"Drunken Sailor",又名"What Shall We Do with a/the Drunken Sailor",该曲据信起源于19世纪初或更早时期,因其明快的节奏,适合在帆船上完成某些特定工作时唱。在当时无论是军舰,还是商船、快船的船员,都喜欢在工作时唱这首号子。
这首歌的曲调与爱尔兰传统民歌“Órósédo bheatha abhaile”(英语:“ Oh-ro welcome home”)相近,可能是一首雅各布派传统歌曲。
一、历史渊源
最早的歌词版本中提到过“SéarlasÓg”(爱尔兰语“年轻查尔斯”),指的是邦妮·普林斯·查理,如果假设成立,这首歌的年代将追溯到1745-1746年第三次雅各布派起义。
雅各布派叛乱,也被称为“詹姆斯党人叛乱”或“英国继承战争”,是发生在1688年至1746年间英国的一系列起义、叛乱和战争。起义的目的是让英国最后一位天主教君主詹姆斯二世,以及后来他的斯图亚特家族的后代,在光荣革命期间被议会废黜后,重新登上大不列颠的王位。
有迹象表明,歌曲至少在十九世纪二十年代就已经存在了。由Eckstorm与Smyth出版的《缅因吟游诗人集Minstrelsy of Maine (1926)》中,选编者的祖母听过佩诺布斯科特河上的干活的人们唱过这首歌,甚至在当时这首歌很可能就流传近百年了。
风景优美的佩诺布斯科特河,河上干活的人们唱过这首Drunken Sailor
有关船歌的首个公开描述出现在1839年,是从一篇名为“康涅狄格州新伦敦(New London)到太平洋的捕鲸之旅”的报道中发现的,“当船员在一起干活时,这首歌让人们鼓足干劲”; 歌词也被记录下来:
Ho! Ho! and up she rises.
Ho! Ho! and up she rises.
Ho! Ho! and up she rises,
Early in the morning.
出生于十九世纪70-80年代的英国老兵Capt. W. B. Whall, 在之后也出版了有关"Drunken Sailor"的书,他声称这是英国皇家海军里允许唱的两首号子之一(海军部队里通常不鼓励工作时唱歌)。他所描述的版本和马斯菲尔德的大体相似。
特拉法加海战(法语:Bataille de Trafalgar,英语:Battle of Trafalgar)是英国海军史上的一次最大胜利,1805年10月21日,双方舰队在西班牙特拉法加角外海面决战,战斗持续5小时,由于英军指挥、战术及训练皆胜一筹,法兰西联合舰队遭受决定性打击,主帅维尔纳夫被俘,18艘战舰当场被俘。英军主帅纳尔逊海军中将也在战斗中阵亡。此役之后法国海军精锐尽丧从此一蹶不振,拿破仑被迫放弃进攻英国本土的计划。而英国海上霸主的地位得以巩固。图为1805年特拉法加战役中的英国皇家海军
除此以外,1885年的一部小说中,一个醉酒的女厨师也曾唱过一句“What shall we do with the drunken sailor?”。在Davis与Tozer的第三版船歌集《水手歌Sailor Songs or 'Chanties'》中,出现过一个包含五节歌词的版本,除此以外再无其他出版于十九世纪的主流合集或文章提及该曲。
二、流行年代
"Drunken Sailor" 早在二十世纪初就成为流行歌曲,已经不仅仅是在水手群体中流行了,连伊顿公学也将其用作舞曲。
1906年,珀西·格兰杰(Percy Grainger)录制了来自英国伦敦的查尔斯·罗瑟(Charles Rosher)演唱的该曲,唱片如今可通过大英图书馆声音档案在线播放。
来自1906年的Drunken Sailor,这份珍贵的录音录制于英国伦敦。点击下方链接即可在线播放。
大英图书馆录音链接, Drunken Sailor, 1906年
到1910年左右,英格兰人开始在伦敦萨维奇俱乐部的聚会上定期唱这首歌。许多音乐艺术家表演并录制这首船歌,因此这首船歌已经成为最受大众喜爱的船歌之一。
伦敦萨维奇俱乐部,以英国诗人理查德·萨维奇命名。著名会员包括马克·吐温、卓别林等名人。
歌曲也开始在美洲大陆上流行,一份编自1915年的美国中西部民歌目录就收录了这首歌。当时陆地上的人们日渐熟知这首曲子,证据就是由美国小提琴手John Baltzell录制的"Drunken Sailor Medley" (c. 1923),该曲混合了昂格鲁、爱尔兰和美洲三种风格。
在西方,直到今天,还能见到这首歌的踪影,比如2012年“爱尔兰漫游者(The Irish Rovers)”乐队的新专辑里。
三、风格调式
歌曲采用一种名为“多利安调式”的中古调式,这种调式源自古希腊时期,经历中世纪教会音乐发展至今,在不同时期其音阶排列有不同的规则。 Drunken Sailor同时采用了进行曲节奏,并用风笛进行演奏。
多利安调式,最初源自古希腊,历经中世纪最终发展成熟
尽管这首歌的歌词有多种版本,但歌词里通常包含同一个问题:“到了早上,我们如何处理那些醉酒的水手?”歌词中每节都提出了一种清醒或惩罚醉酒的水手的方法。 在其他歌词版本中,会询问并回答有关不同人的更多问题。
四、歌词欣赏
Weigh-hay and up she rises,
转动绞盘,升起船锚,
Weigh-hay and up she rises,
转动绞盘,升起船锚,
Weigh-hay and up she rises,
转动绞盘,升起船锚,
Early in the morning!
黎明打破夜的沉寂!
What will we do with a drunken sailor,
该拿喝醉的水手怎么办,
What will we do with a drunken sailor,
该拿喝醉的水手怎么办,
What will we do with a drunken sailor,
该拿喝醉的水手怎么办,
Early in the morning?
黎明打破夜的沉寂?
Weigh-hay and up she rises,
转动绞盘,升起船锚,
Weigh-hay and up she rises,
转动绞盘,升起船锚,
Weigh-hay and up she rises,
转动绞盘,升起船锚,
Early in the morning!
黎明打破夜的沉寂!
Put'em in the scuppers with a hose pipe on him,
用管子把他们捆起来扔到水里醒酒,
Put'em in the scuppers with a hose pipe on him,
用管子把他们捆起来扔到水里醒酒,
Put'em in the scuppers with a hose pipe on him,
用管子把他们捆起来扔到水里醒酒,
Early in the morning!
黎明打破夜的沉寂!
Weigh-hay and up she rises,
转动绞盘,升起船锚,
Weigh-hay and up she rises,
转动绞盘,升起船锚,
Weigh-hay and up she rises,
转动绞盘,升起船锚,
Early in the morning!
黎明打破夜的沉寂!
Put him in the brig until he's sober,
把他关到禁闭室里直到他清醒
Put him in the brig until he's sober,
把他关到禁闭室里直到他清醒
Put him in the brig until he's sober,
把他关到禁闭室里直到他清醒
Early in the morning!
黎明打破夜的沉寂!
Weigh-hay and up she rises,
转动绞盘,升起船锚,
Weigh-hay and up she rises,
转动绞盘,升起船锚,
Weigh-hay and up she rises,
转动绞盘,升起船锚,
Early in the morning!
黎明打破夜的沉寂!
游戏里的歌词虽到此为止,然而原曲中的种种惩罚手段可不止这些,对“喝醉水手”的惩罚包括又不局限于:
“小黑屋”
Put/lock him in the guard room 'til he gets sober.
将他锁在警卫室,直到他清醒为止
Stick him in a barrel with a hosepipe on him,
把他捆起来塞进桶里
Lock him in a room with disco music
将他锁在放迪斯科的房间里
“鞭策法”
Give 'im a taste of the bosun's rope-end.
让他尝尝水手长的绳子
Tie him to the mast and then you flog him.
将他绑桅杆上然后抽他
Beat 'im o'r wi' a cat-o-nine-tails.
用九尾猫好好地伺候他
“剃毛法”
Scrape the hair off his chest with a hoop-iron razor.
用剃刀把他胸毛刮下来
Shave his chin with a rusty razor.
用生锈的剃刀剃他下巴
Shave his belly with a rusty razor.
用生锈的剃刀剃他肚子
“食疗法”
Give 'im a dose of salt and water.
给他嘴里灌盐水
Stick on his back a mustard plaster.
在他背上贴芥末膏
Soak him in oil till he sprouts a flipper.
把他泡在油里,直到长出蹼
Put him in the bilge and make him drink it.
把他扔到船底,让他喝个饱
“醒酒法”
Put/chuck him in the long boat 'til he's sober.
把他拖到划艇上,直到他清醒为止
*这种船上的小艇里通常会养一些家禽
Keel haul him till he's sober.
用龙骨拖拽他直到清醒
Give 'im a hair of the dog that bit him.
以酒解酒,以毒攻毒
*hair of the dog,据说被狗咬了就要敷上那只狗的毛,意为“以毒攻毒”,这里指喝点解酒的东西。
Pull out the plug and wet him all over.
拔下塞子,将他全身弄湿
*可能指船底排水孔的塞子,拔下塞子水会逐渐淹没船底。
“美人计”
Put him in bed with the captain‘s daughter.
让他和船长的女儿一起上!床!
*然而“船长的女儿”也有可能不是什么美女......
九尾猫,一种软鞭,英国皇家海军用的九尾鞭只有舰长可以命令使用,因此也被称为“船长的女儿”。全体船员要聚集来“观看惩罚”。通过击鼓和休息、亮鞭、喝水等仪式还要提高整个惩罚的戏剧性。
它最初在英国皇家海军以及陆军中用作体罚的刑具,在英国和其它一些国家的执法体罚中也有过实用。名称在英语中首次出现于1695年。名称的来源可能是它导致的平行的伤痕像猫导致的伤痕一样。
其实以上的这些“惩罚方法”,可能并非字面上的意思,比如“船长的女儿”。也有认为“船长的女儿”真的是船长的女儿,只不过长得有点吓人:
-"Have you seen the Old Man's daughter?"
“你见过老头子(指船长)的女儿吗?”
-"She is like an orang-utan, sir!"
“她长得像只猩猩!”
结尾
关于Drunken Sailor的故事还有很多,相关讨论也会一直持续下去。有趣的是,一些外国网友们也不太清楚其中个别句子的意思;比如船上的“long boat”里究竟会不会养一些家禽,再把喝醉的水手扔进去;hoop-iron razor 是什么样的剃刀,有网友指出hoop-iron可能是指上世纪30年代左右的一种很快被淘汰的制造工艺。
总之,这首“各种惩罚水手”的歌曲给无数人带来欢乐和难忘的经历。有时网友们甚至越聊越远,开始比较西方国家和东亚造船工艺的异同之处,或者讲一些自己当年开小船的经历。
Drunken Sailor这首歌曲在许多游戏、电影、专辑中都能听到,你不仅能在《黑旗》中听到这首歌,在其它游戏如《羞辱(Dishonored)》里也能听到它熟悉的旋律。
英国电影《渔民的朋友》(2019)讲述了来自康沃尔的十位渔夫意外被环球唱片公司看中并签约,他们的首张《水手之歌》专辑最终获得了十大热门畅销专辑......Drunken Sailor也出现在这部电影中。
有影评认为《渔民的朋友》虽在原著基础上加以改编,却是相当用心。不但保留了原著的主线,留下了最精华的部分,为了突出观影的感觉甚至还增加了一些原著中没有的剧情,这部分剧情增加得恰到好处,使得各个人物的形象更加立体,也为各种铺垫发挥了重要的作用。