我目前 20 小時打完一週目幾個結局(遊戲時間包括 4 月份試玩的六七個小時吧),遇到或者體驗不太好的 BUG 有(基於 9 月 21 日首發版本):
0、中文語音問題
1、惡性閃退遇到一次,觸發原因未知,直接回檔了半小時有點難受。(大家一定要手動保存啊!)
2、優化我感覺不太行,自動保存的時候會卡幾秒鐘,大後期不敢開三倍速,會很卡。
3、其實這次遊戲內的翻譯和本地化做的還算可以,特別是中文配音挺有誠意。但依然有很多翻譯問題影響體驗,不過翻譯應該是最容易解決的問題吧。
先不說內容的問題,明顯是代碼 BUG 的幾個例子,比如:破霜的中文文本綁定錯誤,昨天還是正常的,應該顯示一個地塊的屬性,如果是空地沒有說明才對,但我今天剛更新以後,被永久綁定成了一個冰凍樹林的說明,還是英文的:
有一些圖標標籤的問題:
順便一說,除了遊戲內的翻譯,Steam 客戶端成就係統很多翻譯對不上號,有的是同一個詞翻譯不同導致理解偏差,感覺明顯就是兩撥翻譯人員,或者成就這邊是機翻的。
比如在遊戲中有 4 個難度,分別是:
市民 - Citizen
官員 - Officer
執政官 - Steward
首領 - Captain
這裡的翻譯其實和遊戲劇情是有聯繫的。這裡的「首領」是一代的領袖,「執政官」是二代的主角。(順帶一提,我倒覺得 Steward 翻譯成「管家」也挺好,聽上去更像是給刁民搞服務而不是搞管理的 hhh)
結果,在成就係統中,所有的「首領」都變成了「船長」…順便一提,這裡的規則法律也翻譯錯了,英文是 Rule laws,指代遊戲法律樹中「統治」相關的法案。
更不要說 New London 「新倫敦」,被簡單粗暴地機翻成了「紐倫敦」:
還有的成就名稱和說明明顯不一致。這裡的英文文本是 No-brainer,無腦支持。這裡應該是錯誤綁定成了毫無關係的文本。
還有一些乾脆就是看不懂的:
我看了看英文是 Primus inter pares - Never be in danger of losing your position due to low Trust or High Tension,應該翻譯成:從來不會因為低信任或高緊張度面臨丟掉職位的危險(不過也不知道究竟怎麼達成)。
再比如遊戲中把劇情模式和沙盒模式翻譯為:
故事 - Story
理想國建設者 - Utopia Builder
然後沙盒模式下的達成目標叫做「雄心」,結果到成就中變成了「烏托邦」和「宏圖」。
希望能儘快修復為一致的文本吧,不然真的挺影響理解的…