炉石传说新版本《巫妖王的进军》已经上线一段时间了,虽然说炉石国服再有一个月就要关服了,不过新版本的本地化工作依然做的很不错,所以我们也有始有终,来看看这最后一个版本新卡的卡牌趣文,看看这次又玩了哪些梗吧。
影视台词梗
奥术浮龙
卡牌趣文:这位是木栏的守护神龙,木虚。
英文原文:Arcane Bolt on you, Arcane Bolt on your cow, Arcane Bolt on your whole family!
这张卡牌的趣文看起来中英文完全不对照,英文原版在说用奥术箭打你全家,而中文在讲很奇怪的东西,实际上本地化做的还挺有意思的。因为这张牌英文版的卡牌趣文出自经典的迪士尼电影《花木兰》里的台词,原话是“Dishonor on you, dishonor on your cow, dishonor on your whole family!(丢了你的脸,丢了牛的脸,丢了你整个家族的脸)”。
这句台词在电影里是小龙木须初次见到男扮女装替父从军的花木兰时说的话,因此中文卡牌趣文玩了木兰和木须的梗,不过不知道是不是为了规避版权(毕竟迪士尼大家懂得都懂),所以用了一层谐音。而这张卡牌用这段台词,或许是因为木须也是一条浮龙吧。
吸血鬼之血
卡牌趣文:吧啦,吧啦吧啦!
英文原文:BLEH, BLEH BLEH!
吸血鬼之血的卡牌趣文看上去是一句拟声词,实际上这句话出自《精灵旅社2》里一个小孩在电影里登场时的第一句台词,当时中文翻译成“你想太多了,想太多了”。
而这张卡牌选用这句台词,是因为这个小孩是吸血鬼与人类的混血儿,他的体内也流淌着“吸血鬼之血”。
幽影恶鬼
卡牌趣文:“人不能乱丢自己的影子,对吧?”
英文原文:“After all, one can't leave his shadow lying about and not miss it sooner or later, don't you agree?”
这句卡牌趣文也是出自一部经典的迪士尼的老电影:1953年的《小飞侠》,这部电影讲述的是彼得·潘的故事,大家小时候应该都听过。
在电影里,温蒂·达林捡到了彼得·潘丢下的影子,于是细心的收好并坚信彼得·潘一定会回来取,而在彼得·潘半夜前来寻找的收好,她说了这句话:“没有人会把自己影子丢掉,对吧?”
地底虫王
卡牌趣文:“都看好了,我是地底虫王!我一直在你们下面,可是没人在我下面!我现在对和平与幸福宣战。要不了多久,一切都会在我面前颤抖!”
英文原文:"Behold, the Underking! I'm always beneath you, but nothing is beneath me! I hereby declare war on peace and happiness! Soon, all will tremble before me!"
这张牌的卡牌趣文一看就是某句台词,而这次是出自皮克斯动画工作室的动画电影《超人总动员》,在第一部的结尾突然出现了钻地狂人,他拿着喇叭发表了这段发言,除了第一句话是“Behold the Underminer!(都看好了,我是钻地狂人!)”,其他完全一致。
而在电影的结尾出现新的boss,自然是为续集做准备的啦,在《超人总动员2》也能看到这段话。而地底虫王使用这段台词自然是因为两个人都是从地底出来的原因,说起来这里似乎也可以用一拳超人里地底王的梗。
天灾幻术师
卡牌趣文:这不是戏法!这是幻术!
英文原文:They're not tricks! They're ILLUSIONS!
这张牌的卡牌趣文原文出自经典美剧《生活大爆炸》第五季第三集,不过在电视剧语境里有不同的意思。
在电视剧里这一段是霍华德面对被吐槽自己在母亲家还有一柜子魔术把戏显得不成熟时的回答,“那不是把戏,那都是我的幻想”,而在卡牌趣文里则是对应了卡牌名称里的“幻术”,非常巧妙的玩梗。
死亡侍僧
卡牌趣文:“我看到了死人。很多很多死人。”
英文原文:"I see dead people. A LOT of dead people."
这个卡牌趣文应该是出自著名恐怖片《第六感》里小男孩柯尔的经典台词“I see dead people”,柯尔拥有阴阳眼,不时能够看到死去的灵魂,因而非常的害怕。清风也比较害怕恐怖片,所以就不去找原台词画面了……
英文歌词梗
心灵吞食者
卡牌趣文:大脑请注意,大脑请注意,她就要吃掉你了!她可是心灵吞食者!
英文原文:Watch out brain, she'll chew you up! She's a Mind Eater!
这段卡牌趣文出自Daryl Hall和John Oates创作并演唱的歌曲《Maneater》,原歌词是:“watch out boy, she`ll chew you up,she`s a maneater(小心点男孩,她会吃掉你,她是个少男杀手)”,卡牌趣文里把boy改成了brain,于是便从少男杀手变成了心灵吞食者。
彼界来客
卡牌趣文:达库鲁为什么要过马路?
英文原文:Why did Drakuru cross the road?
这句卡牌趣文出自一首网络歌曲《why did the chicken cross the road?》,歌曲歌词前半段基本就是反复两句话,一句话是问为什么那只鸡要穿过马路,另一句话就是回答:“To get to the other side”,而这句回答正好暗含了卡牌的英文名称“From De Other Side”,于是就把歌词里的chicken改成卡图里的达库鲁大王就变成卡牌趣文了。
女武神席瓦娜
卡牌趣文:你好啊,黑暗,我的老朋友。
英文原文:Hello darkness my old friend.
这句话出自1964年的美国民谣老歌《The Sound of Silence(寂静之声)》的第一句台词,非常符合女武神席瓦娜给一张永久保留的暗影法术“老伙计”的特色。说起来这首歌看名字完全没印象,但听的时候非常熟悉,感觉以前听过很多次……
谚语梗
药水腰带
卡牌趣文:挑瓶毒药吧。
英文原文:Pick your poison.
Pick your poison直译的话就是挑选毒药的意思,而在英文谚语里,通常还有其他的意思,一种是类似于“两害相权取其轻”的意思,另一种在酒吧里还有想要喝什么酒的意思。
维库通灵师
卡牌趣文:穷则思变,变则通,通则灵。
英文原文:If at first you don't succeed, vry, vry again.
这句话的原型其实是谚语“If at first you don't succeed, try, try again.”,这里把“try”改成了“维库”这个单词的前三个字母,而中文趣文同样也用了一个谚语,但是把梗落到了后半段的“通灵”二字上,这一波两个卡牌趣文有着异曲同工之妙。
复仇重击者
卡牌趣文:不是谁都打不过,而是谁都打不过!
英文原文:If you can't beat 'em, beat WITH 'em!
这句话的原型是英语谚语:“If you can’t beat ’em, join ’em”,有点像打不过就加入的意思,卡牌趣文改成beat with ‘em也有差不多意思。而中文卡牌趣文则是用了一个一语多义,中文博大精深了属于是。
血骑士莉亚德琳
卡牌趣文:在鲜血与战争之中,无不可为。
英文原文:All's fair in blood and war.
这句话的原型来自于英语谚语:“All is fair in love and war。”意思是在爱情和战争中一切都是合理的,为了达成某种目的可以不择手段。而这里为了贴合血骑士,把love改成了blood,后面还有一张血骑士相关的卡牌也是这么干的。
野蛮的伊米亚人
卡牌趣文:你和死亡之间的距离,只有伊米亚!
英文原文:When is an Undead door not an Undead door? When it's a(Ymir)jar!
这句话的原型严格来说是出自一个英文的脑筋急转弯,原来的话语是:“when is door not a door?(什么时候门不是门?)”,而答案则是:"when door is ajar(当门虚掩的时候)",于是在这个卡牌趣文里,便把一个伊米亚人(a Ymirjar)藏在了ajar这个单词里。
卡牌联动梗
药剂大师普崔塞德
卡牌趣文:“好消息!各位!我现在是潜行者的牌了!”
英文原文:"Good news everyone! I'm a Rogue card now!"
众所周知,普崔塞德这个角色不是第一次加入炉石传说了,他上一次出场的时候,是在冰封王座版本作为猎人的橙卡“普崔塞德教授”登场的,而那张橙卡打出时的台词会说:“好消息!各位!我完善了瘟疫!”,这个卡牌趣文很明显就是用了这句台词,并且调侃普崔塞德从猎人橙卡变成盗贼的牌了。
魔导师学徒
卡牌趣文:“你每天也做这种工作吗?那我不太想变得像你这么‘强’了……”
英文原文:"If this is the work I'll be doing, maybe I don't want to be just like you someday..."
这句话老玩家应该都很熟悉了,很明显是捏他了经典老牌“巫师学徒”的登场台词:“总有一天,我也会像你这么强。”,看来魔导师学徒是见识到现实后的巫师学徒……
奥术箭
卡牌趣文:你等着,等到我有8点法力值的时候!
英文原文:Just you wait until I have 8 mana!
这又是一张捏他老卡牌登场语音的,这次捏他的是逗比橙米尔豪斯:“你等着,等到我有10点法力值的时候。”这个卡牌趣文放在这里很明显是为了表现法力渴求的效果,而当时米尔豪斯有这么一句台词,是因为古早版本他的效果是战吼置入一张10费的法术,效果是对所有敌方单位造成5点伤害,因此才会让对方等到10费。
其他梗
鲜血远征军
卡牌趣文:保卫银月城,流血,流汗,流泪!还有流血!
英文原文:Defending Silvermoon takes a lot of blood, sweat, tears, and blood.
这句话的原型出自二战时期,丘吉尔接替张伯伦担任首相后在下议院做的演说,原文是:“I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat”(我有的只有鲜血、辛劳、汗水和热泪),后来这句话被逐渐沉淀为“blood, sweat and tears”,因而这次的演说也被称为“血泪演说”。而这里为了贴合血骑士,于是在后面再强调了一句“blood”。
为了奎尔萨拉斯!
卡牌趣文:为了奎尔煞拉湿……为了奎尔萨拉湿……为……算了,保卫城市!
英文原文:For kwell-kell.. for kell… for kwee- for the city!
这个卡牌趣文其实没什么原型,但是让清风想到了互联网里很久之前就流传的段子,比如说想要写“我要当学霸”,结果写了半天“学霰”,“学票”,“学西”,最后算了不当了,就像下面这个图一样。
顺带一提,这张图还让我想到了当年刘飞儿“学霞”的梗……
弹溅射击
卡牌趣文:简单几何学?很难的啦。
英文原文:Simple geometry? Actually, I find it's quite complex.
卡牌原文是玩了类似于普通外科医生这样的梗,而中文卡牌趣文在直译的同时,还玩了著名的国足采访“朱雀门事变”里的梗:“很蓝的啦!”,经常逛互联网的应该对这个梗不陌生,在这段采访里还有更著名的“日内瓦,退钱!”梗等等。
广阔智慧
卡牌趣文:我太聪明了,我会数三!
英文原文:My wisdom is SO vast that I can count up to THREE!
这个卡牌趣文应该是玩了Steam创始人,V社老总G胖“不会数3”的梗,这是因为V社旗下的著名游戏通常最多都只有第二部,比如半条命2,求生之路2,Dota2等等,因此调侃G胖不会数3,有时候G胖自己也会开这个玩笑。
脆皮僵尸
卡牌趣文:肤薄如纸,骨若琉璃。
英文原文:I was born with glass bones and paper skin.
当然清风也并不是找到了所有卡牌趣文的梗,比如说这张卡牌的卡牌趣文,清风已经找到了完整的原句:“i was born with glass bones and paper skin. Every morning i break my legs, and every afternoon i break my arms. At night i lie awake in agony until my heart attacks put me to sleep.”看起来很像是歌词或者影视剧的台词(冰与火之歌或者美剧电影之类的),但始终没有找到出处,也可能是红A剑骨头吟唱的改版,不知道有没有见识广的大佬解读一下。
当然如果你发现了新版本还有哪些有趣的卡牌趣文梗,欢迎在评论区补充。而接下来的后续版本也不知道官方还会不会再做简体中文的汉化版本,这么好的卡牌趣文与本地化成果真的是太可惜了。