《刺客信条·黑旗》背景音乐歌词鉴赏(四):欢腾的水手们


3楼猫 发布时间:2021-12-07 23:52:26 作者:孔寰宇HAWK Language

Randy Dandy-Oh是一首起锚歌(也可能是船工们往船外泵水时唱的号子)。一般认为诞生于十八世纪晚期,而歌词最早至少可以追溯到1913年。约翰·罗宾逊船长于1917年在加拿大提及这首歌曲,当时该首曲子被命名为 "Galloping Randy Dandy O."

歌词中的单词Rollicking是一个用于代替原本粗俗用语的词汇,非正式用语。最初的歌词被认为是对船上长官的嘲弄。Randy-dandy指的是Dandies(另见“ fops”,本意纨绔子弟、花花公子),因为海军军官在海上通常被要求穿制服。 实际上,每节歌词和合唱都以对船上长官的微妙嘲讽结束。

与许多船歌一样,歌词通常随着时间、地理位置、不同传唱人而发生变化。有证据表明,因为歌词语言有时过于粗俗,无法直接印刷出版,所以今天流传下来的版本(包括游戏中的歌词)是“净化”过的,与当初老船夫们唱的实际歌词相比已经文雅了许多。

《刺客信条·黑旗》背景音乐歌词鉴赏(四):欢腾的水手们-第1张

Randy Dandy-Oh在游戏中的版本没有这么长,《黑旗》只截选了前部分歌词,在这里把完整歌词一并发出,供大家欣赏。

Randy Dandy-Oh

Music by - Exmouth Shanty Men

Exmouth位于英格兰德文郡的埃克斯茅斯境内,地处德文郡的东南部,西南近普利茅斯港。这首曲子源于埃克斯茅斯港的水手们。
Now we are ready to head for the Horn,
现在我们准备好吹响号角[1],
Way, ay, roll an' go!
看清前路,准备出发!
Our boots an' our clothes boys are all in the pawn,
靴子和衣服都已拿去典当,
Timme rollickin' randy dandy O!
这群欢腾的水手喧闹若狂!

[1]Horn,号角,也可指海角“合恩角”;此处可理解为双关。合恩角(Cape Horn)是智利南部合恩岛上的陡峭岬角。为世界五大海角之一,堪称世界上海况最恶劣的航道。风暴异常,海水冰冷。以1616年绕过此角的荷兰航海家斯豪滕(Willem Corneliszoon Schouten)的出生地霍恩命名。

《刺客信条·黑旗》背景音乐歌词鉴赏(四):欢腾的水手们-第2张

图1 合恩角位于南美洲最南端,大西洋与太平洋的分界处;

《刺客信条·黑旗》背景音乐歌词鉴赏(四):欢腾的水手们-第3张

图2 合恩角有着“海上坟场”之称,属于次南极疆域

《刺客信条·黑旗》背景音乐歌词鉴赏(四):欢腾的水手们-第4张

图3 历史上,曾有500多艘船只在合恩角沉没,两万余人葬身海底
Heave a pawl, oh, heave away,
转动棘爪[2]!噢!准备绞锚!
Way, ay, roll an' go!
看清前路,准备出发!
The anchor's on board an' the cable's all stored,
船锚已起,缆绳已收,
Timme rollickin' randy dandy O!
这群欢腾的水手喧闹若狂!

[2]Pawl, 棘爪,防止绞盘转向的短铁杆,“转动棘爪”可能是指扭转绞盘。

Soon we'll be warping her out through the locks,
我们马上就要带她冲出枷锁,
Way, ay, roll an' go!
看清前路,准备出发!
Where the pretty young gals all come down in their flocks,
漂亮的小妞们会成群结队地赶来围观,
Timme rollickin' randy dandy O!
这群欢腾的水手喧闹若狂!

船即将出发,姑娘们成群地集结在在港口,送别水手们,目送自己心爱的人离开,他们就要向未知的大洋深处进发。

Heave a pawl, oh, heave away,
转动棘爪!噢!准备绞锚!
Way, ay, roll an' go!
看清前路,准备出发!
The anchor's on board an' the cable's all stored,
船锚已起,缆绳已收,
Timme rollickin' randy dandy O!
这群欢腾的水手喧闹若狂!
Come breast the bars, bullies, an' heave her away,
抱得美人归,恶棍们,把船开起来,
Way, ay, roll an' go!
看清前路,准备出发!
Soon we'll be rollin' her 'way down the Bay,
很快我们就能将她驶向海湾,
Timme rollickin' randy dandy O!
这群欢腾的水手喧闹若狂!
Sing goodbye to Sally an' goodbye to Sue,
和Sally道别吧,和Sue道别吧,
Way, ay, roll an' go!
看清前路,准备出发!
Timme rollickin'randy dandy O!
这群欢腾的水手喧闹若狂!
For we are the boy-os who can kick 'er through[3]
我们可是航行的高手,
Timme rollickin' randy dandy O!
这群欢腾的水手喧闹若狂!

[3]kick’er through,海上航行术语,如下面这幅描绘帆船在波涛汹涌的海上航行的画作便以该短语命名;

《刺客信条·黑旗》背景音乐歌词鉴赏(四):欢腾的水手们-第5张

图4 画名即为We'll Kick Her Through;
Oh, man the stout caps'n an' heave with a will,
拿上啤酒 [4] 和帽子,带上心愿
Way, ay, roll an' go!
看清前路,一路向前!
Soon we'll be drivin' her 'way down the hill.
很快我们就要航行到山下,
Timme rollickin' randy dandy O!
这群欢腾的水手喧闹若狂!

[4]Stout,直译“烈性黑啤酒”,即世涛啤酒, 由波特porter啤酒演化而来,世涛stout啤酒的出现比波特porter啤酒晚了一个世纪,Stout的英语本意就是烈性的、结实的。

《刺客信条·黑旗》背景音乐歌词鉴赏(四):欢腾的水手们-第6张

图5 一瓶牛奶世涛;世涛有很多种,名字源自法语Stout,原义是强烈,或是光荣的意思。最早源自于英国波特啤酒,传入爱尔兰之后,爱尔兰人将原料由烘烤麦芽改为未发芽的烘烤大麦,形成世涛啤酒。

*像Stout这种酒,因酒量极差,喝多过一次上头了…不过味道不错。个人更喜欢IPA。

《刺客信条·黑旗》背景音乐歌词鉴赏(四):欢腾的水手们-第7张

图6 爱尔兰健力士啤酒,阿瑟·吉尼斯虽然被认为发明了烈性啤酒(stout),“烈性啤酒”一词最早出现在1677年,几乎是他出生的50年前。
Heave away, bullies, ye parish-rigged bums,
起锚啦,恶霸们,韭菜们,[5]
Way, ay, roll an' go!
看清前路,准备出发!
Take yer hands from yer pockets and don't suck yer thumbs.
准备好双手,别揣兜里闲着,
Timme rollickin' randy dandy O!
这群欢腾的水手喧闹若狂!

[5]Parish Rigged,俚语,指装备很差;一艘被形容为parish-rigged的船,通常船长都很吝啬;一名被形容为parish-rigged的船员,在船上唯一属于自己的财产就是身上的衣服。歌词隐含讽刺船长和其他船上长官的意思。

《刺客信条·黑旗》背景音乐歌词鉴赏(四):欢腾的水手们-第8张

图7 Old Sailor by ahsr,饱受船长剥削的水手们
Roust 'er up, bullies, the wind's drawin' free,
振作起来,恶霸们,风已起
Way, ay, roll an' go!
看清前路,准备出发!
Let's get the glad-rags on an' drive 'er to sea.
让我们踏上航程前穿得体面些,
Timme rollickin' randy dandy O!
这群欢腾的水手喧闹若狂!
We're outward bound for Vallipo Bay,
我们冲破了瓦尔利波湾[6]的封锁,
Way, ay, roll an' go!
看清前路,准备出发!
Get crackin', m' lads, 'tis a hell o' a way! [7]
干起来,伙计们,这是不归路,这就是生活!
Timme rollickin' randy dandy O!
这群欢腾的水手喧闹若狂!

[6]瓦尔利波湾,位于智利瓦尔帕莱索(Valparaíso),合恩角附近航行船只的停靠点。

[7]Tis 就是 It is 的意思,常常用于人物自言自语的感叹句,这类用法常见于莎士比亚作品中。

*歌词中类似的缩写包括:

th'= through;'t=the;'tis= this;o'= Oh; 'em=them;'d=had

《刺客信条·黑旗》背景音乐歌词鉴赏(四):欢腾的水手们-第9张

*部分歌词是本人参照外语注释自行翻译的,因为网上还没有令人满意的翻译版本。诸如网易云音乐的翻译版本,虽加以参考,但部分翻译我隐约感觉是有些问题的;可惜因本人英语水平极为有限,从半夜一点翻译到凌晨四点,还是好多处没弄明白,有些词翻遍各版本词典也没有,百度谷歌也查不到;因此常出现古英语、方言、俚语及不常用缩写的段落,难免会出现翻译错误和诸多空缺,还请各位英语专业的大佬们指正。



© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com