天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part2-年一異域裝備第二彈


3樓貓 發佈時間:2022-07-09 10:42:06 作者:roid Language

繁中感謝大家的厚愛!在第一期承諾的更新來了!

希望這個系列能在給各位帶來一點知識的同時,也讓各位感受到天命2遊戲世界中的魅力

本人並非專業翻譯,若有錯誤還請評論區斧正

話不多說,馬上開始

1.零號世界線

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part2-年一異域裝備第二彈-第0張

簡中

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part2-年一異域裝備第二彈-第1張

繁中,能看到名字的區別嗎

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part2-年一異域裝備第二彈-第2張

英文

“worldline”即“世界線”,相信各位對這個概念都不會陌生,在《命運石之門》等創作都有其身影出現。“世界線”的定義出自愛因斯坦的《論物體的電動力學》,即"粒子在四維時空中的運動軌跡"。簡單來說,如果把某個物體在某個時間發生的一件事比作一個點,那麼時間線就是由無數這樣的“點”組成的“線”。而“worldline zero”顯然翻譯為簡中的“零號世界線”更為合適,有“最先開始的世界線”之意,而繁中的“零度”顯然是胡來了。而特性“tesseract”便是大名鼎鼎的“超正方體”,這裡中文翻譯沒有犯病,而重擊時的玩家的閃現和出現的方格可能便是在暗示玩家藉助這把劍以超立方體的形式短暫進入了四維空間。但是中文翻譯都犯了一個問題,原文簡介中的“a single strike”分別翻譯為了“單次攻擊”和“每一擊”,但結合這把武器的傳奇故事來看,老布瑞大概率做掉了這把武器的研發者並且將大量相關研究據為己有。“a single strike can alter the course of history.”應該是一語雙關,既指一次尋常不過的攻擊會改變歷史的進程(即歷史的偶然性),又指老布瑞這個壞逼因為一己私利做掉研究員搶走空間技術,改寫了人類歷史的走向。而陌客為了阻止黑暗未來發生所利用的時空穿越技術,可能也與這次事件有關。中文翻譯似乎都沒有關注到“single”這個詞對句意的重要性,只能說有些粗心了。

2.極星長槍

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part2-年一異域裝備第二彈-第3張

簡中

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part2-年一異域裝備第二彈-第4張

繁中

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part2-年一異域裝備第二彈-第5張

英文

“polaris lance”對這個名稱的翻譯繁中可謂扳回一城,“Polaris”特指北極星,而簡中翻譯時似乎忘記了除了北極星還有南極星,而“lance”一詞(沒錯就是那個用下半身打天下那個蘭斯),特指下圖這種有護手的騎兵長矛,

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part2-年一異域裝備第二彈-第6張

圖源網絡


而非我們習慣認知中的長槍,那個一般叫做“spear”。簡中翻譯只要“達”、“雅”不要“信”的問題還是嚴重啊。。。而到了特性,不好意思,剛誇完的繁中得罵回去。“the perfect fifth”是一個音樂中的名詞,指的是音數為3又2分之1的五度音程,即一個大三度加一個小三度(其實朋友教了我半天我也不懂什麼意思,就記住了這個定義),中文譯名即簡中翻譯的“純五度”,也貼合這把槍爆頭四次裝一發高爆燃燒彈的特性。而繁中的“完美之伍”emmm,百度一下就可以解決的問題非要強行機翻真的救不了好吧。。。

3.蠕蟲低語(蟲狙)

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part2-年一異域裝備第二彈-第7張

簡中

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part2-年一異域裝備第二彈-第8張

繁中

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part2-年一異域裝備第二彈-第9張

英文

“whisper of the worm”簡中譯“蠕蟲低語”,繁中譯“蠕蟲之語”。好吧不是說什麼,繁中這波真的是對著答案抄都抄錯,這麼大個“whisper”是被吃了嗎?專屬特性“white nail”,這次中文翻譯直接掉坑裡了。根據蟲狙槍口純白而漸變到槍托純黑的設計,這裡的“white nail”應該是指法式美甲,即下圖這種利用白色指甲油在指甲前端畫出圓弧形的美甲設計。

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part2-年一異域裝備第二彈-第10張

圖源網絡

而簡中的“月牙白”則是我們常說的“小太陽”,即指甲根部的白色圓弧,即下圖圈起來的地方。

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part2-年一異域裝備第二彈-第11張

我自己的手ahhhh

繁中的“白色指甲”更是直接機翻擺爛。但是這裡有個疑點,“white nail”指的情況其實很寬泛,有幾種甚至是寄生蟲病的指徵,結合蟲狙傳說故事和介紹中屍飈傀儡化後化形為槍吸取噶殿能量的描述,這個詞指向寄生的可能性也許並不能被排除。

4.全面爆發

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part2-年一異域裝備第二彈-第12張

簡中

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part2-年一異域裝備第二彈-第13張

繁中

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part2-年一異域裝備第二彈-第14張

英文

“outbreak perfected”,中文翻譯“全面爆發”。這把槍的中文翻譯難得沒有犯病,“perfected”可翻譯為“使...完善”或者作為“perfect”的過去式翻譯為“已經完美的”等,而形容“outbreak”的嚴重程度時,中文翻譯為“全面”其實挺恰當的。而“parasitism”翻譯為“寄生”與“the corruption spreads”翻譯為“腐蝕擴散”、“擴散腐化”基本屬於直譯,沒有什麼問題。

5.阿克瑞斯傳說

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part2-年一異域裝備第二彈-第15張

簡中

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part2-年一異域裝備第二彈-第16張

繁中

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part2-年一異域裝備第二彈-第17張

英文

“legend of acrius”,對這個名稱的簡繁翻譯差異只在於“acrius”這個名字,不必多談。而對於這把槍兩個專有特性的翻譯,繁中又略佔上風。首先第一個“long march”這個詞本來是“遠征”、“長途行軍”的意思,但不巧的是天命2中描述武器特性的所有單詞首字母都是大寫的,而首字母大寫的“Long March”則是一個專有名詞,指的便是中國工農紅軍的四萬五千里長徵。考慮到這把噴子在劇情中是大帝卡魯斯給噶殿的邀請禮物,這裡的“long march”應該是指大帝山長水遠跑到太陽系這個遠行過程,而和我們熟知的長征沒有什麼關係。繁中翻譯的“漫長行軍”比較符合原意,而簡中的“千里眼”應該就是根據特性無中生有了(結合冤種賽季的劇情來看,雷達範圍更廣這一特性可能也在暗示卡魯斯千里迢迢來到太陽系的目的沒有表面上那麼簡單,不過這個就是主觀猜測了)。第二專屬特性“shock blast”,“shock”的意思很泛,有“電擊”、“震動”、“衝擊”等等,而“blast”則有“爆炸”、“炸裂”等等意思,並且更偏向那種噼裡啪啦火花四濺的爆炸。繁中將其翻譯為“震動爆炸”,雖然有機翻的嫌疑,但是還是比較還原英文原文的,簡中的“透體電光”就很明顯脫離了原文,更像是根據特性的效果生造的。而且從主觀來講,個人覺得“震動爆炸”比“透體電光”更能表示出卡巴爾武器粗獷而威力強大的特性。

那麼以上就是這一期的內容了,本次涉及到比較多像四維空間、超正方體、純五度、white nail等等我不太懂的專業知識,如果有錯誤還煩請各位在評論區指出,不盡感謝。

想看下期的hxd麻煩多多點贊!


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com