【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞


3樓貓 發佈時間:2022-12-25 14:18:20 作者:清風爐石酒館 Language

爐石戰記新版本《巫妖王的進軍》已經上線一段時間了,雖然說爐石國服再有一個月就要關服了,不過新版本的本地化工作依然做的很不錯,所以我們也有始有終,來看看這最後一個版本新卡的卡牌趣文,看看這次又玩了哪些梗吧。

影視臺詞梗

奧術浮龍

卡牌趣文:這位是木欄的守護神龍,木虛。

英文原文:Arcane Bolt on you, Arcane Bolt on your cow, Arcane Bolt on your whole family!

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第0張

這張卡牌的趣文看起來中英文完全不對照,英文原版在說用奧術箭打你全家,而中文在講很奇怪的東西,實際上本地化做的還挺有意思的。因為這張牌英文版的卡牌趣文出自經典的迪士尼電影《花木蘭》裡的臺詞,原話是“Dishonor on you, dishonor on your cow, dishonor on your whole family!(丟了你的臉,丟了牛的臉,丟了你整個家族的臉)”。

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第1張

這句臺詞在電影裡是小龍木須初次見到男扮女裝替父從軍的花木蘭時說的話,因此中文卡牌趣文玩了木蘭和木須的梗,不過不知道是不是為了規避版權(畢竟迪士尼大家懂得都懂),所以用了一層諧音。而這張卡牌用這段臺詞,或許是因為木須也是一條浮龍吧


吸血鬼之血

卡牌趣文:吧啦,吧啦吧啦!

英文原文:BLEH, BLEH BLEH!

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第2張

吸血鬼之血的卡牌趣文看上去是一句擬聲詞,實際上這句話出自《精靈旅社2》裡一個小孩在電影裡登場時的第一句臺詞,當時中文翻譯成“你想太多了,想太多了”。

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第3張

而這張卡牌選用這句臺詞,是因為這個小孩是吸血鬼與人類的混血兒,他的體內也流淌著“吸血鬼之血”。


幽影惡鬼

卡牌趣文:“人不能亂丟自己的影子,對吧?”

英文原文:“After all, one can't leave his shadow lying about and not miss it sooner or later, don't you agree?”

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第4張

這句卡牌趣文也是出自一部經典的迪士尼的老電影:1953年的《小飛俠》,這部電影講述的是彼得·潘的故事,大家小時候應該都聽過。

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第5張

在電影裡,溫蒂·達林撿到了彼得·潘丟下的影子,於是細心的收好並堅信彼得·潘一定會回來取,而在彼得·潘半夜前來尋找的收好,她說了這句話:“沒有人會把自己影子丟掉,對吧?”


地底蟲王

卡牌趣文:“都看好了,我是地底蟲王!我一直在你們下面,可是沒人在我下面!我現在對和平與幸福宣戰。要不了多久,一切都會在我面前顫抖!”

英文原文:"Behold, the Underking! I'm always beneath you, but nothing is beneath me! I hereby declare war on peace and happiness! Soon, all will tremble before me!"

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第6張

這張牌的卡牌趣文一看就是某句臺詞,而這次是出自皮克斯動畫工作室的動畫電影《超人總動員》,在第一部的結尾突然出現了鑽地狂人,他拿著喇叭發表了這段發言,除了第一句話是“Behold the Underminer!(都看好了,我是鑽地狂人!)”,其他完全一致。

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第7張

而在電影的結尾出現新的boss,自然是為續集做準備的啦,在《超人總動員2》也能看到這段話。而地底蟲王使用這段臺詞自然是因為兩個人都是從地底出來的原因,說起來這裡似乎也可以用一拳超人裡地底王的梗。


天災幻術師

卡牌趣文:這不是戲法!這是幻術!

英文原文:They're not tricks! They're ILLUSIONS!

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第8張

這張牌的卡牌趣文原文出自經典美劇《生活大爆炸》第五季第三集,不過在電視劇語境裡有不同的意思。

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第9張

在電視劇裡這一段是霍華德面對被吐槽自己在母親家還有一櫃子魔術把戲顯得不成熟時的回答,“那不是把戲,那都是我的幻想”,而在卡牌趣文裡則是對應了卡牌名稱裡的“幻術”,非常巧妙的玩梗。


死亡侍僧

卡牌趣文:“我看到了死人。很多很多死人。”

英文原文:"I see dead people. A LOT of dead people."

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第10張

這個卡牌趣文應該是出自著名恐怖片《第六感》裡小男孩柯爾的經典臺詞“I see dead people”,柯爾擁有陰陽眼,不時能夠看到死去的靈魂,因而非常的害怕。清風也比較害怕恐怖片,所以就不去找原臺詞畫面了……


英文歌詞梗

心靈吞食者

卡牌趣文:大腦請注意,大腦請注意,她就要吃掉你了!她可是心靈吞食者!

英文原文:Watch out brain, she'll chew you up! She's a Mind Eater!

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第11張

這段卡牌趣文出自Daryl Hall和John Oates創作並演唱的歌曲《Maneater》,原歌詞是:“watch out boy, she`ll chew you up,she`s a maneater(小心點男孩,她會吃掉你,她是個少男殺手)”,卡牌趣文裡把boy改成了brain,於是便從少男殺手變成了心靈吞食者。


彼界來客

卡牌趣文:達庫魯為什麼要過馬路?

英文原文:Why did Drakuru cross the road?

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第12張

這句卡牌趣文出自一首網絡歌曲《why did the chicken cross the road?》,歌曲歌詞前半段基本就是反覆兩句話,一句話是問為什麼那隻雞要穿過馬路,另一句話就是回答:“To get to the other side”,而這句回答正好暗含了卡牌的英文名稱“From De Other Side”,於是就把歌詞裡的chicken改成卡圖裡的達庫魯大王就變成卡牌趣文了。


女武神席瓦娜

卡牌趣文:你好啊,黑暗,我的老朋友。

英文原文:Hello darkness my old friend.

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第13張

這句話出自1964年的美國民謠老歌《The Sound of Silence(寂靜之聲)》的第一句臺詞,非常符合女武神席瓦娜給一張永久保留的暗影法術“老夥計”的特色。說起來這首歌看名字完全沒印象,但聽的時候非常熟悉,感覺以前聽過很多次……


諺語梗

藥水腰帶

卡牌趣文:挑瓶毒藥吧。

英文原文:Pick your poison.

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第14張

Pick your poison直譯的話就是挑選毒藥的意思,而在英文諺語裡,通常還有其他的意思,一種是類似於“兩害相權取其輕”的意思,另一種在酒吧裡還有想要喝什麼酒的意思。


維庫通靈師

卡牌趣文:窮則思變,變則通,通則靈。

英文原文:If at first you don't succeed, vry, vry again.

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第15張

這句話的原型其實是諺語“If at first you don't succeed, try, try again.”,這裡把“try”改成了“維庫”這個單詞的前三個字母,而中文趣文同樣也用了一個諺語,但是把梗落到了後半段的“通靈”二字上,這一波兩個卡牌趣文有著異曲同工之妙。


復仇重擊者

卡牌趣文:不是誰都打不過,而是誰都打不過!

英文原文:If you can't beat 'em, beat WITH 'em!

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第16張

這句話的原型是英語諺語:“If you can’t beat ’em, join ’em”,有點像打不過就加入的意思,卡牌趣文改成beat with ‘em也有差不多意思。而中文卡牌趣文則是用了一個一語多義,中文博大精深了屬於是。


血騎士莉亞德琳

卡牌趣文:在鮮血與戰爭之中,無不可為。

英文原文:All's fair in blood and war.

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第17張

這句話的原型來自於英語諺語:All is fair in love and war。意思是在愛情和戰爭中一切都是合理的,為了達成某種目的可以不擇手段。而這裡為了貼合血騎士,把love改成了blood,後面還有一張血騎士相關的卡牌也是這麼幹的。


野蠻的伊米亞人

卡牌趣文:你和死亡之間的距離,只有伊米亞!

英文原文:When is an Undead door not an Undead door? When it's a(Ymir)jar!

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第18張

這句話的原型嚴格來說是出自一個英文的腦筋急轉彎,原來的話語是:“when is door not a door?(什麼時候門不是門?)”,而答案則是:"when door is ajar(當門虛掩的時候)",於是在這個卡牌趣文裡,便把一個伊米亞人(a Ymirjar)藏在了ajar這個單詞裡。


卡牌聯動梗

藥劑大師普崔塞德

卡牌趣文:“好消息!各位!我現在是潛行者的牌了!”

英文原文:"Good news everyone! I'm a Rogue card now!"

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第19張

眾所周知,普崔塞德這個角色不是第一次加入爐石戰記了,他上一次出場的時候,是在冰封王座版本作為獵人的橙卡“普崔塞德教授”登場的,而那張橙卡打出時的臺詞會說:“好消息!各位!我完善了瘟疫!”,這個卡牌趣文很明顯就是用了這句臺詞,並且調侃普崔塞德從獵人橙卡變成盜賊的牌了。


魔導師學徒

卡牌趣文:“你每天也做這種工作嗎?那我不太想變得像你這麼‘強’了……”

英文原文:"If this is the work I'll be doing, maybe I don't want to be just like you someday..."

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第20張

這句話老玩家應該都很熟悉了,很明顯是捏他了經典老牌“巫師學徒”的登場臺詞:“總有一天,我也會像你這麼強。”,看來魔導師學徒是見識到現實後的巫師學徒……


奧術箭

卡牌趣文:你等著,等到我有8點法力值的時候!

英文原文:Just you wait until I have 8 mana!

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第21張

這又是一張捏他老卡牌登場語音的,這次捏他的是逗比橙米爾豪斯:“你等著,等到我有10點法力值的時候。”這個卡牌趣文放在這裡很明顯是為了表現法力渴求的效果,而當時米爾豪斯有這麼一句臺詞,是因為古早版本他的效果是戰吼置入一張10費的法術,效果是對所有敵方單位造成5點傷害,因此才會讓對方等到10費。


其他梗

鮮血遠征軍

卡牌趣文:保衛銀月城,流血,流汗,流淚!還有流血!

英文原文:Defending Silvermoon takes a lot of blood, sweat, tears, and blood.

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第22張

這句話的原型出自二戰時期,丘吉爾接替張伯倫擔任首相後在下議院做的演說,原文是:“I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat”(我有的只有鮮血、辛勞、汗水和熱淚),後來這句話被逐漸沉澱為“blood, sweat and tears”,因而這次的演說也被稱為“血淚演說”。而這裡為了貼合血騎士,於是在後面再強調了一句“blood”。


為了奎爾薩拉斯!

卡牌趣文:為了奎爾煞拉溼……為了奎爾薩拉溼……為……算了,保衛城市!

英文原文:For kwell-kell.. for kell… for kwee- for the city!

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第23張

這個卡牌趣文其實沒什麼原型,但是讓清風想到了互聯網裡很久之前就流傳的段子,比如說想要寫“我要當學霸”,結果寫了半天“學霰”,“學票”,“學西”,最後算了不當了,就像下面這個圖一樣。

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第24張

順帶一提,這張圖還讓我想到了當年劉飛兒“學霞”的梗……


彈濺射擊

卡牌趣文:簡單幾何學?很難的啦。

英文原文:Simple geometry? Actually, I find it's quite complex.

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第25張

卡牌原文是玩了類似於普通外科醫生這樣的梗,而中文卡牌趣文在直譯的同時,還玩了著名的國足採訪“朱雀門事變”裡的梗:“很藍的啦!”,經常逛互聯網的應該對這個梗不陌生,在這段採訪裡還有更著名的“日內瓦,退錢!”梗等等。


廣闊智慧

卡牌趣文:我太聰明瞭,我會數三!

英文原文:My wisdom is SO vast that I can count up to THREE!

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第26張

這個卡牌趣文應該是玩了Steam創始人,V社老總G胖“不會數3”的梗,這是因為V社旗下的著名遊戲通常最多都只有第二部,比如半條命2,求生之路2,Dota2等等,因此調侃G胖不會數3,有時候G胖自己也會開這個玩笑。


脆皮殭屍

卡牌趣文:膚薄如紙,骨若琉璃。

英文原文:I was born with glass bones and paper skin.

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記《巫妖王的進軍》卡牌趣文鑑賞,簡中本地化團隊最後一舞-第27張

當然清風也並不是找到了所有卡牌趣文的梗,比如說這張卡牌的卡牌趣文,清風已經找到了完整的原句:“i was born with glass bones and paper skin. Every morning i break my legs, and every afternoon i break my arms. At night i lie awake in agony until my heart attacks put me to sleep.”看起來很像是歌詞或者影視劇的臺詞(冰與火之歌或者美劇電影之類的),但始終沒有找到出處,也可能是紅A劍骨頭吟唱的改版,不知道有沒有見識廣的大佬解讀一下。

當然如果你發現了新版本還有哪些有趣的卡牌趣文梗,歡迎在評論區補充。而接下來的後續版本也不知道官方還會不會再做簡體中文的漢化版本,這麼好的卡牌趣文與本地化成果真的是太可惜了。


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com