恭喜小夥伴被成功標題黨!如此龐大的標題足以支撐100篇這樣的文章。不過也大可不必驚慌,本文從一個小點切入淺談標題,若能拋磚引玉分享一些觀點或引起讀者朋友的一些思考,也不失為一個好的嘗試,那麼請繼續讀下去吧^^
談及近兩個十年最受世界玩家期待的遊戲,就不得不提到最終幻想系列的versus 13。當《Final Fantasy 15》(《最終幻想15》)還是《Final Fantasy versus 13》(《最終幻想 versus 13》)的時候,早期宣發除了有頂級CG渲染,史詩級的配樂,這部由野村哲也親自操刀的黑暗幻想在文案與劇情節奏上也堪稱“逼格之王”的典範。宣傳場景裡曾有一個主角諾克提斯登上階梯的轉場切換,黑屏之後,畫面中間赫然印著莎士比亞的名言“There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. ”(“沒有什麼事非好即壞,只是思考讓其成為如此。”)與之相伴的是下村陽子老師的《Somnus》,在如涓涓細流一般舒緩的前奏中,兩位主角——暗夜與星辰於此初見,整個故事也在悠揚沉鬱中徐徐展開,可以說莎翁名言的引用奠定了整個遊戲宣傳的高格調,亦是《Final Fantasy versus 13》在宣傳文案中的點睛之筆。
而到了宮崎英高控場的時代,遊戲裡雖然幾乎沒有出現過名言引用,卻處處是宮崎式名言。以《血源》為例,從過場CG,到即時演出,甚至是普通的NPC對白,隨處可見早已被魂系玩家玩壞的經典名句。
在DLC的第一位boss變階段過場CG裡,boss路德維希對月光大劍的詠歎:“Aah, you were at my side, all along. My true mentor, my guiding moonlight!” (“啊,原來你一直與我同在。我真正的導師,引導我的月光啊!”)配上CG畫面路德維希獸化的半張馬臉,讓多少玩家不禁感慨,究竟是何種引導使得曾經的教會第一聖劍變成如今的模樣!即便已經獸化墮落得面目全非,他卻依舊痴狂於所謂“月光的引導”,但又正是這引導他入魔的那縷黑暗中微弱的月光,讓他在命運的最後瞬間重拾一絲人性。此時的路德維希是教會獵人所獵殺的馬臉雙頭怪物,也是手握聖劍心懷榮耀、鎮守教會之門的聖劍獵人。一句獨白將路德維希乃至整個治癒教會的悲劇性刻畫得淋漓盡致,也使得月光大劍這一經典魂系道具深入人心。
除了過場CG中大載量的臺詞令人回味,遊戲中即時演出的對白也精彩紛呈。血源“跑男”米克拉什在和身為獵人的我們賽跑途中詠唱道:“Ooh! Majestic! A hunter is a hunter, even in a dream.” (“噢!多麼了不起!獵人就是獵人,即使在夢裡。”)最後一個音節“夢裡”拖長的尾音,讓人不禁感到一絲森然涼意。宮崎並沒有對身為受苦受難的獵人的我們劈頭蓋臉一頓指責(但在機槍哥酋拉的劇情裡卻有直白的批評:“他們不是野獸,是人。”,“這就是為什麼我必須阻止你。”),而是透過米克拉什這個角色諷刺作為獵人的玩家們,機械性地推進一個又一個悲劇卻還以高超的殺戮能力為傲。獵人多麼了不起,在夢境裡也身手不凡。這裡的“夢境”可以有雙重解釋,既可以認為是《血源》劇情裡的曼西斯噩夢,也可指如夢境般的遊戲本身,臺詞在這裡將反諷表現得鞭辟入裡,
由此玩家可能會被迫思索玩本遊戲的意義,而這一點也由NPC人偶的日常對白給出了暗示:“Welcome home, good hunter. What is it you desire?”(歡迎回來,善良的獵人。你在期待什麼?)你的慾望你的期待是什麼呢,善良的獵人,在目睹過一幕幕悲劇,在探明一個又一個悲劇的源頭後,你是否還能正視自己最初的期待呢?在遊戲的最後,當玩家選擇從夢境中醒來,人偶在祭奠身為獵人的玩家時伴隨著膾炙人口的名言:“Farewell good hunter, may you find your worth in the waking world.”(“再見了善良的獵人,願你在夢醒之後的世界中能找到自己的價值。”)可到底哪裡是現實,哪裡才是夢境?《血源》的文案在迴環往復的精巧編排中構建出或許比之百老匯的演出都毫不遜色的戲劇性。
從《Final Fantasy versus 13》到《血源》,從野村到宮崎,人們得以窺見高質量的遊戲文案演繹,已經從引用名言到了撰寫名言。在宮崎英高等優秀製作人和團隊的滋養下,寫出符合劇情與人物特色的精闢對白已經成為世界玩家對一款好遊戲心照不宣的期待。
近一步觀之,宮崎不僅將文案在英語語境中打磨得令人拍案叫絕,其本身的日語文案也多處用到了典雅的文言體,讓國際玩家和本土玩家都能獲得符合自身文化語境的極致體驗。《血源》中有一個道具“老獵人之骨”,在對它的描述中,英文譯作“他的遺體(his remains)”,暗示腿骨的主人是男性。對《血源》全劇情熟悉的玩家知道這顯然是不合理的,道具名稱裡所指的“老獵人”是第一獵人格曼的學生瑪麗亞女士。之所以翻譯會將性別弄錯,是因為日語原文的描述中並未出現男他還是女她(古文言風格的代詞省略),因此原文中對老獵人的身份表露十分隱晦,非常符合宮崎英高喜歡的碎片化聯結,以多點式細節信息晦澀地推進劇情走向(從文學角度即採取意識流的手法)這一劇情佈置特徵。而英文翻譯無法省略代指,並被默認寫成了有誤的男性代詞。從這個例子可以看出宮崎在遊戲中對日語原文案的考究。宮崎在寫出十分符合國際玩家審美的文案的同時,對本土文案用功之深也令人歎服。
通過對宮崎英高這一現象級IP的奠基之作《血源》以點蓋面的淺要覆盤,我們可以大致窺得當今時代最優秀的遊戲文案需要同時具備深厚的本地化功底以及符合世界審美的文學化臺詞編排能力。本篇文章有失偏頗之處還請小夥伴們批評指正。這裡是一隻《血源》和宮崎老賊的超級迷妹,如果大家有其他想法和觀點,非常歡迎留言討論~