什么样的游戏文案是世界玩家所期望的


3楼猫 发布时间:2024-03-17 14:32:33 作者:Sirensun Language

恭喜小伙伴被成功标题党!如此庞大的标题足以支撑100篇这样的文章。不过也大可不必惊慌,本文从一个小点切入浅谈标题,若能抛砖引玉分享一些观点或引起读者朋友的一些思考,也不失为一个好的尝试,那么请继续读下去吧^^
谈及近两个十年最受世界玩家期待的游戏,就不得不提到最终幻想系列的versus 13。当《Final Fantasy 15》(《最终幻想15》)还是《Final Fantasy versus 13》(《最终幻想 versus 13》)的时候,早期宣发除了有顶级CG渲染,史诗级的配乐,这部由野村哲也亲自操刀的黑暗幻想在文案与剧情节奏上也堪称“逼格之王”的典范。宣传场景里曾有一个主角诺克提斯登上阶梯的转场切换,黑屏之后,画面中间赫然印着莎士比亚的名言“There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. ”(“没有什么事非好即坏,只是思考让其成为如此。”)与之相伴的是下村阳子老师的《Somnus》,在如涓涓细流一般舒缓的前奏中,两位主角——暗夜与星辰于此初见,整个故事也在悠扬沉郁中徐徐展开,可以说莎翁名言的引用奠定了整个游戏宣传的高格调,亦是《Final Fantasy versus 13》在宣传文案中的点睛之笔。
而到了宫崎英高控场的时代,游戏里虽然几乎没有出现过名言引用,却处处是宫崎式名言。以《血源》为例,从过场CG,到即时演出,甚至是普通的NPC对白,随处可见早已被魂系玩家玩坏的经典名句。
在DLC的第一位boss变阶段过场CG里,boss路德维希对月光大剑的咏叹:“Aah, you were at my side, all along. My true mentor, my guiding moonlight!” (“啊,原来你一直与我同在。我真正的导师,引导我的月光啊!”)配上CG画面路德维希兽化的半张马脸,让多少玩家不禁感慨,究竟是何种引导使得曾经的教会第一圣剑变成如今的模样!即便已经兽化堕落得面目全非,他却依旧痴狂于所谓“月光的引导”,但又正是这引导他入魔的那缕黑暗中微弱的月光,让他在命运的最后瞬间重拾一丝人性。此时的路德维希是教会猎人所猎杀的马脸双头怪物,也是手握圣剑心怀荣耀、镇守教会之门的圣剑猎人。一句独白将路德维希乃至整个治愈教会的悲剧性刻画得淋漓尽致,也使得月光大剑这一经典魂系道具深入人心。
除了过场CG中大载量的台词令人回味,游戏中即时演出的对白也精彩纷呈。血源“跑男”米克拉什在和身为猎人的我们赛跑途中咏唱道:“Ooh! Majestic! A hunter is a hunter, even in a dream.” (“噢!多么了不起!猎人就是猎人,即使在梦里。”)最后一个音节“梦里”拖长的尾音,让人不禁感到一丝森然凉意。宫崎并没有对身为受苦受难的猎人的我们劈头盖脸一顿指责(但在机枪哥酋拉的剧情里却有直白的批评:“他们不是野兽,是人。”,“这就是为什么我必须阻止你。”),而是透过米克拉什这个角色讽刺作为猎人的玩家们,机械性地推进一个又一个悲剧却还以高超的杀戮能力为傲。猎人多么了不起,在梦境里也身手不凡。这里的“梦境”可以有双重解释,既可以认为是《血源》剧情里的曼西斯噩梦,也可指如梦境般的游戏本身,台词在这里将反讽表现得鞭辟入里,
由此玩家可能会被迫思索玩本游戏的意义,而这一点也由NPC人偶的日常对白给出了暗示:“Welcome home, good hunter. What is it you desire?”(欢迎回来,善良的猎人。你在期待什么?)你的欲望你的期待是什么呢,善良的猎人,在目睹过一幕幕悲剧,在探明一个又一个悲剧的源头后,你是否还能正视自己最初的期待呢?在游戏的最后,当玩家选择从梦境中醒来,人偶在祭奠身为猎人的玩家时伴随着脍炙人口的名言:“Farewell good hunter, may you find your worth in the waking world.”(“再见了善良的猎人,愿你在梦醒之后的世界中能找到自己的价值。”)可到底哪里是现实,哪里才是梦境?《血源》的文案在回环往复的精巧编排中构建出或许比之百老汇的演出都毫不逊色的戏剧性。
从《Final Fantasy versus 13》到《血源》,从野村到宫崎,人们得以窥见高质量的游戏文案演绎,已经从引用名言到了撰写名言。在宫崎英高等优秀制作人和团队的滋养下,写出符合剧情与人物特色的精辟对白已经成为世界玩家对一款好游戏心照不宣的期待。
近一步观之,宫崎不仅将文案在英语语境中打磨得令人拍案叫绝,其本身的日语文案也多处用到了典雅的文言体,让国际玩家和本土玩家都能获得符合自身文化语境的极致体验。《血源》中有一个道具“老猎人之骨”,在对它的描述中,英文译作“他的遗体(his remains)”,暗示腿骨的主人是男性。对《血源》全剧情熟悉的玩家知道这显然是不合理的,道具名称里所指的“老猎人”是第一猎人格曼的学生玛丽亚女士。之所以翻译会将性别弄错,是因为日语原文的描述中并未出现男他还是女她(古文言风格的代词省略),因此原文中对老猎人的身份表露十分隐晦,非常符合宫崎英高喜欢的碎片化联结,以多点式细节信息晦涩地推进剧情走向(从文学角度即采取意识流的手法)这一剧情布置特征。而英文翻译无法省略代指,并被默认写成了有误的男性代词。从这个例子可以看出宫崎在游戏中对日语原文案的考究。宫崎在写出十分符合国际玩家审美的文案的同时,对本土文案用功之深也令人叹服。
通过对宫崎英高这一现象级IP的奠基之作《血源》以点盖面的浅要复盘,我们可以大致窥得当今时代最优秀的游戏文案需要同时具备深厚的本地化功底以及符合世界审美的文学化台词编排能力。本篇文章有失偏颇之处还请小伙伴们批评指正。这里是一只《血源》和宫崎老贼的超级迷妹,如果大家有其他想法和观点,非常欢迎留言讨论~


© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com