【PC遊戲】參與一款遊戲的漢化工作是一種怎樣的體驗?


3樓貓 發佈時間:2022-05-17 22:54:12 作者:胖子2563 Language

說到翻譯,你會想到什麼?是國際性會議上優秀的同聲傳譯?還是考四六級的時候令你想破腦袋的翻譯題?那麼說到遊戲翻譯呢?是steam開通國區前默默無聞、躬身奉獻的漢化組,還是近幾年由愛好者和專業翻譯共同打造的接地氣的翻譯作品?又或者是某些遊戲驚為天人的本地化配音?我有幸參與了一款視覺小說遊戲的翻譯,在此我給大家分享一些自己的感受。

#單機遊戲#遊戲漢化#

【PC遊戲】參與一款遊戲的漢化工作是一種怎樣的體驗?-第0張

另外,我之所以選擇視覺小說,是因為我可以很容易看到遊戲內容,不需要去想象某些場景。劇情也相對線性,更容易定位自己需要翻譯的內容。

什麼?幫忙翻譯,還不要錢?我不聽我不聽

一般而言,一款遊戲支持的語言越多,也就意味著可以接觸到更廣的受眾,尤其是如今的中國單機遊戲市場。而開發者本身的精力有限,翻譯工作一般都外包給其他個人或組織完成,這樣的對接工作一般也會由發行商一手包辦,但對於某些獨立的,僅有幾個人甚至一個人的小團隊來說,這樣的工作就不得不靠一些志願者和熱心的粉絲了。

【PC遊戲】參與一款遊戲的漢化工作是一種怎樣的體驗?-第1張

就你那英語水平,也想玩我?

在我與大多數視覺小說類的開發者交流中,我發現大多數人對於漢化他們的遊戲這件事都非常積極,有的甚至會在自己的DISCORD服務器上發公告招募翻譯。可是也有一些開發者的態度令人匪夷所思,他們不僅僅是排斥中文,而是排斥任何除英語外的一切外語。當然在溝通其他事項時,該開發者的態度也十分強硬,並不好交流。你問我他是誰?就是那個作品令人口口相傳,劇情跌宕起伏,角色有血有肉,通關後還令人意猶未盡,發行的新內容一個章節就等於別人一個遊戲的體量。可是如今看到作品質量與開發者態度之間的反差,不禁令我唏噓。

【PC遊戲】參與一款遊戲的漢化工作是一種怎樣的體驗?-第2張

翻譯:很遺憾,我們的中文翻譯退出(辭職)了,非常感謝你的幫助。如果還有誰願意幫忙,請私信我(開發者)。

真正的翻譯工作是怎麼樣的

我說接觸到的視覺小說遊戲大多數由Renpy引擎開發,根據其官網介紹,這是一款極易上手的軟件。所以我的工作要麼是自己下載Renpy,然後打開開發者發來的文件,把裡面的英文文本翻譯成中文;要麼是開發者把自己的文本開源發在GITHUB上,所有的翻譯人員都可以一起工作。

我經歷過兩種翻譯方式,一種是完全沒有翻譯,需要翻譯員搞原創;另一種是開發者為了迅速推廣,把所有臺詞文本都做了機翻,結果是能看,但不好看,有時候會看不懂。這個時候我的工作就是重新校對,並加以潤色。

依我之見,兩者最大的區別在於:前者可以給翻譯者自由發揮的空間,一個對話場景的所有臺詞完全依賴於翻譯者對遊戲劇情的理解,最終的翻譯結果行雲流水,更加口語化,可以依據具體情況增刪內容,但非常考驗翻譯者的理解能力和文字功底,還有目標語言的熟悉程度(這裡指的就是你的中文水平);後者可以大幅減少工作量,但是眾所周知機器翻譯有著“不說人話”的特點,因此翻譯者會多多少少被舊翻譯所產生的先入為主的印象影響,一定程度上會降低整體質量。可以說兩者有利有弊。

翻譯工作沒有那麼簡單

說了這麼多關於翻譯背景的是事,我有必要聊聊翻譯本身了。我個人認為翻譯工作中最難的部分並不是把外文翻譯成中文,而是在翻譯基礎上的潤色,換句話說就是讓臺詞說人話。因為未經潤色的語句和機翻沒有區別。舉個例子,英語裡的“YES”意思很簡單,但是在不同句子,不同語境下就必須翻譯出不同的含義,它既可以表示肯定,但又不能一個“是的”走天下,因為漢語裡表示肯定的詞彙有“是的”、“好”、“對”等等。翻譯者需要根據情況靈活變化,另一方面,“YES”既可以表示肯定,也可以表示讚賞,或者有時純屬一個語氣詞,不需要翻譯。一個詞就有這麼多的門道,其他涉及語法、一詞多義、俚語、句子和成語俗語之間的轉換等相對有深度的內容我就不多贅述了。總之,我對自己翻譯結果的最高要求就是直接拿來可以當做配音的臺本。雖然我並不專業,但出於熱愛,有著一顆努力的心。

【PC遊戲】參與一款遊戲的漢化工作是一種怎樣的體驗?-第3張

嚴復與《天演論》,在書中他提出了“譯事三難”:信、達、雅

如果你在STEAM看到了一些國外開發者用Renpy開發的作品,且支持中文,又是你感興趣的類型,別忘了支持哦,說不定裡面就有我貢獻的一份力量。

【PC遊戲】參與一款遊戲的漢化工作是一種怎樣的體驗?-第4張


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com