玩大表哥的時候,應該有不少人心裡都有過這樣的疑惑吧:明明是講牛仔快意恩仇的,為什麼要叫大鏢(biao)客?荒野還好理解,西部嘛!但鏢客又是個什麼東西?叫荒野大牛仔不更合適?
不知何時起,凡是引進到國內的西部片,好像都可以被叫荒野大鏢客。牛仔=鏢客似乎成了國內的一種共識,但鏢客究竟是什麼,卻沒多少人清楚。
根據百度介紹,鏢客一詞的出處最早可見於民國時期張鴻的《續孽海花.第三三回》,跟大家理解的差不多,指鏢局僱來保護行旅和財物的武士,有點類似賞金獵人。可這跟西部片裡的匪幫,流浪槍手完全不搭噶,比如大表哥2的範德林幫,其實叫馬匪更合適。
再往前,中國古代是沒有鏢客這種說法的,搞長途民間押運的一般都叫鏢師,走鏢的。東北那邊叫走垛的,垛爺,抽著亞布力煙,說著每個山頭都不一樣的黑話,比如《闖關東》裡的張垛爺,就是非常典型的民間鏢客。不一定要會武功會使槍,但腦子一定要好使,看碟下菜,不然的話保不齊哪個山頭你的貨就被鬍子們給截了。
張垛爺
說了這麼多,還是沒找到鏢客=牛仔的出處,於是我又往後找,終於發現了這個秘密的根源,一個繞不開的人物,電影之神——黑澤明
1961年,早已憑藉《七武士》和《羅生門》名揚天下的黑澤明新的武士電影《用心棒》上映了。講述了三船敏郎飾演的流浪武士椿三十郎(大話西遊裡的椿三十娘就是致敬這裡)來到一個小鎮,此時小鎮的兩大惡霸家族正招兵買馬,鬥得不可開交。椿三十郎憑藉高超的武藝在左右兩家反覆橫跳,削弱他們最後一窩端的故事(前半段是不是感覺莫名熟悉?)
用心棒,看人家的構圖!
此時剛好有個籍籍無名的意大利導演,很無恥地在沒有授權的情況下將《用心棒》改編成了西部電影,劇情幾乎完全照搬,只不過三船敏郎換成了伊斯特伍德,武士刀換成左輪,日本小鎮換成了墨西哥城鎮,這便是電影《荒野大鏢客》,直譯為《為了一點錢》。而這個導演便是後來排出了“鏢客三部曲”“往事三部曲”《西部往事》《革命往事》《美國往事》等傳世名作的塞爾喬.萊昂內。
等引進到國內,《用心棒》其實是日語直譯,翻譯過來就是保鏢,打手的意思,所以《用心棒》被翻譯成了《大鏢客》,指的就是三船敏郎飾演的那個武功高強的流浪武士。而《為了一點錢》引進到國內,由於此前是翻拍自《用心棒》,又發生在西部荒野,於是就翻譯成了《荒野大鏢客》。由於鏢客三部曲對後世牛仔電影的影響實在太過深遠,久而久之,在國內,牛仔等於鏢客成了共識,雖然兩者意思差別巨大。無論是什麼類型的西部題材都可以被叫做荒野大鏢客,包括那部FC版的《smoke gun》,還是r星後來推出的紅色死亡左輪和紅色死亡救贖系列。#單機遊戲#
大表哥系列
所以,在國內牛仔等於鏢客,皆因為電影史上一次無與倫比的抄襲。
#神來之作第九期#