英译中丨艾尔登法环菈妮对话文本翻译(下)


3楼猫 发布时间:2024-06-17 14:32:25 作者:tonyge Language

本文为基于英文文本翻译的菈妮对话文本,加上了我在翻译过程中对角色本身的一些见解以及对英文文本的理解,以及为何我认为英文文本应该是原版文本(或者英文文本和日文文本是分别单独进行创作的)。
文中在部分游戏中删减或更改的部分对话内容有所选择和删减,以我个人理解进行了筛选,若有想法,欢迎在评论区提出。

正文

Ahh...It was thee. Not Blaidd, it seemeth. Even in my slumber, I sensed it. It is in thy possession, is it not? The hidden treasure of Nokron? My thanks. Finally, all the pieces are in place. Soon must I begin my journey. Upon the dark path only I may tread. 啊 竟然真的是你 结果不是布莱泽 即便我在梦里已经感觉到那不会是他了 你得手了吧?拿到诺克隆恩的秘密宝藏了? 我向你致谢。终于,所有条件都已经凑齐 很快我就要启程,踏上只有我才能踏上的黑暗之路 (其实很多中文翻译问题都出在表达语气的词之上,去掉了一些细节的语气词,前后句就会导致错误的理解,官中翻译中有一句“我知道”,但菈妮这里明显是惊讶于完成这件事的人是你,她明显还是不相信梦里感觉到的东西真的会发生。在中间插一句我知道 会减少这种惊讶的感觉。真正的中文语句翻译顺序应该是:“(真没想到成功的)竟然是你,即便我已经在梦里感觉到那不会是布莱泽。” 所以其实不是官中翻译的意思不对,而是如果这些句子让配音演员来配音的话,他不符合中国人的习惯,我是以让配音演员配音的角度去翻译的,跟梅琳娜的文本一样,该是上台读台词的时候做台词演出,唠家常的时候就没必要硬拗无韵诗感觉去翻译了
Ah, but before I leave, I must entrust thee with this. Take it. My discarded flesh lieth beyond the seal unlocked by it. Upon which is carved the cursemark of thy desire. I can fathom what thy purpose might be. Neither of us is welcomed by the brighter path, I see. You may leave now. It was but brief, but thou gavest me fine service. 啊,在我离去之前,有样东西我要托付于你 把它带好 被我抛弃的肉身就放在能被它打开的封印之中 你追寻的咒痕就刻印在那之上 至于你想要做什么,我大概能猜得到 看来我们两个都无缘走在光明的道路上 你可以走了 虽然时间不长,但你有尽力在为我效劳 (其实这里的”gavest me fine service“应该有更好的翻译,我有点想不出来了。 gavest是各种戏剧剧本中出现的词儿,赐给,交托,这里的service是“效劳”,工作的意思。但中文不会说出”你给了我很好的效劳“。原中文
表现很好 其实已经翻译得很好了,只是在英文中还有个 me的存在所以我希望能加上去。本来想翻译成”为我效力“,但尽力和效力放一起,两个字两个去声放一起我有点不太喜欢(不知道为啥没道理的不喜欢),所以改了个阳平声的
What is it? Thy purpose in approaching me was to obtain the cursemark, was it not? You may leave now. I, too, am to depart on a journey. Upon the dark path only I may tread. 怎么了? 你是因为咒痕才接近我,不是吗? 那你该离开了 我也一样,要启程踏上只有我才能踏上的黑暗之路
Ah, but before I leave, I shall entrust thee with this. My thanks, for thy sterling efforts. A strange gift, perhaps, but a rare sort such as thee would welcome it, I am sure. I am certain now, fate steered us to our reunion. I am certain now, fate steered us to our first encounter. I must thank Torrent too, for his part. You may leave now. It was but brief, but thou gavest me fine service. 啊,在我离去之前,有样东西我要托付于你 以此向你杰出的表现致谢 这可能是一份奇怪的礼物,但我很肯定像你这样的奇人一定会喜欢 而今我确信,是命运让我们重逢(忠于英文:命运指引我们重逢了) 而今我确信,是命运让我们相遇(忠于英文:命运引导我们相遇了) 我也该谢谢托雷特,感谢它的贡献 你可以走了 虽然时间不长,但你有尽力在为我效劳
What is it? You may go. I, too, am to depart on a journey. Upon the dark path only I may tread. 怎么了?你该离开了。 我也一样,要启程踏上只有我才能踏上的黑暗之路 (其实启程这个词也是我翻译了好几遍才想出来的词,开始我的旅程没问题但是感觉稍微有点冗余。原本想照抄官中,但是他没用start用的depart,那我也要用点高级的中文才行doge,后来把这句放进百度翻译,直接就跳出启程这个词了,不禁感叹有的时候翻译这种工作确实没啥意义。)
... ... ... Oh? A dogged fellow, aren't we? Or is it merely thy habit, to talk to dolls? Fine...fine. I hadn't expected any soul to recognise me in this guise. But now the cat is out the bag, I cannot allow thee thy freedoms. Perform for me a service, as recompense. Eliminate the Baleful Shadows which prowl these lands. The name of Ranni the Witch is already sullied by thee. I will not brook disobedience in this matter. 唉,你还真是个缠人的家伙! 还是说,你有和玩偶说话的习惯? 好吧 好吧 我实在没想到有人会识破我这样的伪装 但如今你已经发现我的秘密,我不会允许你置身事外 作为补偿,我要你帮我一个忙 去消灭在这片土地上徘徊着的灾厄之影 魔女菈妮的名誉已经被你玷污 那么在这件事上我决不允许你回绝 Perform for me a service, as recompense. Eliminate the Baleful Shadows which prowl these lands. The name of Ranni the Witch is already sullied by thee. I will not brook disobedience in this matter. 作为补偿,我要你帮我一个忙 去消灭在这片土地上徘徊着的灾厄之影 魔女菈妮的名誉已经被你玷污 那么在这件事上我决不允许你回绝 (这里我很想把 the cat is out the bag翻译成勘破天机,但是我通篇翻译其实并没有像古代小说行文的方式那样取讲话。如果让菈妮突然蹦出一句“而今你已勘破天机,绝难置身事外”出来,其实很奇怪。
Let us speak of the past, a while. I was once an Empyrean. Of the demigods, only I, Miquella, and Malenia could claim that title. Each of us was chosen by our own Two Fingers, as a candidate to succeed Queen Marika, to become the new god of the coming age. Which is when I received Blaidd. In the form of a vassal tailored for an Empyrean. But I would not acquiesce to the Two Fingers. I stole the Rune of Death, slew mine own Empyrean flesh, casting it away. I would not be controlled by that thing. The Two Fingers and I have been cursing each other ever since... And the Baleful Shadows...are their assassins. 我想跟你聊聊过去的事,就一会 我曾是神人 半神之中只有我、米凯拉和玛莲妮亚能被称作神人 我们被各自的双指选中——作为继承玛莉卡女王神位的候选人,在即将到来的新时代中成神 正是在那时我接纳了布莱泽作为神人的专属追随者 但是我不愿顺从双指 于是我窃取了死亡卢恩,杀死了自己的神人肉体,并将之抛弃 因为我不愿受那种存在的操控 从那以后,我和双指诅咒彼此 而灾祸之影就是祂们的刺客 (这里加的那句关于布莱泽的过去,我原本翻译不出来定语后置,in the form of就是布莱泽的身份,他意思就是这会布莱泽加入了菈妮的阵营,receive就是接纳布莱泽进入的意思,以神人的专属追随者的身份加入,但是这样就会导致这句话变主语,变成布莱泽加入了我,以神人专属追随者的身份。)(最后找到定语后置的办法了,就是中心语加点东西,但是我还是不太喜欢,因为这里的前一句的as是和后一句in the form of一个意思,都是作为……,但是英文用了不一样的,中文我也想用不一样的。可能“布莱泽以神人专属追随者的身份加入了我的阵营”,这样的翻译会更好。
I turned my back on the Two Fingers and we have each been cursing the other since. The Baleful Shadows...are their assassins. 我拒绝了双指,从那时起,我们诅咒彼此 灾厄之影就是祂们的刺客 (turned my back on god 就是无视神明,无视上帝,网上可以查到 If you turn your back on God, will He turn His back on you? 这样的问题
Even when I turned my back upon the Two Fingers. Blaidd remained my loyal ally. Heh. Though he was created a vassal for an Empyrean, He was a colossal failure, on the part of the Two Fingers. Blaidd, and Iji both... Art willing to give too much to me. Yet they both understand. What lieth beyond the dark path... That I must betray everything, and rid the world of what came before. Ah, should I add thee to the list? Another one, kind of heart. As kind of heart as they. 布莱泽依然忠实地站在我这一边 呵 纵然他身为神人的追随者 在双指眼里,这样的行为也是一种巨大的失职 布莱泽和伊吉都自愿为我付出了太多 哪怕他们都知道,在这条黑暗的道路的尽头(原翻译看起来是按英文来的) 我必然会背叛一切,否定这世上过去的一切 啊,也许我该把你算进去? 在滥好人这一点上,你们可说是不分轩轾。 (第四行
failure有未履行应做之事的意思,看看这所谓“神使”的嘴脸吧,忠于神人的追随者依然要被判为失职 这里有个难搞的地方,三语的文本都感觉不是很对劲的样子。就是 What lieth beyond the dark path that I must betray everything, and rid the world of what came before. 细心的读者会发现我把英文的两句连起来了。这应该(我不能确定,但高中英语老师觉得我是对的)是个that引导的主语从句,What本身就是这句话的主语,指代的是that后面的内容,所以句子的意思是,在这条黑暗之路的尽头,我会背叛一切,否定这世上过去的一切。 游戏中把这句话分了两个对话框就好像断开了,但这种情况出现了很多次,如果读者读过我前面的梅琳娜翻译,和本篇的上半,应该很明显发现法环英文文本中的省略号很多都是连接下一句的情况。英文语法问题我们解决了,来看看剧情问题 先说说官中和日文翻译,我日文不好,所以只能借助有道,但其实没啥用,只能翻译个大意。中文和日文好像都多多少少照抄了上篇的那一句,总有一天会,背叛一切舍弃一切。但我们在英文中可以看到,这里并不像之前那里句子中有个one day,并且英文的意思也不太一样,这里的意思是背叛一切,而前面那里是Upend whole of it,it指代dark path。我们看到那会的菈妮说自己终有一天将要颠覆这条黑暗之路,但这里又说在黑暗之路尽头背叛一切,舍弃一切。 我在这里基于英文文本的猜测是,如果这是马丁写的,他是想说,菈妮要在黑暗之路的尽头(背叛和舍弃一切以后再)颠覆这条路,让这条路转向光明留下希望。(我在单拎出来看的时候觉得它前后矛盾了,其实没有) 如果基于日文文本,并说这是老贼写的,以老贼一向的黑深残(doge)来说,我认为这就是一条彻彻底底的黑暗之路,就是要给人以绝望。至于答案,翻译到这里其实还很难得到。我们先接着往后看 这里其实是个很让我觉得英文才是原版的地方,可能因为我对剧情的理解更偏向希望这一边) (这一段的想法甚至还没完,我好啰嗦啊。最后一句的不分轩轾我抄了官方翻译,但英文文本的翻译应该是这世上竟还有一颗跟他们一样的良善之心,为什么没写上去呢,这里的英文有连续的两个kind of heart,有种中文用叠词的感觉,我的这个翻译既没有叠词,也没有成语,就觉得不太好,而“这世上竟还有一颗良善之心,和他们一样的良善之心”,感觉有点啰嗦,不似英文简洁,所以也放弃了。但鲁迅先生不是说了门前两棵树,一颗是枣树,另一颗也是枣树吗
Ach, this form hath loosened my tongue. I've let slip too much. Forget what thou'st heard. Forget. 唉,用这幅模样就是容易放松警惕 不自觉地说太多了 忘掉你听到的东西,听见没有?
O Shadow, thou'rt the last. Tell the Two Fingers, That Ranni the Witch cometh, to rend thy flesh. With a fateful wound, ne'er to heal. 哦,影子啊,这便是汝之末路 去告诉双指 魔女菈妮将要破碎汝之肉身 并刻下永不愈合的严重伤痕 (嘻嘻,这里搞了一个比较中二的翻译,其实官中前三句都挺好的。但是最后一句翻译的是什么鬼,啥叫命定的伤痕?命定是啥意思都不查一下吗?在整个法环英文文本中,Destined Death是个专有名词,俩词都大写了首字母,也从未出现过Destined Wound这一说,专有名词可以生造,但这里的fateful wound不是专有名词。fateful本意只是对未来有重大(负面)影响的。引申为灾难性的,严重的意思。fateful disaster就是严重的灾难,重大的灾难。) (补充一下: 这里其实是个英文语义重复表示强调,never heal和fateful wound都表示永不愈合,很严重的,跟命中注定半毛钱关系都没有,destined death可以这么翻是因为destined真是命中注定的意思。rend flesh这个中文日文都没翻译出来,其实问题也不大。(Rend Flesh: Deals 2,335 damage every second for 5 seconds. Only used in phase two 撕裂血肉:在五秒内每秒造成2335伤害.只在阶段二使用。不知道是哪个游戏里的(上古卷轴?),但rend flesh可能是很经常在游戏中使用的词组了。) (影子的末路虽然有点不是很贴合原文了,但这里我把他变得有些戏剧性,像是戏剧演员在舞台上会说的话,跟英文原意是一个意思,影子的末路就是最后一个影子的死亡。
Beautifully fought. My thanks. 'Twas more of a challenge than I envisioned. Now I can finally stand before them. This is farewell, my dear. Tell Blaidd, and Iji... I love them. 打得漂亮! 谢谢你,这件事的难度实在超出了我的想象(没有你我无法完成这件事) 现在我终于可以真正面对祂们别了,我亲爱的 告诉布莱泽和伊吉 我爱他们 (其实感觉双指不是神,用不上祂这个字。这里颇有种
“世界对弱者的无情,比任何盾牌都要坚固,如果被区区一个角盾就挡住脚步,我就永远无法堂堂正正站在世界中央,让那个重要的人清楚的看到”
的感觉,菈妮终于可以堂堂正正地站在命运面前,完成她真正的使命,击碎虚假的命运。这里英文的them应该也不止双指的面前,更是那些曾看不起菈妮的半神和艾尔登兽、拉达冈面前。那个继承权排在末位的女孩,终于独当一面,将有可能在这些半神和神明的眼皮子底下成神。)
So, it was thee, who would become my Lord. Perhaps I needn't have warned thee. I am pleased, however. Thou'rt a fitting choice. I go now, to the night sky. It is there I shall find mine order. I bid thee travel the path of the Lord. And once all is done, we shall see each other, once more. 啊...我的王真的是你啊 或许我不必警告你,反正也是徒劳 但其实我很高兴。你确实是个很合适的人选(这里可以当表白,毕竟王和神是夫妻是”传统“,所以可以和梅琳娜那里一样,庆幸我的王是你(但其实后面那个fitting choice就没翻译出来了)) 我如今就要前往夜空,那是我的律法所在 我要你继续走在成王的道路上 等一切都结束了,我们将会再次相见 (第二句是个虚拟语气,本不必,这里的意思就是“反正也没用,我多余干这事儿”。 第三句这里可以当表白,毕竟王和神是夫妻是”传统“,所以可以和梅琳娜那里一样,庆幸我的王是你(但其实后面那个fitting choice就没翻译出来了),我在这里这样翻译的原因的是:菈妮天生是皇家的人,也就是她是公主,而梅琳娜出生自荒野。公主碍于礼仪和教养说话都会比较收着,表达感情也就是用一个很万能的my dear。除了你发现她秘密的时候,她都是高贵优雅的,和她在一起,夫妻一定是“相敬如宾”。这是我对菈妮的理解,所以才会说:你是个很合适的(夫君)人选
I take it thou'st noticed? I shouldn't be surprised. I thought I might expound a little further... Upon the order I envision. Mine will be an order not of gold, but the stars and moon of the chill night. I would keep them far from the earth beneath our feet. As it is now, life, and souls, and order are bound tightly together, but I would have them at a great remove. And have the certainties of sight, emotion, faith, and touch... All become impossibilities. Which is why I would abandon this soil, with mine order. 我猜你已经注意到了。我并不惊讶 我想我应该进一步阐述一下 关于我的律法 我的律法无关黄金,而是冰冷黑夜中的星星与月亮 我将让他们(我的律法)远离我们脚下的土地 生命、灵魂和律法将如同今天一般紧密相连,但我会让这一切远行他方 并让一切被确信的目之所及、情之所钟、信之所诚、触之所感 都不再存在 这就是我要和我的律法一同抛弃这片土地的原因 (又是,对话框限制,第二三句意思其实就是:(既然如此)我想我该进一步阐述一下我的律法。在菈妮眼里星星与月亮的律法要远离这片土地。英文并没有说要分离律法、生命与灵魂。“as it is now”在我看来是就如同现在一样的意思,远为他方这个词我没见过,倒是有个电影被翻译成《远行他方》,所以在我看啦她不是要分离律法啊,而是带着自己的律法、生命和灵魂前往更遥远的地方,后面还会直接说出来。 这么做的原因就是这个世界的一切都让她不满,所以有了下面一句话,让这个世界的sight emotion faith touch都变成虚无,去远方找她想要的世界的样子。 当然这里可以有另一种理解就是要将律法分离开来,但后半句remove对应的主语是them 也就是要将三者都remove掉,那我觉得在这里她不是要分离律法啊,而是要带着所有一切离开这片土地。日文用百度翻译翻出来的意思也是和英文一致的,为什么中文翻译就跑出来一个“现下同在,希望远离”呢?这在中文中会造成误解的,中文译者本身的意思应该是,现下生命、灵魂与律法都同在这一片土地上,而我希望能够让他们远离这片土地,而非要将律法和生命分离,有生命存在的地方就要有律法,只是分这是谁的律法,律法与生命同在,“没有生命的世界,哪里会有王呢?”反过来也是一样的。 所以翻译第一要务不是表现美,而是不造成误解,在此前提下,表现你想表现的美,怎么花里胡哨都不为过。
Wouldst thou come to me, even now, my one and only Lord? 我唯一的王啊,即便是这样,你还是会与我同在,对吧? (翻译成,即便如此,你还愿意跟来吗?我唯一的王?也是可以的,我只是把结果确定一下,菈妮相信你会跟着去,即便做成这件事要背叛和舍弃一切已有的
Mine will be an order not of gold, but the stars and moon of the chill night. And I would abandon this soil, with mine Order. Wouldst thou come to me, even now, my one and only Lord? 我的律法无关黄金,而是冰冷黑夜中的星星与月亮 我要和我的律法一同抛弃这片土地 我唯一的王啊,即便是这样,你还是会与我同在,对吧?
Well, this is a most unpleasant awakening. The depths of wickedness never fail to surprise me. I am saddened. That thou wouldst succumb to such depravity. Led astray by Seluvis, with devious tonic in hand, Didst thou think to have thy way with me? Be gone. Hapless scum. I won't have another whiff of thy rotten breath. 这次苏醒真是令人不悦 弥漫于交界地的恶意总能让我意外 我很伤心,你竟自甘堕落 被塞尔维斯引入歧途,带来了卑劣的药物 你真觉得这药能拿我怎么样? 立刻从我面前消失,你这无能的败类 我不想再嗅到你周身那堕落的气息了。 I have spoken. Away from my sight. 我已经说过了,从我眼前消失 This is the third time, fiend. Enough of thy unbearable breath. 已经第三次了,你这个恶魔 我受够你周遭难闻的气息了 (be gone出现了,之前上篇讲过begone滚开,走开的意思。而分开的be gone消失,消亡的意思。所以英文翻译是有一致性的,菈妮的前后语言是有一致性的,这也是为什么我觉得要么是英文翻译质量实在太高了,要不就是本身就是拿英文写作的原因。英文写作,其实和中文很像的一点是,往往在小词之中见真章,一样的词换一个语境,语气,可能就是另一个意思。 或者不一样的词一个意思:be goneaway from my sight在此处语境下都是从我的视线中消失的意思。)
What hopest thou to profit? ... To think such was thy plot. Well, I refuse to indulge thy fantasies. I relinquished a natural death long, long ago. 你这是要做什么? … 如若这就是你的目的(阴谋) 那么很遗憾,我无法如你所愿 很久很久以前,我便放弃了自然死亡的权力 (这里我没有很合着英文翻译,因为如果直译一定会导致话说不顺。这回英文好像没用省略号,而是用well作连接语:To think such was thy plot, well, I refuse to indulge thy fantasies.
中文直译:想到这就是你的目的,那么我拒绝纵容你的幻想。其实没啥问题,意思都对的,但是中国人不会在台上这么平铺直叙地说话的,这么翻译只会显得剧本台词没有写好。虽然意思对了,美就不存在了。就像英文也不会说“If that your purpose, it's a pity that I won't let you success."一个道理。意思都对都一样,但是语言中文化的美就消失了。
What hopest thou to profit? ... Hmph. So, this is the measure of my Lord? Perhaps it is precisely what I deserve. …For surrendering myself to delusion. 你这是要做什么? ... 嗯 那么,我的王终于显露本性了? 这大概是我的命吧 毕竟我还抱有缥缈的妄想 (可能这里很多人会奇怪,measure是不是用错了地儿,其实一开始我也觉得,这不对吧。但是我查完词典,查到measure的第十二个意思终于发现:
PHRASE 了解:熟悉:估量...的能力/掂量出...的分量;摸清...的底细 If you get or take the measure of someone or something, you discover what they are like, so that you are able to control them or deal with them. lf you have the measure of someone or something, you have succeeded in doing this.
如果看不懂英语的话,翻译大概就是,当你知道了某人的measure,你就知道了这个人的本性(本质),如此你就能够和他们打交道/控制他们。 所以现在够清楚了,这里的官方中文翻译,英文翻译都是正确的。 但是后一句就很怪了,官中跟英文基本没啥关系。这里英文又是前面说的省略号,连成一句,意思就是也许这正是我屈服于妄想所应得的。但我们不会说屈服于妄想/幻想,英文却可以 surrender to很多东西,翻译的时候必须要把surrender换成各种各样的词 )
Defiler of mother's rich slumber. Upon my name as Ranni the Witch, thou wilt not go unpunished. After death, quite the tale will be thine to tell. Of the last Queen of Caria, Rennala of the Full Moon. And the majesty of the night she conjureth. 亵渎母亲甜美梦乡的人啊 以我魔女菈妮之名宣告:汝定难逍遥法外 在你死后,那传说将由你的灵魂传唱: 那卡利亚的末代女王,满月的蕾娜拉 以及她那展现于黑夜中的无边威严
Upon my name as Ranni the Witch. Mother's rich slumber shall not be disturbed by thee. Foul trespasser. Send word far and wide. Of the last Queen of Caria, Rennala of the Full Moon. And the majesty of the night she conjureth. 以我魔女菈妮之名 不得侵扰母亲的甜美梦乡 罪恶的闯入者啊 将母亲所语传唱于交界地吧: 卡利亚的末代女王,满月的蕾娜拉 将于黑夜之中展现她的无边威严
...The battle is over, I see. I do solemnly swear. To every living being, and every living soul. Now cometh the age of the stars. A thousand year voyage under the wisdom of the Moon. Here beginneth the chill night that encompasses all, reaching the great beyond. Into fear, doubt, and loneliness... As the path stretcheth into darkness... Well then. Shall we? My fair(dear) consort, eternal. 战斗结束了啊,我明白了 我在此庄严宣誓 向每一个生命,每一个灵魂: 接下来将迈入星星时代 将遵循月之法则,开始千年的航行 笼罩一切的冰冷寒夜从此开始 这会让我们陷入恐惧、怀疑和孤独,却会引领我们抵达遥远彼方 在这条深入黑暗的道路上 你我同往,可好?(那么,你可愿同我一起?) 我美丽(亲爱)的伴侣,我永恒的王
这里我要开始写论文了,首先第一句,为什么要把I see 翻译成我明白了:你在最后的选择中叫来菈妮,她明白你这么做就说明你选择了她的道路。 然后关于every,我要把他翻译成每一个,而不是所有,这跟梅琳娜文本中有个lord of each and all我翻译不出来是一个道理的,中文里,翻译each and all就是每一个和所有,语义重复的同时中国人也不会这样说话,但是英文就可以这样表示强调,并且表示不同的状态,即正确的中文翻译:每个个体和整个文明。 然后是整个官方中文翻译中最奇怪的地方,这里明明没有出现思考这个词啊?关于think, thought是在精神时代的废案中出现的,那么为什么这里中日文用了思考,而英文没有呢? 我们先看英文文本:从Here句开始到As the path句,菈妮一直都在宣誓,而非对你讲话(背对你的)。讲的内容是,这条路会指引我们去“great beyond”,但是会让众生陷入恐惧、怀疑(彷徨)和孤独。 那么中文日文为什么有个漫长地思考呢?我们看看精神时代的废案,出现了thought turn to,这不就破案了?那么有没有一种可能,英文才是原文,而日文和中文原本都是按照废案进行翻译的,这里根本就没改掉?就如同之前说的舍弃一切、背叛一切那里?有没有可能这一段,或者说菈妮的文本就是马丁写好的? 再说说这句里面的一个很难翻译的“great beyond”,这里如果带宗教色彩的翻译,beyond甚至有极乐世界的意思。就好像要将众生引领到极乐世界往生而去的感觉。但科幻一点的翻译应该是遥远彼方beyond in great distance,查这个词还会查出个乐队来,R.E.M. 快转眼球乐队。迈克尔 斯蒂普在月球上的人中作词,跟一个电视剧有关,然后又写了一首歌就叫《the great beyond》,他这里作词者把他的观点从考夫曼的生活扩展至一个更宏大的宇宙观,是“尝试不可能的事情”。我不知道这里是否有马丁的致敬,但这个词的科幻感确实拉满了。 除此之外,梅琳娜的文本中还出现过path beyond,不知道是否是一个意思,但梅琳娜只提过一次,这个点是分析梅琳娜和菈妮不同之处的一个重要的点。这里先说到这。 那么整段话连起来好理解的方式是长啥样的呢?我给出两个可能:1、As the path reaching the great beyond stretcheth into darkness, here beginneth the chill night that encompasses all into fear, doubt, and loneliness. (当引领我们抵达遥远彼方的这条路延伸进入黑暗之中,让众生陷入恐惧、怀疑、孤独的冰冷长夜将会笼罩一切。) 发现了吗?这种可能是语序被打乱,倒装导致的误解,而且他第一句没有省略号!作path定语的ing形式 reaching也被放到一个奇怪的地方(当然理解成修饰chill night也可以,这样就正常很多了),而这种理解将AS 理解成当……的时候。第二种会有所不同:2、 Here beginneth the chill night that encompasses all into fear, doubt, and loneliness, as the path reaching the great beyond stretcheth into darkness.(这里开始了一个寒冷的夜晚,它将一切都笼罩在恐惧、怀疑和孤独中,因为通往远方的道路延伸到黑暗中.)这是直接百度的翻译,会发现把AS翻译成了因为,如此语序至少对了,也能把省略号接在一起了。 但是,还有问题,as句后面也是个省略号,他如果要和下一句接起来呢?就会变成我的翻译那样了。但是这样翻译的问题是:菈妮前面那句as不是对褪色者说的,看CG其实还有个挺长时间的停顿,所以我的终版翻译是不对的。但是我为什么没选择前面说的那两种可能中的一种呢?因为我觉得我现在这版的你我同往,可好?实在太顺了,而且也很美,很是委婉的表白。至于我为什么选了well then, shall we?而没有选择let‘s go, together。是因为在我看来褪色者和菈妮的爱情,是那种皇家的,夫妻之间相敬如宾的爱情。well then, shall we? 更加的委婉,后者虽然直接也表示更亲密的关系,但这样其中的美感会丧失一部分。(当然其实后者放进CG里会更合理一点,毕竟前一句是背对着褪色者说的。) 最后一句的My fair consort根据不同的好感度会把fair换成dear,这里有个英文的韵脚存在。中文却很难翻译出来——我们不会对着自己的伴侣叫他:我合法的伴侣。而中文翻译也往往会将consort的性别翻译出来,但游戏里不能这么做,不然就得为中文专门写个程序,主角性别为女翻译成妻子,性别为男翻译成夫君。 那如果将fair理解成fair lady的fair呢? 我并没有找到fair形容男子的例子。 这里引用一段 约翰·弥尔顿 著 的史诗《失乐园》中的句子
When Adam thus to Eve: Fair Consort, th' hour 当亚当这样对太太夏娃说:美丽的伴侣,此时 Of night, and all things now retir’d to rest 夜晚的时光,万物现在都已安息 Mind us of like repose, since God hath set 提醒我们寻求相似的安宁,既上帝规定 Labour and rest, as day and night to men 劳动与休息,如同白昼和黑夜对于人类 Successive, and the timely dew of sleep 接连不断,及时的睡眠之甘露 Now falling with soft slumbrous weight inclines 正以轻柔昏沉的重量落下,倾斜 Our eye-lids; other Creatures all day long 我们的眼皮;其他动物整天都 Rove idle unimploid, and less need rest; 无所事事地游荡,闲逛,不需休息; Man hath his daily work of body or mind 人有着他的日常身体或心灵工作 Appointed, which declares his Dignitie, 预先安排好,宣示着他的尊严, And the regard of Heav’n on all his waies; 以及上天对他一切举止的关怀; While other Animals unactive range, 而其他动物则无所作为漫无目的地移动。 And of thir doings God takes no account. 他们的所作所为,上帝并不计较。
我们可以看出此处的fair就被翻译为美丽的,其中也有很多类似于法环中英文文本的用法: such as "as day and night" 和梅琳娜文本中的“as day follows night” 。而这里的fair形容的是Eve,那么是否有另一种可能,就是英文文本的两个版本,fair和dear 原本是想要配合RPG游戏中玩家所选的角色性别来决定说那一句,而非是像现在的亲密度? 那么我们的中文翻译是否也可以有两个版本,即:我美丽的妻子,永恒的王 以及 我亲爱的夫君,永恒的王。 当然这都是我的猜测,并没有什么根据,所以我直接放弃这么翻译了,直接以美丽的伴侣亲爱的伴侣去翻译。 而最后这个eternal其实也是一个很难用中文表达英文的例子,这里英文的意思感觉像是:你是我永远的伴侣,就像是给爱情定一个期限,是沧海桑田,是比一万年还长久的永恒与不朽。那么forever和eternal的区别在哪呢?
So, what exactly do these words mean? Forever refers to an infinite duration of time, without any end or limit. It signifies a never-ending state or condition that extends endlessly into the future. On the other hand, eternal also denotes an infinite duration, but it goes beyond the concept of time itself. Eternal signifies a timeless existence that transcends the boundaries of time, without a beginning or an end.
这段英文的大意就是,forever指的是无限的持续时间,没有任何终点或限制。它意味着一种永无止境的状态或状况,无限延伸到未来。而eternal指的是无限的持续时间,但它超越了时间本身的概念。eternal意味着一种超越时间界限的永恒存在,没有开始也没有结束。 所以eternal用得十分准确,是一种超越了时间而永恒存在的爱情。其实表白不在dear,而在于eternal,所以我觉得亲密度不够完全可以不加这个eternal,而亲密度够了加上,这样设计其实也很好,但很有可能导致曲高和寡的问题,大家可能都不太懂,所以用dear来区分。
那么翻译部分就停在这里吧,然后其实我本来想把这一篇列为中篇,还有一篇专门探讨前文所述的剧情暗示,想了想,下一次有时间单独发一篇基于文本的剧情解析好了。所以我可能得食言了,下篇并没给出老贼设计癫火、梅琳娜烧树正常结局以及星星时代结局的不同暗示,以及剧本为什么能得到星云奖的内容。但细心的读者和观众应该已经从字里行间的暗示中得到了一部分我的想法与答案。 如果你认真读完了整个两个角色的文本翻译,很感谢你能读到这里,在这个时代中耐心读下这么冗长的文章,其中还不乏废话,真的是太难得了。我其实很想把这些内容做成视频或者播客,奈何没啥本事,生活中又爱打游戏,又不愿意熬夜。所以只能在得空的间隙中码码字了。 下集预告——我理解的科幻,《艾尔登法环》的剧本究竟为何是科幻作品,以及那些我接触过,深入体会过的科幻作品。(我纠结了好久,要不要在文中配图,想想算了,有图的文章,在手机上看我很习惯于只看图附近的文字,记忆也主要只记下了图,最近看的书也一点图都没有。我感觉确实在小屏幕上阅读,文字的排版会非常拥挤和不自在,所以我一般都会用 pad或者电脑。)

© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com