聊聊D商《口袋妖怪》裡的離譜翻譯。
D商的由來
- 由於2000年有關部門《電子遊戲機禁令》的推行和國內玩家版權意識的模糊,一批依靠自己復刻、翻譯漢化正版GBA卡帶的公司慢慢成立。
- 這些廠商沒有GF和任天堂的許可,私自複製和出售卡帶,我們把這種進行盜版行為的公司作坊稱為D商。
- 盜版廠商在卡帶的硬件和軟件質量都沒有保證,前者反映在D商卡帶老是丟檔,而後者主要反映在翻譯問題上。
- 雖然很可恥,但是彼時的我們入坑寶可夢的唯一途徑就是D商的盜版卡帶。於是被D商的逆天漢化折磨是每個小朋友的必修課。
- 這篇文章來看看D商的常用漢化手段。
全部音譯
- 音譯其實有時候也是翻譯的一種,比如老頭環裡的寧姆格福就是limgrave的音譯。
- 但是寶可夢這種明顯有著對應釋義名稱,D商不管三七二十一也通通音譯。
代後
- 代後,來自大吾的日語名ダイゴ (daigo)的音譯,小時候倒覺得還挺通順。
慢談藥
- 全滿藥まんたんのくすり Mantan no Kusuri,D商直接把mantan音譯成漫談,這個漫談藥不看簡介是真的不知道具體作用。
各種精靈球
精靈球的譯名也是重災區,我列舉幾個:
- 巢穴球nest ball→尼斯道球
- 計時球timer ball→達伊碼球
- 重複球repeat ball→利比道球
- 紀念球prime ball→佈雷密球
錯誤翻譯
易果實
- 沖天拳的日文名字為スカイアッパー 就是Sky Upper的音讀,D商這邊首先把アッパーupper讀成了apple,然後發現翻不通了索性擺大爛。
飛龍切
- 龍爪ドラゴンクロー Dragon Claw,D商明顯就是把クロー(kuro)讀成了きる(kiru),前者是爪子,後者就是切。
德望/德行
- 類似這種看讀錯的翻譯比比皆是,比如特攻Tokukō翻譯成とっこう(tokkō)德行,特防Tokubō翻譯成とくぼう(tokubō)德望。
XX電子/XX拳
另外D商除了日語不好以外英語也不好。
- 比如凡是帶有XX光線的技能一律翻譯成XX電子,比如急凍光線→雷電子,日光束→空電子等等。
- 原因就是該類招式的baem不僅可以翻譯成光束,還可以翻譯成電子束。
- 另外由於日光束ソーラービーム,日光ソーラ(sōra)和空そら(sora)讀音幾乎一致,所以日光束就變成了空電子。
- 另外XX鉗也同理,正式名稱XX punch,這個punch還能被翻譯成打孔鉗。
看圖說話
金石力量
- 還有一批非常形象的翻譯,比如泥漿噴射翻譯成金石力量,過熱翻譯為超奇力道,都是通過當時的卡帶技能動畫瞎翻的結果。
漢字庫不足
奇奇獸/木木獸
- 豐緣三神其實在國內一直有三種叫法,官方翻譯為裂空座/蓋歐卡/固拉多,國內民間翻譯天空龍/海皇牙/古拉頓,D商這邊則是木木獸/奇奇獸/古拉怪。
- 我其實一直好奇,D商就算偷工減料也不至於亂翻封面三神的名字,況且固拉多都已經翻譯成了“古拉怪”,為什麼偏偏裂空座和蓋歐卡譯名遭殃呢?
- 原因就在於早期D商技術力的問題,卡帶復刻的時候正版自帶的日文漢字庫不支持一些複雜漢字的輸入,於是D商只能用一些不明所以的漢字代替。
- 類似的還有暴蠑螈→馬達怪,拉帝歐斯→木皮怪,拉帝亞斯→雄奇怪等等。
信達雅不足
老師指甲
- 此外D商還有不少直球翻譯,雖然意思沒錯但是和GF想表達的內容相差甚遠,最著名的比如老師指甲→先制之爪。
- 因為先制之爪的日文せんせいのツメ Sensei no Tsume裡面せんせい(sensei)可以翻譯為老師,這裡其實是GF的日語梗。
- 加上這個道具又是遊戲裡一個老師給我們的,D商估計認為翻譯成老師指甲非常合理。
力之根
- 元氣根ちからのねっこ Chikara no Nekko,這裡的chikara也可以翻譯成力量,於是D商經典直譯“力之根”。
其他
- 除此之外D商還有一大堆離譜翻譯,因為年代久遠我已經回憶不能,比如上面的營養飲料一律翻譯成讚美語、落海夫、立麥森等等。
結語
- 其實除了早些年盜版商的不靠譜翻譯外,我認為中國民間翻譯其實更加信達雅,除了上述提到的三神天空龍/海皇牙/古拉頓以外,還有比如:
燃燒殆盡→過熱、陽光烈焰→日光束、火山噴發→噴火、海嘯→噴水、血翼飛龍→暴蠑螈等等。
最後還得提一句,請支持正版,打擊盜版!