不大,幾乎沒有,翻譯前還以為能像艾尼爾·伊利姆和聖樹分支艾佈雷菲爾那樣,找到幾個翻譯錯誤,結果就只是根據地名和人物特徵來命名的。
利亞指頭遺蹟
日語:リアの指遺跡
英語:Finger Ruins of Rhia
日譯英:Leah's Finger Ruins
Rhia在英語和拉丁文中並不常見,並且通常作為Rhea的變體,意思是“流動”或“母親”。
在希臘神話中,Rhea(也可能寫作Rhia)是克洛諾斯的妻子,奧林匹斯諸神的母親之一。
在拉丁語中,“Rhea”也可以表示“流動”或“流出”,來源於希臘語詞根 rheo(流動)。
轉向Leah,出自《聖經》,有順從和多產的象徵。
在《創世紀》中,利亞並非雅各的心上人。雅各原本深愛的是拉結,但因為她們父親拉班的欺騙,雅各被迫先娶了利亞。然而,利亞並未因這一不幸的起點而抗爭,而是順從了命運的安排,忠實履行了妻子和母親的職責。
她為雅各生了六個兒子(以色列十二支派中的大部分)和一個女兒。相比之下,拉結因不育而感到痛苦。這種生育能力是她的重要特徵,也被視為上帝對她的祝福。這種多產讓她在《創世紀》裡有著重要的地位
結合利亞指頭遺蹟在青藍海岸的位置,我們不難推出,此處指頭遺蹟的名字結合了指母多產的特性和當地的地貌特徵。
迪歐指頭遺蹟
日語:デオの指遺跡
英語:Finger Ruins of Dheo
日譯英:Deo's Finger Ruins
目前找不到Dheo的解釋,索性繼續深究日譯英。
在拉丁語中,Deo是Deus的變格形式,意為“神”或“獻給神”。
屬格:指“神的”,如 templum Dei(神的廟宇)。
與格:表示“向神”或“為了神”,如 Gloria in Excelsis Deo(榮耀歸於至高的神)。
在拉丁文聖經《武加大譯本》(Vulgate)中,Deo經常出現,強調對神的敬拜和歸屬。
Ad Majorem Dei Gloriam(為更大的神的榮耀)
在英語中,Deo寓意“神的恩賜”或“與神相關”。其中Teodoro(意為“神的禮物”)可以簡化為“Deo”,正呼應了此地正是位於被瑪莉卡藏匿的隱匿之地。
至於是給瑪莉卡這個神,還是瑪莉卡獻給別的神,我反正覺得都能說得通。
密亞指頭遺蹟
日語:ミアの指遺跡
英語:Finger Ruins of Miyr
日譯英:Mia's Finger Ruins
結合上面兩個英語裡的Miyr我猜也找不到什麼有用的線索,索性偷懶直接找日譯英。
Mia在拉丁語中是形容詞 表示女性單數形式,來源於形容詞 meus, mea, meum,意為“我的”。
Mia filia(我的女兒)。
Mia domus(我的家)。
也可以作為Maria 的縮寫或暱稱,代表聖母瑪利亞,象徵純潔、聖潔和恩典。這裡幾乎明示指母就是聖母瑪利亞,所以她兒子雙指是耶穌。
還有一個不是那麼重要的翻譯線索——在希伯來語中,Mia 可以解釋為“來自大海”,類似於拉丁詞 mare(海)。