说到翻译,你会想到什么?是国际性会议上优秀的同声传译?还是考四六级的时候令你想破脑袋的翻译题?那么说到游戏翻译呢?是steam开通国区前默默无闻、躬身奉献的汉化组,还是近几年由爱好者和专业翻译共同打造的接地气的翻译作品?又或者是某些游戏惊为天人的本地化配音?我有幸参与了一款视觉小说游戏的翻译,在此我给大家分享一些自己的感受。
#单机游戏#游戏汉化#
另外,我之所以选择视觉小说,是因为我可以很容易看到游戏内容,不需要去想象某些场景。剧情也相对线性,更容易定位自己需要翻译的内容。
什么?帮忙翻译,还不要钱?我不听我不听
一般而言,一款游戏支持的语言越多,也就意味着可以接触到更广的受众,尤其是如今的中国单机游戏市场。而开发者本身的精力有限,翻译工作一般都外包给其他个人或组织完成,这样的对接工作一般也会由发行商一手包办,但对于某些独立的,仅有几个人甚至一个人的小团队来说,这样的工作就不得不靠一些志愿者和热心的粉丝了。
就你那英语水平,也想玩我?
在我与大多数视觉小说类的开发者交流中,我发现大多数人对于汉化他们的游戏这件事都非常积极,有的甚至会在自己的DISCORD服务器上发公告招募翻译。可是也有一些开发者的态度令人匪夷所思,他们不仅仅是排斥中文,而是排斥任何除英语外的一切外语。当然在沟通其他事项时,该开发者的态度也十分强硬,并不好交流。你问我他是谁?就是那个作品令人口口相传,剧情跌宕起伏,角色有血有肉,通关后还令人意犹未尽,发行的新内容一个章节就等于别人一个游戏的体量。可是如今看到作品质量与开发者态度之间的反差,不禁令我唏嘘。
翻译:很遗憾,我们的中文翻译退出(辞职)了,非常感谢你的帮助。如果还有谁愿意帮忙,请私信我(开发者)。
真正的翻译工作是怎么样的
我说接触到的视觉小说游戏大多数由Renpy引擎开发,根据其官网介绍,这是一款极易上手的软件。所以我的工作要么是自己下载Renpy,然后打开开发者发来的文件,把里面的英文文本翻译成中文;要么是开发者把自己的文本开源发在GITHUB上,所有的翻译人员都可以一起工作。
我经历过两种翻译方式,一种是完全没有翻译,需要翻译员搞原创;另一种是开发者为了迅速推广,把所有台词文本都做了机翻,结果是能看,但不好看,有时候会看不懂。这个时候我的工作就是重新校对,并加以润色。
依我之见,两者最大的区别在于:前者可以给翻译者自由发挥的空间,一个对话场景的所有台词完全依赖于翻译者对游戏剧情的理解,最终的翻译结果行云流水,更加口语化,可以依据具体情况增删内容,但非常考验翻译者的理解能力和文字功底,还有目标语言的熟悉程度(这里指的就是你的中文水平);后者可以大幅减少工作量,但是众所周知机器翻译有着“不说人话”的特点,因此翻译者会多多少少被旧翻译所产生的先入为主的印象影响,一定程度上会降低整体质量。可以说两者有利有弊。
翻译工作没有那么简单
说了这么多关于翻译背景的是事,我有必要聊聊翻译本身了。我个人认为翻译工作中最难的部分并不是把外文翻译成中文,而是在翻译基础上的润色,换句话说就是让台词说人话。因为未经润色的语句和机翻没有区别。举个例子,英语里的“YES”意思很简单,但是在不同句子,不同语境下就必须翻译出不同的含义,它既可以表示肯定,但又不能一个“是的”走天下,因为汉语里表示肯定的词汇有“是的”、“好”、“对”等等。翻译者需要根据情况灵活变化,另一方面,“YES”既可以表示肯定,也可以表示赞赏,或者有时纯属一个语气词,不需要翻译。一个词就有这么多的门道,其他涉及语法、一词多义、俚语、句子和成语俗语之间的转换等相对有深度的内容我就不多赘述了。总之,我对自己翻译结果的最高要求就是直接拿来可以当做配音的台本。虽然我并不专业,但出于热爱,有着一颗努力的心。
严复与《天演论》,在书中他提出了“译事三难”:信、达、雅
如果你在STEAM看到了一些国外开发者用Renpy开发的作品,且支持中文,又是你感兴趣的类型,别忘了支持哦,说不定里面就有我贡献的一份力量。