開篇依舊是事先申明,本文主要是以一個普通人的視角來看的。
如有雷同,純屬意外;如令你生厭,請多多寬恕。
最近正在寫黑客帝國,各位HXD不要著急,由於黑客帝國故事比較龐大所以需要一點時間,今天先聊點別的
我們聊聊那些讓人看麻了的翻譯,我想總有一個可以戳到你的笑點
三大巨頭
老頭滾動條
The Elder Scrolls V,中譯名“上古卷軸5”
開局你醒來了
這個我想應該沒有人不知道。
其起源是2002年Bethesda發售遊戲《上古卷軸3:晨風》被國內的代理人“天人互動”引入國內。由於當時國內的遊戲市場極小,再加上《上古卷軸3:晨風》的文本量巨大,所以很多地方都是使用機翻。
而遊戲名The Elder Scrolls則機翻成了”老頭滾動條“
這個梗在05年被玩家廣泛使用至今
哥特式金屬私生子
Assassin’s Creed: Revelations,中譯名“刺客教條:啟示錄”
這是遊戲中的某個片段
遊戲原文是拉丁文“Requiescat in pace (Rest in peace)”翻譯成中文是願死者安息。
哥特式金屬私生子
而被機翻成了哥特式金屬私生子
為什麼這麼翻譯呢?
怎麼翻譯都不可能成為這個樣子吧,大禹查閱了一點資料得到了一點線索
原文是拉丁文Requiescat in pace, bastardo (Rest in peace, bastard),這個句子中,“Requiescat in pace”在有道詞典中被翻譯成“哥特式金屬”,原因是有道詞典錯誤引用了網頁遊戲Popmundo的虛擬歌單作為翻譯參考,在該歌單中,“哥特式金屬”是曲目“Requiescat in pace”的流派而非譯名
大禹查閱資料的時候笑死了
而你甚至可以找到這個東西的百度百科!
你甚至能找到百度百科
踢牙老奶奶
這個是來源遊戲《Neverwinter Nights》(中譯名:無冬之夜)
Neverwinter Nights
原文是英文成語“kicked in my teeth”,指漠視對方。而被翻譯成了踢到我的牙齒
其在翻譯中的全文是“我向前跑進人群,大叫要他們停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒”
踢牙老奶奶
所以這個梗也是機翻的頂尖水平了
惡魔五月哭
Devil May Cry 5,中譯名:“鬼泣5”
鬼泣5
遊戲名的來源取自但丁的偵探事務所,鬼泣的劇情並不是一部接一部的,而是3-1-動畫版-2-4-5
在鬼泣3中但丁和自己的孿生哥哥維吉爾交手,最後自己將哥哥擊敗,維吉爾落入了魔界身處,但丁則是流下了眼淚,於是將事務所改名為Devil May Cry
而國內翻譯成“鬼泣”是很貼切的,據說最早其翻譯是“惡魔獵人”,雖然很對,但是沒有味
但丁的偵探事務所
而機翻就是“惡魔五月哭”
Devil意為“惡魔”、“魔王”、“淘氣鬼”
May意為“可能”、“五月”
Cry意為“哭泣”、“呼喊”、“呼救”
這種翻譯雖然和原作可以說沒有半毛錢關係的,但是總是透漏出一種喜感,廣受鬼泣玩家的喜愛。
遠哭
Far Cry,中譯名“極地戰嚎”
以前我不懂的時候一直以為《極地戰嚎》和《孤島危機》是一個東西
後來才發現區別很大,其中極地戰嚎則是本次的主角——Far Cry
而為什麼被翻譯成極地戰嚎呢?因為第一代作品就是在一個荒無人煙的小島上發生的故事,其後續作品也很多都是開始在荒無人煙的小島
Far Cry
而百度翻譯給出的Far Cry的意思是“天壤之別”、“長距離”
百度翻譯
”遠哭“這種機翻現在更多的是為了區別孤島危機和極地戰嚎而存在
對於一些不太熟悉的HXD,是真的容易弄錯
孤島危機
同時《孤島危機》又稱《顯卡危機》,因為當時發售時對CPU和GPU的要求都極高,所以得此稱號
還有部分就不細說了
活四個死倆——left 4 dead 2——求生之路
惡靈古堡——Resident Evil——生化危機
紅色死亡:救贖——Red Dead Redemption 2——荒野大鏢客2:救贖
半死不活——Half Life——半條命
殺地板——Killing Floor——殺戮空間
希望各位HXD可以整理更多到評論區,大禹暫時就收集這麼多了
以上就是本期全部內容了
往期推薦:
【大禹雜談47期】《門徒》:毀掉你的是空虛
【大禹雜談46期】山海萌獸:《非人哉》
【大禹雜談45期】大禹的年度遊戲總結
能耐心看到這裡的hxd大禹表示十分感謝!!!
感謝大家的觀看,我是什麼都不懂的大禹
如果感覺大禹寫的還不錯,可以給大禹點贊充電一下嘛?
比心
#神來之作第九期#單機遊戲#