《刺客教條·黑旗》背景音樂歌詞鑑賞(四):歡騰的水手們


3樓貓 發佈時間:2021-12-07 23:52:26 作者:孔寰宇HAWK Language

Randy Dandy-Oh是一首起錨歌(也可能是船工們往船外泵水時唱的號子)。一般認為誕生於十八世紀晚期,而歌詞最早至少可以追溯到1913年。約翰·羅賓遜船長於1917年在加拿大提及這首歌曲,當時該首曲子被命名為 "Galloping Randy Dandy O."

歌詞中的單詞Rollicking是一個用於代替原本粗俗用語的詞彙,非正式用語。最初的歌詞被認為是對船上長官的嘲弄。Randy-dandy指的是Dandies(另見“ fops”,本意紈絝子弟、花花公子),因為海軍軍官在海上通常被要求穿制服。 實際上,每節歌詞和合唱都以對船上長官的微妙嘲諷結束。

與許多船歌一樣,歌詞通常隨著時間、地理位置、不同傳唱人而發生變化。有證據表明,因為歌詞語言有時過於粗俗,無法直接印刷出版,所以今天流傳下來的版本(包括遊戲中的歌詞)是“淨化”過的,與當初老船伕們唱的實際歌詞相比已經文雅了許多。

《刺客教條·黑旗》背景音樂歌詞鑑賞(四):歡騰的水手們-第1張

Randy Dandy-Oh在遊戲中的版本沒有這麼長,《黑旗》只截選了前部分歌詞,在這裡把完整歌詞一併發出,供大家欣賞。

Randy Dandy-Oh

Music by - Exmouth Shanty Men

Exmouth位於英格蘭德文郡的埃克斯茅斯境內,地處德文郡的東南部,西南近普利茅斯港。這首曲子源於埃克斯茅斯港的水手們。
Now we are ready to head for the Horn,
現在我們準備好吹響號角[1],
Way, ay, roll an' go!
看清前路,準備出發!
Our boots an' our clothes boys are all in the pawn,
靴子和衣服都已拿去典當,
Timme rollickin' randy dandy O!
這群歡騰的水手喧鬧若狂!

[1]Horn,號角,也可指海角“合恩角”;此處可理解為雙關。合恩角(Cape Horn)是智利南部合恩島上的陡峭岬角。為世界五大海角之一,堪稱世界上海況最惡劣的航道。風暴異常,海水冰冷。以1616年繞過此角的荷蘭航海家斯豪滕(Willem Corneliszoon Schouten)的出生地霍恩命名。

《刺客教條·黑旗》背景音樂歌詞鑑賞(四):歡騰的水手們-第2張

圖1 合恩角位於南美洲最南端,大西洋與太平洋的分界處;

《刺客教條·黑旗》背景音樂歌詞鑑賞(四):歡騰的水手們-第3張

圖2 合恩角有著“海上墳場”之稱,屬於次南極疆域

《刺客教條·黑旗》背景音樂歌詞鑑賞(四):歡騰的水手們-第4張

圖3 歷史上,曾有500多艘船隻在合恩角沉沒,兩萬餘人葬身海底
Heave a pawl, oh, heave away,
轉動棘爪[2]!噢!準備絞錨!
Way, ay, roll an' go!
看清前路,準備出發!
The anchor's on board an' the cable's all stored,
船錨已起,纜繩已收,
Timme rollickin' randy dandy O!
這群歡騰的水手喧鬧若狂!

[2]Pawl, 棘爪,防止絞盤轉向的短鐵桿,“轉動棘爪”可能是指扭轉絞盤。

Soon we'll be warping her out through the locks,
我們馬上就要帶她衝出枷鎖,
Way, ay, roll an' go!
看清前路,準備出發!
Where the pretty young gals all come down in their flocks,
漂亮的小妞們會成群結隊地趕來圍觀,
Timme rollickin' randy dandy O!
這群歡騰的水手喧鬧若狂!

船即將出發,姑娘們成群地集結在在港口,送別水手們,目送自己心愛的人離開,他們就要向未知的大洋深處進發。

Heave a pawl, oh, heave away,
轉動棘爪!噢!準備絞錨!
Way, ay, roll an' go!
看清前路,準備出發!
The anchor's on board an' the cable's all stored,
船錨已起,纜繩已收,
Timme rollickin' randy dandy O!
這群歡騰的水手喧鬧若狂!
Come breast the bars, bullies, an' heave her away,
抱得美人歸,惡棍們,把船開起來,
Way, ay, roll an' go!
看清前路,準備出發!
Soon we'll be rollin' her 'way down the Bay,
很快我們就能將她駛向海灣,
Timme rollickin' randy dandy O!
這群歡騰的水手喧鬧若狂!
Sing goodbye to Sally an' goodbye to Sue,
和Sally道別吧,和Sue道別吧,
Way, ay, roll an' go!
看清前路,準備出發!
Timme rollickin'randy dandy O!
這群歡騰的水手喧鬧若狂!
For we are the boy-os who can kick 'er through[3]
我們可是航行的高手,
Timme rollickin' randy dandy O!
這群歡騰的水手喧鬧若狂!

[3]kick’er through,海上航行術語,如下面這幅描繪帆船在波濤洶湧的海上航行的畫作便以該短語命名;

《刺客教條·黑旗》背景音樂歌詞鑑賞(四):歡騰的水手們-第5張

圖4 畫名即為We'll Kick Her Through;
Oh, man the stout caps'n an' heave with a will,
拿上啤酒 [4] 和帽子,帶上心願
Way, ay, roll an' go!
看清前路,一路向前!
Soon we'll be drivin' her 'way down the hill.
很快我們就要航行到山下,
Timme rollickin' randy dandy O!
這群歡騰的水手喧鬧若狂!

[4]Stout,直譯“烈性黑啤酒”,即世濤啤酒, 由波特porter啤酒演化而來,世濤stout啤酒的出現比波特porter啤酒晚了一個世紀,Stout的英語本意就是烈性的、結實的。

《刺客教條·黑旗》背景音樂歌詞鑑賞(四):歡騰的水手們-第6張

圖5 一瓶牛奶世濤;世濤有很多種,名字源自法語Stout,原義是強烈,或是光榮的意思。最早源自於英國波特啤酒,傳入愛爾蘭之後,愛爾蘭人將原料由烘烤麥芽改為未發芽的烘烤大麥,形成世濤啤酒。

*像Stout這種酒,因酒量極差,喝多過一次上頭了…不過味道不錯。個人更喜歡IPA。

《刺客教條·黑旗》背景音樂歌詞鑑賞(四):歡騰的水手們-第7張

圖6 愛爾蘭健力士啤酒,阿瑟·吉尼斯雖然被認為發明了烈性啤酒(stout),“烈性啤酒”一詞最早出現在1677年,幾乎是他出生的50年前。
Heave away, bullies, ye parish-rigged bums,
起錨啦,惡霸們,韭菜們,[5]
Way, ay, roll an' go!
看清前路,準備出發!
Take yer hands from yer pockets and don't suck yer thumbs.
準備好雙手,別揣兜裡閒著,
Timme rollickin' randy dandy O!
這群歡騰的水手喧鬧若狂!

[5]Parish Rigged,俚語,指裝備很差;一艘被形容為parish-rigged的船,通常船長都很吝嗇;一名被形容為parish-rigged的船員,在船上唯一屬於自己的財產就是身上的衣服。歌詞隱含諷刺船長和其他船上長官的意思。

《刺客教條·黑旗》背景音樂歌詞鑑賞(四):歡騰的水手們-第8張

圖7 Old Sailor by ahsr,飽受船長剝削的水手們
Roust 'er up, bullies, the wind's drawin' free,
振作起來,惡霸們,風已起
Way, ay, roll an' go!
看清前路,準備出發!
Let's get the glad-rags on an' drive 'er to sea.
讓我們踏上航程前穿得體面些,
Timme rollickin' randy dandy O!
這群歡騰的水手喧鬧若狂!
We're outward bound for Vallipo Bay,
我們衝破了瓦爾利波灣[6]的封鎖,
Way, ay, roll an' go!
看清前路,準備出發!
Get crackin', m' lads, 'tis a hell o' a way! [7]
幹起來,夥計們,這是不歸路,這就是生活!
Timme rollickin' randy dandy O!
這群歡騰的水手喧鬧若狂!

[6]瓦爾利波灣,位於智利瓦爾帕萊索(Valparaíso),合恩角附近航行船隻的停靠點。

[7]Tis 就是 It is 的意思,常常用於人物自言自語的感嘆句,這類用法常見於莎士比亞作品中。

*歌詞中類似的縮寫包括:

th'= through;'t=the;'tis= this;o'= Oh; 'em=them;'d=had

《刺客教條·黑旗》背景音樂歌詞鑑賞(四):歡騰的水手們-第9張

*部分歌詞是本人參照外語註釋自行翻譯的,因為網上還沒有令人滿意的翻譯版本。諸如網易雲音樂的翻譯版本,雖加以參考,但部分翻譯我隱約感覺是有些問題的;可惜因本人英語水平極為有限,從半夜一點翻譯到凌晨四點,還是好多處沒弄明白,有些詞翻遍各版本詞典也沒有,百度谷歌也查不到;因此常出現古英語、方言、俚語及不常用縮寫的段落,難免會出現翻譯錯誤和諸多空缺,還請各位英語專業的大佬們指正。



© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com