繁中感谢大家的厚爱!在第一期承诺的更新来了!
希望这个系列能在给各位带来一点知识的同时,也让各位感受到命运2游戏世界中的魅力
本人并非专业翻译,若有错误还请评论区斧正
话不多说,马上开始
1.零号世界线
简中
繁中,能看到名字的区别吗
英文
“worldline”即“世界线”,相信各位对这个概念都不会陌生,在《命运石之门》等创作都有其身影出现。“世界线”的定义出自爱因斯坦的《论物体的电动力学》,即"粒子在四维时空中的运动轨迹"。简单来说,如果把某个物体在某个时间发生的一件事比作一个点,那么时间线就是由无数这样的“点”组成的“线”。而“worldline zero”显然翻译为简中的“零号世界线”更为合适,有“最先开始的世界线”之意,而繁中的“零度”显然是胡来了。而特性“tesseract”便是大名鼎鼎的“超正方体”,这里中文翻译没有犯病,而重击时的玩家的闪现和出现的方格可能便是在暗示玩家借助这把剑以超立方体的形式短暂进入了四维空间。但是中文翻译都犯了一个问题,原文简介中的“a single strike”分别翻译为了“单次攻击”和“每一击”,但结合这把武器的传奇故事来看,老布瑞大概率做掉了这把武器的研发者并且将大量相关研究据为己有。“a single strike can alter the course of history.”应该是一语双关,既指一次寻常不过的攻击会改变历史的进程(即历史的偶然性),又指老布瑞这个坏逼因为一己私利做掉研究员抢走空间技术,改写了人类历史的走向。而陌客为了阻止黑暗未来发生所利用的时空穿越技术,可能也与这次事件有关。中文翻译似乎都没有关注到“single”这个词对句意的重要性,只能说有些粗心了。
2.极星长枪
简中
繁中
英文
“polaris lance”对这个名称的翻译繁中可谓扳回一城,“Polaris”特指北极星,而简中翻译时似乎忘记了除了北极星还有南极星,而“lance”一词(没错就是那个用下半身打天下那个兰斯),特指下图这种有护手的骑兵长矛,
图源网络
而非我们习惯认知中的长枪,那个一般叫做“spear”。简中翻译只要“达”、“雅”不要“信”的问题还是严重啊。。。而到了特性,不好意思,刚夸完的繁中得骂回去。“the perfect fifth”是一个音乐中的名词,指的是音数为3又2分之1的五度音程,即一个大三度加一个小三度(其实朋友教了我半天我也不懂什么意思,就记住了这个定义),中文译名即简中翻译的“纯五度”,也贴合这把枪爆头四次装一发高爆燃烧弹的特性。而繁中的“完美之伍”emmm,百度一下就可以解决的问题非要强行机翻真的救不了好吧。。。
3.蠕虫低语(虫狙)
简中
繁中
英文
“whisper of the worm”简中译“蠕虫低语”,繁中译“蠕虫之语”。好吧不是说什么,繁中这波真的是对着答案抄都抄错,这么大个“whisper”是被吃了吗?专属特性“white nail”,这次中文翻译直接掉坑里了。根据虫狙枪口纯白而渐变到枪托纯黑的设计,这里的“white nail”应该是指法式美甲,即下图这种利用白色指甲油在指甲前端画出圆弧形的美甲设计。
图源网络
而简中的“月牙白”则是我们常说的“小太阳”,即指甲根部的白色圆弧,即下图圈起来的地方。
我自己的手ahhhh
繁中的“白色指甲”更是直接机翻摆烂。但是这里有个疑点,“white nail”指的情况其实很宽泛,有几种甚至是寄生虫病的指征,结合虫狙传说故事和介绍中尸飚傀儡化后化形为枪吸取噶殿能量的描述,这个词指向寄生的可能性也许并不能被排除。
4.全面爆发
简中
繁中
英文
“outbreak perfected”,中文翻译“全面爆发”。这把枪的中文翻译难得没有犯病,“perfected”可翻译为“使...完善”或者作为“perfect”的过去式翻译为“已经完美的”等,而形容“outbreak”的严重程度时,中文翻译为“全面”其实挺恰当的。而“parasitism”翻译为“寄生”与“the corruption spreads”翻译为“腐蚀扩散”、“扩散腐化”基本属于直译,没有什么问题。
5.阿克瑞斯传说
简中
繁中
英文
“legend of acrius”,对这个名称的简繁翻译差异只在于“acrius”这个名字,不必多谈。而对于这把枪两个专有特性的翻译,繁中又略占上风。首先第一个“long march”这个词本来是“远征”、“长途行军”的意思,但不巧的是命运2中描述武器特性的所有单词首字母都是大写的,而首字母大写的“Long March”则是一个专有名词,指的便是中国工农红军的四万五千里长征。考虑到这把喷子在剧情中是大帝卡鲁斯给噶殿的邀请礼物,这里的“long march”应该是指大帝山长水远跑到太阳系这个远行过程,而和我们熟知的长征没有什么关系。繁中翻译的“漫长行军”比较符合原意,而简中的“千里眼”应该就是根据特性无中生有了(结合冤种赛季的剧情来看,雷达范围更广这一特性可能也在暗示卡鲁斯千里迢迢来到太阳系的目的没有表面上那么简单,不过这个就是主观猜测了)。第二专属特性“shock blast”,“shock”的意思很泛,有“电击”、“震动”、“冲击”等等,而“blast”则有“爆炸”、“炸裂”等等意思,并且更偏向那种噼里啪啦火花四溅的爆炸。繁中将其翻译为“震动爆炸”,虽然有机翻的嫌疑,但是还是比较还原英文原文的,简中的“透体电光”就很明显脱离了原文,更像是根据特性的效果生造的。而且从主观来讲,个人觉得“震动爆炸”比“透体电光”更能表示出卡巴尔武器粗犷而威力强大的特性。
那么以上就是这一期的内容了,本次涉及到比较多像四维空间、超正方体、纯五度、white nail等等我不太懂的专业知识,如果有错误还烦请各位在评论区指出,不尽感谢。
想看下期的hxd麻烦多多点赞!