开篇依旧是事先申明,本文主要是以一个普通人的视角来看的。
如有雷同,纯属意外;如令你生厌,请多多宽恕。
最近正在写黑客帝国,各位HXD不要着急,由于黑客帝国故事比较庞大所以需要一点时间,今天先聊点别的
我们聊聊那些让人看麻了的翻译,我想总有一个可以戳到你的笑点
三大巨头
老头滚动条
The Elder Scrolls V,中译名“上古卷轴5”
开局你醒来了
这个我想应该没有人不知道。
其起源是2002年Bethesda发售游戏《上古卷轴3:晨风》被国内的代理人“天人互动”引入国内。由于当时国内的游戏市场极小,再加上《上古卷轴3:晨风》的文本量巨大,所以很多地方都是使用机翻。
而游戏名The Elder Scrolls则机翻成了”老头滚动条“
这个梗在05年被玩家广泛使用至今
哥特式金属私生子
Assassin’s Creed: Revelations,中译名“刺客信条:启示录”
这是游戏中的某个片段
游戏原文是拉丁文“Requiescat in pace (Rest in peace)”翻译成中文是愿死者安息。
哥特式金属私生子
而被机翻成了哥特式金属私生子
为什么这么翻译呢?
怎么翻译都不可能成为这个样子吧,大禹查阅了一点资料得到了一点线索
原文是拉丁文Requiescat in pace, bastardo (Rest in peace, bastard),这个句子中,“Requiescat in pace”在有道词典中被翻译成“哥特式金属”,原因是有道词典错误引用了网页游戏Popmundo的虚拟歌单作为翻译参考,在该歌单中,“哥特式金属”是曲目“Requiescat in pace”的流派而非译名
大禹查阅资料的时候笑死了
而你甚至可以找到这个东西的百度百科!
你甚至能找到百度百科
踢牙老奶奶
这个是来源游戏《Neverwinter Nights》(中译名:无冬之夜)
Neverwinter Nights
原文是英文成语“kicked in my teeth”,指漠视对方。而被翻译成了踢到我的牙齿
其在翻译中的全文是“我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿”
踢牙老奶奶
所以这个梗也是机翻的顶尖水平了
恶魔五月哭
Devil May Cry 5,中译名:“鬼泣5”
鬼泣5
游戏名的来源取自但丁的侦探事务所,鬼泣的剧情并不是一部接一部的,而是3-1-动画版-2-4-5
在鬼泣3中但丁和自己的孪生哥哥维吉尔交手,最后自己将哥哥击败,维吉尔落入了魔界身处,但丁则是流下了眼泪,于是将事务所改名为Devil May Cry
而国内翻译成“鬼泣”是很贴切的,据说最早其翻译是“恶魔猎人”,虽然很对,但是没有味
但丁的侦探事务所
而机翻就是“恶魔五月哭”
Devil意为“恶魔”、“魔王”、“淘气鬼”
May意为“可能”、“五月”
Cry意为“哭泣”、“呼喊”、“呼救”
这种翻译虽然和原作可以说没有半毛钱关系的,但是总是透漏出一种喜感,广受鬼泣玩家的喜爱。
远哭
Far Cry,中译名“孤岛惊魂”
以前我不懂的时候一直以为《孤岛惊魂》和《孤岛危机》是一个东西
后来才发现区别很大,其中孤岛惊魂则是本次的主角——Far Cry
而为什么被翻译成孤岛惊魂呢?因为第一代作品就是在一个荒无人烟的小岛上发生的故事,其后续作品也很多都是开始在荒无人烟的小岛
Far Cry
而百度翻译给出的Far Cry的意思是“天壤之别”、“长距离”
百度翻译
”远哭“这种机翻现在更多的是为了区别孤岛危机和孤岛惊魂而存在
对于一些不太熟悉的HXD,是真的容易弄错
孤岛危机
同时《孤岛危机》又称《显卡危机》,因为当时发售时对CPU和GPU的要求都极高,所以得此称号
还有部分就不细说了
活四个死俩——left 4 dead 2——求生之路
恶灵古堡——Resident Evil——生化危机
红色死亡:救赎——Red Dead Redemption 2——荒野大镖客2:救赎
半死不活——Half Life——半条命
杀地板——Killing Floor——杀戮空间
希望各位HXD可以整理更多到评论区,大禹暂时就收集这么多了
以上就是本期全部内容了
往期推荐:
【大禹杂谈47期】《门徒》:毁掉你的是空虚
【大禹杂谈46期】山海萌兽:《非人哉》
【大禹杂谈45期】大禹的年度游戏总结
能耐心看到这里的hxd大禹表示十分感谢!!!
感谢大家的观看,我是什么都不懂的大禹
如果感觉大禹写的还不错,可以给大禹点赞充电一下嘛?
比心
#神来之作第九期#单机游戏#