命运2作为一个底蕴深厚的游戏,其武器与专有特性的命名往往内涵远大于字面。但是由于中文翻译向来离谱的脑补和瞎翻(bushi),一些翻译直接成了玩家之间的笑料。下文就通过简繁中文翻译与英文原文的对照以及对英文原文的一些简单考据,来看看命运2的中文翻译到底是否像玩家们吐槽的如此离谱。本人并非专业翻译,资料来源于网络,如有错误还请评论区斧正。
1.狂飙
简中
繁中,武器模型加载不出来twt
英文
“狂飙”翻译自“sturm”,而其姊妹枪“突进”则是来自于“drang”。有趣的是,这两个词并非英文而是德文,“sturm”在德文中意为“暴风雨”,而“drang”则有“催促”的意思。但此处中文翻译并没有出错,因为这两把枪的名字如果并起来看,就会发现它们应该是源自“sturm und drang”这个词组,即1760年代晚期~1780年代早期发生于德国的“狂飙突进运动”,这场运动是德国启蒙运动的第一次高潮,有兴趣的朋友可以自行搜索了解。而其两个专属特性“同谋”、“疾风怒涛”/“压力爆发”的翻译就暴露出繁中瞎翻的本质了。“同谋”一词由“accomplice”直译,没有什么好说的。但是由“storm and stress”得出的两个翻译“疾风怒涛”(简中)和“压力爆发”(繁中)直接高下立判了。“storm and stress”一词本来就是“狂飙突进运动”的英文名称,后来被引申为“风暴与压力”、“一段充满风暴与压力的时期”,如果说简中的“疾风怒涛”还有原文的一部分意思和神韵,繁中的“压力爆发”就是真的离离原上谱了。
2.米达多功能
简中
繁中
英文
相比于狂飙,米达多功能的命名显然简单很多。简中翻译“米达多功能”与繁中“米达万用工具"相比,繁中的翻译反而更接近与“multi-tool”多功能工具这个本意。
3.鼠王
简中
繁中
英文
“鼠王”这个名字直译自“rat king”,简单直白。而专有特性之一的“vermin”有“害虫"、“害兽”的意思,繁中直译“害虫”虽然没有问题,但是简中的“鼠害”显然更加符合武器自身的特色。另一个专属特性“鼠帮”来源极其有趣,“rat pack”最早是指美国歌手Frank Sinatra和朋友们的酒会自称(因为喝醉了东倒西歪很像一群老鼠hahaha),但“rat pack”这个词更多的是指“鼠帮乐队”,一支上世纪60年代初仅在拉斯维加斯演出20余天,却在美国流行文化中留下浓墨重彩的临时乐队(上文的Frank Sinatra也是成员之一,rat pack成为乐队名也与他有关)。这只乐队由当时五位功成名就又私交甚密的音乐人组成,但这二十余天的演出却成为了他们友谊的辉煌绝唱,相关的文章我会在本文末尾贴出,有兴趣的朋友可以自行了解。回到命运2游戏中,获取鼠王的任务在没有改版前是需要有相同任务进度或者已经获得鼠王的队友陪同才能完成的,而“鼠帮”的特性也需要有一整个火力战队的加持才能发挥到最强。也许,棒鸡是在用这种方式向那支成就彼此的传奇乐队致敬,或者是希望噶殿们也能像鼠帮乐队一样,在游戏里一起成长,一起迈向巅峰。
4.睡者之吼(睡炮)
简中
繁中
英文
“slpeer simulant”直译过来应该是“模拟的睡眠者”之类的,实质上,这玩意最早叫作“拟态睡眠”而非“睡者之吼”。作为拉斯普汀的“武器”,这里的“slpeer”显然是指沉睡已久的战脑。而同时,“sleeper”又是一部经典科幻作品《傻瓜大闹科学城》的名字,讲述一个被冷藏200年的食品店店主被一群科学家唤醒用来对付暴君的故事,同时这部作品也对机器是否“万能”做出了反思。某种意义上,挺符合拉斯普汀被叫醒之后给人类打工最后被暗影爆锤的情节的。而“simulant”的“模拟”之意,结合睡炮任务最后“沉睡者已经归来”的描述,估计就是指这把武器就是拉斯普汀自身意志的体现吧。而专属特性“Dornröschen”其实就是“睡美人”童话的德文名,显然一个拥有无数战争卫星的“美人”才是噶殿们想要的[cube_doge
由于时间有限,本期只能为各位噶殿带来四把武器的考据,希望各位想看下棋的朋友多多点赞转发,你们的支持是我更新的最大动力
鼠帮乐队相关:https://mp.weixin.qq.com/s/IDwJ_PBewB5Fg4m8ATYzMg