不知不覺已經學到了最後四句。
最近一直用一個隊伍,鍾離,夜蘭,雷神,優菈,都帶充能的武器。放一根長柱,然後就是三個美女輪流開大招,超爽。
爽夠了,就繼續學習。
第九句:
更有人咬定,她只是個狂熱的無序者,沒有什麼組織,更沒有什麼像樣的目的。
咬定,也就是很堅定地認為,insist。
狂熱的,瘋狂的,最簡單的就是crazy。
無序者,無序的人?有點暈。我理解為搗亂的人,troublemaker。
沒有……,更沒有,可以用neither……,nor。
像樣的,decent。
所以這句話翻譯為:Someone even insist that she is a crazy troublemaker who neither works for any organization nor has any decent purpose.
官方版本:Some even go as far as saying that she is a frenetic follower of disorder who neither serves any organization nor holds any meaningful purposes.
咬定,這裡用的是go as far as saying。查了英英字典,to put something into words; to risk saying something。大致的感覺就是,有人甚至說……。
狂熱的,frenetic 。高級詞彙,記一下。
無序者,follower of disorder。無序的追隨者?有點奇怪。
有什麼像樣的目的,holds any meaningful purposes。這裡的hold指的是to have a belief or an opinion about sb/sth 懷有,持有(信念、意見)。像樣的目的,指的是有意義的目的,meaningful purposes。
第十句:
即使有,那也不過是把水攪得更渾,把火燒得更旺,再把所有人拉進她所創造的瘋狂世界罷了。
把水攪得更渾,把火燒得更旺,合起來就是火上澆油,add fuel to the fire。
拉進,可以用drag。
瘋狂世界,mad world。
整句話翻譯為:Even if she does, she solely wants to add fuel to the fire and drag everyone into mad world which was created by her.
官方版本:Even if she does, all she wants is to add fuel to the already spreading flame and drag everyone down into a world of madness created by her.
把水攪得更渾,把火燒得更旺,add fuel to the already spreading flame。和add fuel to the fire 差不多。
後半句省略了定語從句關係代詞。
第十一句:
眾說紛紜中,有關她的事都成了謎。真相究竟如何,或許只能由夜蘭本人解答。
眾說紛紜,大家的說法都不統一,opinions vary。
謎,enigma。
剩下的就比較容易了,按自己的話來表述。翻譯為:As opinion vary, every thing about her becomes a enigma. What's the truth? Maybe only Yelan herself could answer.雖然有點土,不過應該不妨礙大家理解。
官方版本:With so many theories and guesses circulating, she has become a mystery. As for the truth, you could only hope to get an answer from Yelan herself.
眾說紛紜中,With so manytheoriesand guesses circulating。theory 除了我們所熟知的表示理論的含義,還表示(未證明的)意見;看法;推測 an opinion or idea that sb believes is true but that is not proved。同樣,circulate,我們比較熟悉的是氣體或液體的循環,這裡指的是傳播;流傳;散佈 if a story, an idea, information, etc.circulatesor if youcirculateit, it spreads or it is passed from one person to another。
第十二句:
不過非常可惜,這同樣不是一件易事。在她樂於見到誰之前,對方永遠也無法找到她。
非常可惜,unfortunately。
再次開啟土味表達:But unfortunately, this is not going to be easy either. Before she want to meet someone, that person could never find her.
官方版本:But unfortunately, this is no easy task either — for it is always she who finds you when she wishes to, not the other way around.
易事,easy task。
在她樂於見到誰之前,對方永遠也無法找到她,for it is always she who finds you when she wishes to, not the other way around。功力不夠,這句話讀的都好繞口。
借的圖
到這裡夜蘭的角色詳細就學完了,接下來寫久岐忍的角色詳細。夜蘭看上去是沒組織的,但久岐忍可是服務於大名鼎鼎的國際組織——荒瀧派,哈哈哈。可惜到現在我都還沒抽到久岐忍,真的是非,五郎重雲來了一籮筐。
#原神2.7版本創作者徵集活動#