雪花紛飛鈴鐺響,馴鹿凌空送禮忙。大家好,我是暴雪中國本地化團隊負責《鬥陣特攻》項目的譯員Wango,又是一年聖誕季,想和大家聊聊《鬥陣特攻》2021雪國仙境活動的本地化小花絮。
閒言少敘,我們直入主題。
破壞球:聖誕雪球
先來說說“破壞球”的皮膚“聖誕雪球”,英文很簡單,就是Snowman雪人,之所以會得出聖誕雪球這樣一個看似有些偏離的翻譯,要從這款皮膚的配套頭像說起。這款頭像叫做Santa Claws,玩的是聖誕老人Santa Claus的諧音梗,Claws就是小倉鼠的小爪爪了。畫面上的哈蒙德戴著聖誕帽,掛著白眉白鬚,一臉笑容憨態可掬,很容易想到把聖誕老人的“人”換成“鼠”,玩一個類似的文字遊戲(雖然哈蒙德其實是倉鼠不是老鼠)。
再回到他的皮膚,採用和頭像相同的格式“聖誕XX”來加強關聯性,得到了“聖誕雪人”。考慮到破壞球的大部分皮膚譯名都叫做“XX球”,這裡同樣把“人”換成了代表機甲的“球”。機甲部分的很多美術元素:工程抓鉤發射口前的鈴鐺、機械腿上類似雪橇的裝飾紋理、四聯機炮上的禮物盒子都很有聖誕氣息。由此看來,加一個“聖誕”前綴並不突兀,於是就有了最終的“聖誕雪球”。
“破壞球”皮膚“聖誕雪球”與頭像“聖誕老鼠”
獵空:毛絨暖冬
再看第一週挑戰活動的獎勵皮膚,“獵空”的“毛絨暖冬”,英文為Wooltide。Wool意為毛線、毛絨,而Tide常見的意思是潮汐、潮流,於是第一反應是翻成“毛絨潮流”。然而隨著進一步地瞭解,我才知道這個詞是由Wool加上Yuletide構成的。
Yuletide即耶魯節,是古代日耳曼民族的宗教節日,後來受基督教化變成了現在的聖誕節。Yule是北歐語Jól的現代英語轉寫,而這個詞正是北歐神話中眾神之王奧丁的別名。Yuletide的時間是每年12月21日到來年1月1日,為期12天,而後綴-tide表示的正是一段時期、時節之意。所以tide就不能寫成“潮流”了。
既然耶魯節後來變成了聖誕節,為了體現Wooltide在玩Yuletide的梗,寫成“毛絨聖誕”其實也是不錯的選擇。不過前面也提到過,這一批皮膚裡“破壞球”的Snowman已經叫“聖誕雪球”了,還是想換個說法。莉娜換上保暖舒適的毛衣+毛線帽,可以暖洋洋地度過寒冷的冬日,這種狀態和“暖冬”這個詞很搭,而且“暖冬”也表達了一段時間,能體現出-tide後綴的精神。
雖然最後的定名“毛絨暖冬”已經幾乎看不到Yuletide本源的含義,一連串的知識蒐集沒有派上用場,不過能學到有趣的新知識還是很好玩的。
“獵空”皮膚“毛絨暖冬”
布麗吉塔:薄荷脆巧
第三週挑戰活動的獎勵皮膚是布麗吉塔的“薄荷脆巧”Peppermint Bark。英文直譯就是薄荷樹皮,是一種聖誕季常吃的甜品,做法是鋪一層黑巧克力,再鋪一層白巧克力,最後撒上碎薄荷糖,將整片成品敲碎就得到了Peppermint Bark。這裡的薄荷糖和我們在國內常吃的白色或薄荷綠糖片不同,是一種紅白相間的糖果,常見的有配圖所示的柺杖糖和圓形糖片。這款皮膚上黑白巧克力+薄荷糖的質感呈現得非常還原。
如果在中文搜索引擎中直接搜Pepermint Bark,搜到的相關資料都採用了直譯“薄荷樹皮”,總覺得哪裡不對勁,畢竟布麗吉塔這身打扮看不出什麼“樹皮”元素。由於之前從未見過這種食品,拿到文本後我參考了好幾則美食製作視頻,再仔細閱讀了Bark的含義,這才找到解法。
Bark常見的釋義有動物的吠叫、樹木的保護性外皮,然而還有一條專門針對甜品的釋義,指的是點綴有堅果、乾果或糖果的巧克力薄片,還得是碎成不規則形狀的那種。
也許是這種坑坑窪窪不規則的薄片讓人聯想到樹皮吧,可若直接寫成“樹皮”還是會讓人摸不著頭腦,於是最終另闢蹊徑用了“脆巧”,“脆”形容口感,和原義“被打碎的薄片”挺搭的,“巧”則指巧克力,最終的“薄荷脆巧”是不是更像甜品的名字了呢?
布麗吉塔皮膚“薄荷脆巧”(左)與現實中的Peppermint Bark(右)
奧麗莎:雪國馴鹿;D.Va:仙境雪橇
奧麗莎的“雪國馴鹿”和D.Va的“仙境雪橇”一經公佈便收穫了廣泛好評。這兩款皮膚的英文很簡單,分別是Reindeer和Sleighing,馴鹿和雪橇。
剛拿到本期活動的皮膚名時,我並沒有考慮到不同皮膚之間的關聯。奧麗莎這邊我覺得只要加個詞簡單修飾下就好了,寫了“踏雪馴鹿”;D.Va這邊我則是被洛麗塔小裙子吸引,去某電商平臺搜索了一堆Lo裙店,揣摩人家給商品定名的風格(以至於首頁推薦一度給我塞了不少小裙子),想著只有機甲體現了雪橇,小裙子上看不出來,索性大膽拋棄雪橇,叫個什麼“冬日幻夢”、“飄雪之約”之類的,甚至可以致敬一下活動標題,叫“雪國之約”,聽起來就很仙。
一邊進行著遊戲內文本的翻譯工作,一邊又收到了雪國仙境活動宣傳片的翻譯需求,看到宣傳片裡馴鹿奧麗莎拉著雪橇D.Va的畫面我才恍然大悟——馴鹿拉雪橇,這麼明顯的組合居然沒注意到。於是接下來的思路很明確了,要讓這兩款皮膚的名字建立關聯。
之前致敬活動標題的靈感派上了用場:一個叫雪國XX,一個叫仙境XX。由於“雪橇”裡已經有“雪”了,兩個雪連起來不好聽,最後就定了“雪國馴鹿”和“仙境雪橇”。“雪國”在前,“仙境”在後,正好是馴鹿拉雪橇,美哉美哉。
奧麗莎皮膚“雪國馴鹿”(左上)、D.Va皮膚“仙境雪橇”(右上)、宣傳片中的馴鹿拉雪橇(下)
託比昂:熔火天使
最後說說本期活動的唯一一個特寫:熔火天使,原文Lava Angel。這裡玩了Snow Angel的梗,只是把Snow換成了岩漿Lava。躺在雪地裡掃動四肢,留下的圖案就叫做Snow Angel,大概是說畫出的圖案很像天使的翅膀吧。可以看到,該特寫中託比昂也留下了這樣的圖案。
其實在我小時候,老爸帶我這麼玩過,記得他當時說這個叫“畫雪蝴蝶”,這圖案確實更像蝴蝶。然而我在網上並未搜索到相關的說法,而且《守望》在16年的第一期雪國仙境活動中推出過一款“天使”的Snow Angel噴漆,譯名為冰雪天使;19年第四期雪國仙境的第三週挑戰活動也會獎勵一款同名的“天使”皮膚;“死神”和小美也有提到Snow Angel的相關臺詞。所以“蝴蝶”這個說法只好作罷,還是繼續沿用“天使”。
比起“熔岩”、“岩漿”,“熔火”這個詞對託比昂來說更具標誌性,畢竟大招就叫“熔火核心”(玩家社區裡“熔火”和“託比昂”也很有知名度(手動doge))。於是就有了最終的“熔火天使”。
託比昂特寫“熔火天使”(上),“天使”噴漆“冰雪天使”(下左),“天使”皮膚“冰雪天使”(下右)
2021雪國仙境活動還剩下最後幾天了,不知大家的皮膚收集進度如何?這個寒冬很高興能與你相遇,希望各位玩得開心!我們有緣下次再聊!