說廢話的藝術:漢弗萊長難句分析(一)


3樓貓 發佈時間:2024-04-27 22:48:13 作者:沙雕網友楊某人 Language

首先上原句“To put it simply, prime minister,certain informal discussions took place involving a full and frank exchange ofviews, out of which there arose a series of proposals which proved to indicatecertain promising lines of inquiry, which, when pursued, led to the realizationthat alternative courses of action might, in fact, in certain circumstances, besusceptible of discreet modification, leading to a reappraisal of the areas ofdifference and pointing the way to encouraging possibilities of compromise andcooperation which, if bilaterally implemented with appropriate give and take onboth sides, might, if the climate were right, have a possibility, at the end ofthe day, of leading, rightly or wrongly, to a mutually satisfactory resolution.”

To put it simply簡單地說——to引導的狀語從句,it指說話者想要表達的東西。

prime minister首相——插入語可以補充表達,可以刪除,不影響句子原意。

certain informal discussions took place involving a full and frank exchange of views進行了一些非正式的討論,充分而坦率地交換了意見——certain informal discussions是這麼一大串句子的主句的主語,其他的都是從句和插入語。certain informal作為定語來形容discussions。took place是謂語動詞,一般情況下,一個主句或從句(也就是一個句子)裡只能有一個謂語,其他的動詞則以非謂語的形式出現,比如involving就是非謂語動詞。a full and frank exchange of views是involving的賓語,and作為連詞連接兩個定語

out of which there arose a series of proposals which proved to indicate certain promising lines of inquiry從中產生了一系列計劃,最終引導了多種可行的研究目標——out of which引導的定語從句,which指上句的discussions,arose是謂語動詞,由於從句是獨立於主句的另一個句子,因此它可以擁有屬於自己的謂語動詞。用了there be句式,某種程度上算是一種倒裝。在proposals後面又加了一個which,形成了定語從句中的主語的定語從句。

which——引導出定語從句的定語從句。

when pursued推進之後——when引導的狀語從句。

led to the realization that alternative courses of action might得出結論,有某些其他方案可能——that又引導出了同位語從句,形成了定語從句的定語從句中的賓語的同位語從句。同位語從句十分容易和定語從句混淆,前者的理解在於“這個東西具體的內容由同位語從句表達”引導詞that或which不會在從句中擔任成分;後者的理解在於“這個東西的說明和形容由定語從句表達”,引導詞which和that在從句中會承擔某種成分

in fact事實上——插入語,在看英語原文時為了方便理解建議全刪了,翻譯時再加回來就是了。

in certain circumstances在特定的情況下——狀語,circumstance算是很常見的詞了。

be susceptible of discreet modification對既定方針做出謹慎補充——刪除掉“in fact”和“in certain circumstances”兩個插入語後,可以發現此處實際上承接前文的might,這樣might be 的表達就顯得合理了。

leading to a reappraisal of the areas of difference and pointing the way to encouraging possibilities of compromise and cooperation which以實現求同存異,尋找一條途徑使雙方有條件妥善接受並通力合作——leading用了lead的-ing形式,說明它是非謂語動詞,這就說明謂語動詞的位置已經被別的詞佔了,這個詞就是be(如果筆者判斷錯了,那謂語動詞就應當是arose或took place)。句中and是連詞,連詞起到“連接”的作用,這裡and連接的是leading及其賓語和pointing及其賓語,而且在大部分情況下,and連接成分的“地位”是相同的,比如leading是非謂語,那麼pointing也是非謂語。句末which引導出定語從句的定語從句的非謂語的定語從句。

if bilaterally implemented with appropriate give and take on both sides如果雙方都能貫徹執行並同時做出適當讓步——if引導的狀語從句。同時也是一個省略句,省略了it is而直接跟上動詞implemented,把it is加上後得if it is bilaterally implemented可以發現implemented是動詞的被動形式,因此它是謂語動詞而不是-ed形式的非謂語動詞。從句是獨立於它所屬的句子成分的,因此它可以擁有屬於自己的謂語動詞,這跟主句是否有謂語動詞無關。

might可能——承接前文的which。

if the climate were right若形式許可——同樣是if引導的狀語從句,用來補充表達。

have a possibility有可能——把中間的插入語和從句都刪除後,發現其承接前文的might(還有一個線索就是,have沒有變形),因此它是定語從句的定語從句的非謂語的定語從句的謂語動詞和賓語。

at the end of the day最終——狀語從句,但是從句末提到句前並且用逗號單獨隔離以表強調。

of leading引導出——刪除at the end of the day,發現其與前文possibility形成possibility of doing的結構。

rightly or wrongly無論是否可行——狀語,既可以放在句末,也可以插入到句子的其他位置。

to a mutually satisfactory resolution雙方均滿意的解決方案——句首的to與前文leading形成leading to結構。狀語mutually不僅可以形容動詞,也可以形容形容詞,這次配合上satisfactory的意思是“使雙方都滿意”.

一個句子長達一百多詞,中間使用了多個狀語從句、插入語、非謂語動詞、there be句式、同謂語從句、省略句。真不愧是漢弗萊爵士(Sir Humphrey)!

說廢話的藝術:漢弗萊長難句分析(一)-第0張

What the hell are you talking about?


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com