聊聊D商《口袋妖怪》里的离谱翻译。
D商的由来
- 由于2000年有关部门《电子游戏机禁令》的推行和国内玩家版权意识的模糊,一批依靠自己复刻、翻译汉化正版GBA卡带的公司慢慢成立。
- 这些厂商没有GF和任天堂的许可,私自复制和出售卡带,我们把这种进行盗版行为的公司作坊称为D商。
- 盗版厂商在卡带的硬件和软件质量都没有保证,前者反映在D商卡带老是丢档,而后者主要反映在翻译问题上。
- 虽然很可耻,但是彼时的我们入坑宝可梦的唯一途径就是D商的盗版卡带。于是被D商的逆天汉化折磨是每个小朋友的必修课。
- 这篇文章来看看D商的常用汉化手段。
全部音译
- 音译其实有时候也是翻译的一种,比如老头环里的宁姆格福就是limgrave的音译。
- 但是宝可梦这种明显有着对应释义名称,D商不管三七二十一也通通音译。
代后
- 代后,来自大吾的日语名ダイゴ (daigo)的音译,小时候倒觉得还挺通顺。
慢谈药
- 全满药まんたんのくすり Mantan no Kusuri,D商直接把mantan音译成漫谈,这个漫谈药不看简介是真的不知道具体作用。
各种精灵球
精灵球的译名也是重灾区,我列举几个:
- 巢穴球nest ball→尼斯道球
- 计时球timer ball→达伊码球
- 重复球repeat ball→利比道球
- 纪念球prime ball→布雷密球
错误翻译
易果实
- 冲天拳的日文名字为スカイアッパー 就是Sky Upper的音读,D商这边首先把アッパーupper读成了apple,然后发现翻不通了索性摆大烂。
飞龙切
- 龙爪ドラゴンクロー Dragon Claw,D商明显就是把クロー(kuro)读成了きる(kiru),前者是爪子,后者就是切。
德望/德行
- 类似这种看读错的翻译比比皆是,比如特攻Tokukō翻译成とっこう(tokkō)德行,特防Tokubō翻译成とくぼう(tokubō)德望。
XX电子/XX拳
另外D商除了日语不好以外英语也不好。
- 比如凡是带有XX光线的技能一律翻译成XX电子,比如急冻光线→雷电子,日光束→空电子等等。
- 原因就是该类招式的baem不仅可以翻译成光束,还可以翻译成电子束。
- 另外由于日光束ソーラービーム,日光ソーラ(sōra)和空そら(sora)读音几乎一致,所以日光束就变成了空电子。
- 另外XX钳也同理,正式名称XX punch,这个punch还能被翻译成打孔钳。
看图说话
金石力量
- 还有一批非常形象的翻译,比如泥浆喷射翻译成金石力量,过热翻译为超奇力道,都是通过当时的卡带技能动画瞎翻的结果。
汉字库不足
奇奇兽/木木兽
- 丰缘三神其实在国内一直有三种叫法,官方翻译为裂空座/盖欧卡/固拉多,国内民间翻译天空龙/海皇牙/古拉顿,D商这边则是木木兽/奇奇兽/古拉怪。
- 我其实一直好奇,D商就算偷工减料也不至于乱翻封面三神的名字,况且固拉多都已经翻译成了“古拉怪”,为什么偏偏裂空座和盖欧卡译名遭殃呢?
- 原因就在于早期D商技术力的问题,卡带复刻的时候正版自带的日文汉字库不支持一些复杂汉字的输入,于是D商只能用一些不明所以的汉字代替。
- 类似的还有暴蝾螈→马达怪,拉帝欧斯→木皮怪,拉帝亚斯→雄奇怪等等。
信达雅不足
老师指甲
- 此外D商还有不少直球翻译,虽然意思没错但是和GF想表达的内容相差甚远,最著名的比如老师指甲→先制之爪。
- 因为先制之爪的日文せんせいのツメ Sensei no Tsume里面せんせい(sensei)可以翻译为老师,这里其实是GF的日语梗。
- 加上这个道具又是游戏里一个老师给我们的,D商估计认为翻译成老师指甲非常合理。
力之根
- 元气根ちからのねっこ Chikara no Nekko,这里的chikara也可以翻译成力量,于是D商经典直译“力之根”。
其他
- 除此之外D商还有一大堆离谱翻译,因为年代久远我已经回忆不能,比如上面的营养饮料一律翻译成赞美语、落海夫、立麦森等等。
结语
- 其实除了早些年盗版商的不靠谱翻译外,我认为中国民间翻译其实更加信达雅,除了上述提到的三神天空龙/海皇牙/古拉顿以外,还有比如:
燃烧殆尽→过热、阳光烈焰→日光束、火山喷发→喷火、海啸→喷水、血翼飞龙→暴蝾螈等等。
最后还得提一句,请支持正版,打击盗版!