之前的帖子,雖然也嘗試了各種不同的內容,不過實質上都是在划水。因此決定以後寫一點有思考的文章,既能提升自己的口譯專業技能,也能幫助粉絲uu們學習英語。
作為資深LSP,就先從夜蘭姐姐的故事入手吧。
夜蘭的角色詳細一共12句話,難度略大,所以打算分成三部分來發,上中下。
第一句:
璃月總務司的工作公開透明,上至玉京臺高官,下至八門基層僱員,都在政務名錄中留有基本信息。
這句話略微有點複雜,寫成英語的話,可以拆解為兩句話。
①璃月總務司的工作公開透明。
②上至玉京臺高官,下至八門基層僱員,都在政務名錄中留有基本信息。
第①小句,比較難的詞彙有總務司,也就是總務部門,general service department。
公開透明看起來是兩個形容詞,但詞義相近,英語就寫成transparent好了。
所以第①小句可以翻譯為:The work of Liyue's General Service Department is transparent.
work is transparent,工作是透明的,總感覺怪怪的。
第②小句,玉京臺是璃月港的一處地名,可以翻譯為Yujing Terrace。Terrace有四種意思,1. 排屋,經常用於街道名,比如12 Albert Terrace 艾伯特排房12號;2. (尤指房屋或餐館外的)露天平臺,陽臺,比如a roof terrace 屋頂平臺;3.(足球場的)階梯看臺;4. 梯田。玉京臺的臺字,應該指的是露天平臺。
高官,也就是高級官員,senior officials。
八門,璃月的七星八門,說的應該是八個部門,主管不同的行業。目前實錘的只有銀原廳,主管鹽業。可以簡單處理為eight departments.
基層,grassroots level。傳說中的草根階層。
政務名錄,government affair directories。directory 這個單詞大家應該很熟悉,電話號碼簿的意思。
綜上,第②小句可以翻譯為From grassroots employees of eight departments to senior officals of Yujing Terrace, everyone has left their basic infomation in the government affair directories.
官方版本:Liyue's Ministry of Civil Affairs is an organization marked by transparency — from ordinary staff members of the Eight Trades to prominent officials of Yujing Terrace, every employee has their basic information documented in the Ministry's lists.
可以看出,官方版本其實不是簡單的翻譯,而是站在寫作的高度上。
首先總務司,英文版是Ministry of Civil Affairs,也就是民政部。可見璃月總務司的作用,就和咱們現實生活中的民政部一樣。
marked by,具有……的特徵。很妙,寫作的時候可以參考。總務司的工作公開透明,也就是具有公開透明的特點,於是可以寫成:總務司 is marked by transparency。
基層僱員也就是普通員工,ordinary staff members。比我翻譯的草根僱員通俗易懂多了。
八門,Eight Trades。trade除了貿易的意思,也指行業,a particular type of business。這個門的含義,還是有待推敲的。
高官,prominent officials。區別不大,比起senior officials,聽起來更有達官貴人的感覺。
留有信息,這個“留”字,這裡用的是documented,顯得更加正式,記錄在案。
政務名錄,Ministry's lists。名錄可以用list,前文說到了總務司的英語為Ministry of Civil Affairs,那麼政務名錄就是總務司的名錄,也就是Ministry's lists。
第二句:
唯獨自稱就職於此的夜蘭是個例外。
如果平時英語文章看得多的話,應該就會把這句話的語序調整為,夜蘭,自稱就職於總務司,是個例外。
自稱,claim。
例外,exception。
那麼這句話可以翻譯為:Only Yelan, who claiming to work for the Ministry, is an exception.
官方版本:Yelan, despite claiming to work for the Ministry, is the sole exception.
the sole exception表明她是唯一的一個例外。
第三句:
多數同僚都沒聽過她的大名,名錄中亦查無此人。
也是兩句話,不過句子短可以用and連接。
同僚,也就是同事,colleagues。
沒聽過她的大名,就是沒聽過她。不至於把big name寫出來。
翻譯為Most of her colleagues have never heard of her and her name is not on the list.
官方版本:Most of her colleagues have never heard of her, nor is her name anywhere to be found on any rosters.
名錄,這裡用的是rosters,花名冊的意思。避免重複,英文寫作比較避諱重複用詞。
第四句:
這一點倒是跟夜蘭本人的風格相當符合——神出鬼沒,變幻無常。
符合風格, in line with her style
神出鬼沒,變幻無常,英譯漢的時候,經常會把形容詞翻譯為中文的四字詞,那麼反過來中文的四字詞就翻譯為英文的形容詞好了,我能想到的是神秘的,mysterious,善變的(呵,女人),eccentric。
整句話翻譯為:This does in line with her style — mysterious and eccentric.
官方版本:This does say something about her character — elusive, enigmatic, and erratic.
跟……相當符合,say something about。非常地道的用法,say something about 或者 say a lot about 是英文的習語,英文解釋為To reveal, demonstrate, or indicate some trait or aspect of someone or something。
風格 character,我的理解是寫做風格,實則指的是夜蘭的性格特徵。
神出鬼沒,變幻無常,elusive, enigmatic, and erratic。elusive 難以捉摸的,enigmatic 高深莫測的,erratic 不穩定的。都是e開頭,還有點小押韻。
#原神2.7版本創作者徵集活動#