常身體或心靈工作 Appointed, which declares his Dignitie, 預先安排好,宣示著他的尊嚴, And the regard of Heav’n on all his waies; 以及上天對他一切舉止的關懷; While other Animals unactive range, 而其他動物則無所作為漫無目的地移動。 And of thir doings God takes no account. 他們的所作所為,上帝並不計較。
我們可以看出此處的fair就被翻譯為美麗的,其中也有很多類似於法環中英文文本的用法: such as "as day and night" 和梅琳娜文本中的“as day follows night” 。而這裡的fair形容的是Eve,那麼是否有另一種可能,就是英文文本的兩個版本,fair和dear 原本是想要配合RPG遊戲中玩家所選的角色性別來決定說那一句,而非是像現在的親密度? 那麼我們的中文翻譯是否也可以有兩個版本,即:我美麗的妻子,永恆的王 以及 我親愛的夫君,永恆的王。 當然這都是我的猜測,並沒有什麼根據,所以我直接放棄這麼翻譯了,直接以美麗的伴侶親愛的伴侶去翻譯。 而最後這個eternal其實也是一個很難用中文表達英文的例子,這裡英文的意思感覺像是:你是我永遠的伴侶,就像是給愛情定一個期限,是滄海桑田,是比一萬年還長久的永恆與不朽。那麼forever和eternal的區別在哪呢?
So, what exactly do these words mean? Forever refers to an infinite duration of time, without any end or limit. It signifies a never-ending state or condition that extends endlessly into the future. On the other hand, eternal also denotes an infinite duration, but it goes beyond the concept of time itself. Eternal signifies a timeless existence that transcends the boundaries of time, without a beginning or an end.
這段英文的大意就是,forever指的是無限的持續時間,沒有任何終點或限制。它意味著一種永無止境的狀態或狀況,無限延伸到未來。而eternal指的是無限的持續時間,但它超越了時間本身的概念。eternal意味著一種超越時間界限的永恆存在,沒有開始也沒有結束。 所以eternal用得十分準確,是一種超越了時間而永恆存在的愛情。其實表白不在dear,而在於eternal,所以我覺得親密度不夠完全可以不加這個eternal,而親密度夠了加上,這樣設計其實也很好,但很有可能導致曲高和寡的問題,大家可能都不太懂,所以用dear來區分。
那麼翻譯部分就停在這裡吧,然後其實我本來想把這一篇列為中篇,還有一篇專門探討前文所述的劇情暗示,想了想,下一次有時間單獨發一篇基於文本的劇情解析好了。所以我可能得食言了,下篇並沒給出老賊設計癲火、梅琳娜燒樹正常結局以及星星時代結局的不同暗示,以及劇本為什麼能得到星雲獎的內容。但細心的讀者和觀眾應該已經從字裡行間的暗示中得到了一部分我的想法與答案。 如果你認真讀完了整個兩個角色的文本翻譯,很感謝你能讀到這裡,在這個時代中耐心讀下這麼冗長的文章,其中還不乏廢話,真的是太難得了。我其實很想把這些內容做成視頻或者播客,奈何沒啥本事,生活中又愛打遊戲,又不願意熬夜。所以只能在得空的間隙中碼碼字了。 下集預告——我理解的科幻,《艾爾登法環》的劇本究竟為何是科幻作品,以及那些我接觸過,深入體會過的科幻作品。(我糾結了好久,要不要在文中配圖,想想算了,有圖的文章,在手機上看我很習慣於只看圖附近的文字,記憶也主要只記下了圖,最近看的書也一點圖都沒有。我感覺確實在小屏幕上閱讀,文字的排版會非常擁擠和不自在,所以我一般都會用 pad或者電腦。)

© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com