之前的帖子,虽然也尝试了各种不同的内容,不过实质上都是在划水。因此决定以后写一点有思考的文章,既能提升自己的口译专业技能,也能帮助粉丝uu们学习英语。
作为资深LSP,就先从夜兰姐姐的故事入手吧。
夜兰的角色详细一共12句话,难度略大,所以打算分成三部分来发,上中下。
第一句:
璃月总务司的工作公开透明,上至玉京台高官,下至八门基层雇员,都在政务名录中留有基本信息。
这句话略微有点复杂,写成英语的话,可以拆解为两句话。
①璃月总务司的工作公开透明。
②上至玉京台高官,下至八门基层雇员,都在政务名录中留有基本信息。
第①小句,比较难的词汇有总务司,也就是总务部门,general service department。
公开透明看起来是两个形容词,但词义相近,英语就写成transparent好了。
所以第①小句可以翻译为:The work of Liyue's General Service Department is transparent.
work is transparent,工作是透明的,总感觉怪怪的。
第②小句,玉京台是璃月港的一处地名,可以翻译为Yujing Terrace。Terrace有四种意思,1. 排屋,经常用于街道名,比如12 Albert Terrace 艾伯特排房12号;2. (尤指房屋或餐馆外的)露天平台,阳台,比如a roof terrace 屋顶平台;3.(足球场的)阶梯看台;4. 梯田。玉京台的台字,应该指的是露天平台。
高官,也就是高级官员,senior officials。
八门,璃月的七星八门,说的应该是八个部门,主管不同的行业。目前实锤的只有银原厅,主管盐业。可以简单处理为eight departments.
基层,grassroots level。传说中的草根阶层。
政务名录,government affair directories。directory 这个单词大家应该很熟悉,电话号码簿的意思。
综上,第②小句可以翻译为From grassroots employees of eight departments to senior officals of Yujing Terrace, everyone has left their basic infomation in the government affair directories.
官方版本:Liyue's Ministry of Civil Affairs is an organization marked by transparency — from ordinary staff members of the Eight Trades to prominent officials of Yujing Terrace, every employee has their basic information documented in the Ministry's lists.
可以看出,官方版本其实不是简单的翻译,而是站在写作的高度上。
首先总务司,英文版是Ministry of Civil Affairs,也就是民政部。可见璃月总务司的作用,就和咱们现实生活中的民政部一样。
marked by,具有……的特征。很妙,写作的时候可以参考。总务司的工作公开透明,也就是具有公开透明的特点,于是可以写成:总务司 is marked by transparency。
基层雇员也就是普通员工,ordinary staff members。比我翻译的草根雇员通俗易懂多了。
八门,Eight Trades。trade除了贸易的意思,也指行业,a particular type of business。这个门的含义,还是有待推敲的。
高官,prominent officials。区别不大,比起senior officials,听起来更有达官贵人的感觉。
留有信息,这个“留”字,这里用的是documented,显得更加正式,记录在案。
政务名录,Ministry's lists。名录可以用list,前文说到了总务司的英语为Ministry of Civil Affairs,那么政务名录就是总务司的名录,也就是Ministry's lists。
第二句:
唯独自称就职于此的夜兰是个例外。
如果平时英语文章看得多的话,应该就会把这句话的语序调整为,夜兰,自称就职于总务司,是个例外。
自称,claim。
例外,exception。
那么这句话可以翻译为:Only Yelan, who claiming to work for the Ministry, is an exception.
官方版本:Yelan, despite claiming to work for the Ministry, is the sole exception.
the sole exception表明她是唯一的一个例外。
第三句:
多数同僚都没听过她的大名,名录中亦查无此人。
也是两句话,不过句子短可以用and连接。
同僚,也就是同事,colleagues。
没听过她的大名,就是没听过她。不至于把big name写出来。
翻译为Most of her colleagues have never heard of her and her name is not on the list.
官方版本:Most of her colleagues have never heard of her, nor is her name anywhere to be found on any rosters.
名录,这里用的是rosters,花名册的意思。避免重复,英文写作比较避讳重复用词。
第四句:
这一点倒是跟夜兰本人的风格相当符合——神出鬼没,变幻无常。
符合风格, in line with her style
神出鬼没,变幻无常,英译汉的时候,经常会把形容词翻译为中文的四字词,那么反过来中文的四字词就翻译为英文的形容词好了,我能想到的是神秘的,mysterious,善变的(呵,女人),eccentric。
整句话翻译为:This does in line with her style — mysterious and eccentric.
官方版本:This does say something about her character — elusive, enigmatic, and erratic.
跟……相当符合,say something about。非常地道的用法,say something about 或者 say a lot about 是英文的习语,英文解释为To reveal, demonstrate, or indicate some trait or aspect of someone or something。
风格 character,我的理解是写做风格,实则指的是夜兰的性格特征。
神出鬼没,变幻无常,elusive, enigmatic, and erratic。elusive 难以捉摸的,enigmatic 高深莫测的,erratic 不稳定的。都是e开头,还有点小押韵。
#原神2.7版本创作者征集活动#