文/艾渴echo
如果把时间调回到十几年前,游戏汉化可谓是一件相当奢侈的事情,所谓的“游戏本土化”不但需要发动一票人用爱发电,官方中文更是凤毛麟角般的存在,由此衍生的问题包括并不限于知名度不够的独立游戏根本无人汉化、文本量过大的作品得额外等上几个月甚至好几年、某些不负责任的汉化组大量机翻敷衍了事、几大负责任的汉化组之间暗中较劲,对人名地名和专有名词的汉化必须自成一派绝不雷同等等等等……
而就算你经验丰富,耐心十足,翻遍了一个一个又一个的网站论坛,终于发现了口碑不错又适合自己的汉化补丁,那……也先别急,你得先阅读说明确定补丁适用的版本是否与游戏一致,否则轻者汉化不完整,重者游戏直接报错弹出......
而在此之前,你最好确定自己下的是安装式补丁还是覆盖式补丁,前者还好说,直接用自带程序卸载就好了,后者的话你最好在安装前先备份下相关文件;
折腾了好一阵子终于装好汉化补丁了?那事不宜迟赶紧开始游戏吧!否则指不定哪天游戏版本更新了,一切就得重新来过了。
所以,就在最近当我得知《异度之刃3》翻译的最大槽点竟是网络用语的泛滥时,我感受到的是一种很幸福的震惊,不知不觉间,官方汉化居然成了新游戏上线的标准配置,而国人玩家也可以理直气壮地给曾经难能可贵的官方汉化挑毛病了;可震惊之后,我还是会忍不住陷入颇有些“友邦惊诧论”味道的担忧:有没有一种可能性哈,就咱就这么挑剔,已经有那么点儿吹毛求疵了?
我是真的有些不太确定,所以还是先来看看网友们为《异度之刃3》罗列的几大罪状吧:
用词不准,具体说来把前方战线翻译成了不知所谓的“前卫”。如果后者不是基于游戏背景衍生的专有名词吧,那这确实是个可大可小的问题,甚至都可以说它是某种形式上的信息污染,会严重影响玩家对游戏故事的理解;
但凭心而论,放在游戏中战争的大背景下,“前卫”这种明显的自造词汇好像也不是特别难以理解……吧?结合当时的游戏场景,玩家再怎么脑洞大开,也很难把“前卫被包抄了”和“前卫撑不住了”理解出其他含义吧?
表意不明,具体说来某些句子或是不符合国人玩家的阅读习惯,或是用词表达有一定的歧义总之读起来莫名其妙,让人困惑。像是游戏中那句“自女神所诞的生命”就是比较标准的“日腔直翻”想必国人玩家怎么读起来都不太通顺;
再比如“我们所有人,都是以‘这个形态’出生的”,游戏中原本只是宣传人人平等的一句经典话术,但由于翻译人员不知为啥把“这幅模样”翻译成了“这个形态”,配合那个双引号的“神助攻”,给人感觉就好像主角团各个都是身怀绝技的超级赛亚人,有好几个战斗形态可以自由切换。
这的确没得洗,但一般来说这口锅应该被校对人员身上:要么是他们校对不细致,没有发现自己的翻译其实并不适用于其出现的场景;要么是他们与汉化人员观点一致,认为这样的翻译其实没啥问题;不过这也没啥办法,毕竟汉化人员大部分时间只能通过有限的对话想象对话发生的场景,所以才会更倾向于把句子翻译得更具通用性——换句话说,也就是有歧义;而《异度之刃3》又是出了名的流程超长,校对人员没注意到某些翻译问题也是情有可原。
其实按理说让汉化人员自己来作校对工作会更有利于翻译针对某些场景的优化,或者至少让他们参与到校对工作中与官方人员密切拼合,也会对游戏汉化大有裨益,但某些甲方就是对密保有着近乎执念的重视,坚决把汉化人员排除在校对工作之外,那后者想要与校对人员密切配合优化翻译自然也就无从谈起了。
然后就是本次翻译中最普遍,也是最为人所诟病的问题网络用于泛滥成灾,什么“狂用技能”“自己去送”“绷不住了”,各种没啥生命力的网络流行语充斥于人物对话之间,代替着主角团正常的情绪表达,可以说是直接把肩负国家命运,探索世界真相的悲情少年塑造成了似乎生活不太如意的,经常去贴吧找乐子的老哥老姐。
怎么说呢,不得不承认,就针对目前的文化氛围而言,这种情绪表达还是……挺有感染力的,用几年前玩家对翻译的要求来说,就是口语化,接地气,不会文邹邹的像是某种书面报告,让人频频出戏;但即便如此,接地气也是没必要直奔地府的吧?就算不考虑词汇生命力,为了让翻译通俗化而引入网络流行语简直是教科书般的过犹不及;更何况虽说《异度之刃3》画面明媚,风格清新,俊男靓女不胜其多,但其几乎是灭世之后故事背景却惨烈无比,反衬之下主角团的声声俏皮话可不是就成了灵堂里欢唱的好日子嘛,惹人生厌那是一定的,系列核心粉丝不给翻译寄刀片就已经算素质高了。
不过就算到了这幅田地,只要汉化人员代表出来表个态,认个错,给广大玩家个交待事情也就过去了。不信瞧瞧《勇气默示录2》的翻译团队吧,当年灵机一动的“骚操作”也是差点儿惹来众怒,但翻译团队一通解释并郑重道歉后不仅很快平息了事件,还博得了不少玩家的同情,认为就算他们在翻译中夹带了不少古汉语,尤其是让吟游诗人念起乐府长诗极大地破坏了游戏的整体风格,但其表现出的文化学识确实令人钦佩,也在客观上弘扬了民族文化,抵御了文化入侵。
或者哪怕只是认怂装死,等风头一过大家也就各自安好了,就比如《怪物猎人崛起曙光》的翻译团队,那当年(其实就几个月前)可是错翻漏翻一应俱全,各种加戏屡见不鲜,技能描述上的错误可是直接影响到了游玩体验,但要不是这次《异度之刃3》“扯出萝卜带出了泥”,谁还记得当时《怪物猎人崛起曙光》有这么严重的翻译问题?再或者是今年大火的《艾尔登法环》,对照英文日文有的中文翻译四舍五入都能算是信息污染了,直接影响到了诸位玩家对游戏剧情的理解;但你看,一帮环学家骂够了骂爽了,如今不也早就没了动静吗?
但反观这一次,团队翻译大佬非但不打算息事宁人,反而亲自下场,主动拱火,一句爷乐意就完美“解释”了自己在《异度之刃3》里为啥采用与背景如此格格不入的翻译风格,之后又是抛出了“做这行不需要职业素养”,“翻成什么样都很简单,关键在于能不能通过校对”和“是你的负责人,你的公司/团体,你的客户在定义你”等一系列言论坚持与玩家线上对决,挑衅玩家的记忆和常识,却也在某种程度上把真相狠狠戳进了玩家们的肺管子里。
作为某种特殊的消费者,玩家群体似乎总是有种自认为理所应当的认知,认为游戏厂商理应坚定不移地以各种方式提升玩家的游戏体验,其中自然也应该包括对汉化质量严格把关,满足系列玩家们,尤其是系列忠实的老玩家们对系列新作的大部分期待。
曾几何时这的确是颠扑不破的真理,但只是因为那会儿宣传机制还远不像今天这么成熟高效,老玩家间的口耳相传很多时候比所谓的专业广告更有吸引力,更能吸引新玩家入坑,自然也能促使游戏团体将质量本身放在第一位,以此达到扩大影响力,吸引新玩家的根本目的。
可随着宣传手段的逐渐成熟,上至精确投送,下到平台水军的立体宣传攻势足以在一段时间里彻底淹没老玩家的声音,似乎是让厂商彻底取得了宣传上的主动权;但近年来爆发的一系列灾难性的过度宣发也让游戏官方拉着一票媒体失掉了自己的权威性,让越来越多的玩家看清了他们多年以来的宣传套路是何其相似,因此也就不得不对过去铺天盖地的宣发进行些并不复杂的微调了。
就比如他们完全可以不聊游戏,只是找来大家调侃某款游戏在某个方面尤为奇葩,那说不定就会吸引来无数潜在玩家来此吃瓜看戏,不知不觉间就把这游戏传播开了,最终能达到破圈的目的也说不定。
这种宣传比老玩家之间的交流和推荐更迅猛高效,更容易在人与人之间进行传播;比传统的官方营销更温和隐蔽,相对而言不那么容易引起人的反感;对潜在的新玩家效果尤为明显不说,我们这样的自媒体还会主动去揽过话题来蹭热度,客观上帮忙其进一步扩大了影响力。可能其唯一的问题在于能火起来的“奇葩特质”不一定是游戏的优点,但相比于游戏出圈大火,这点儿代价又算得了什么呢?又有多少商家愿意保持一尘不染,拒绝这份近在嘴边的流量盛宴呢?
这样一来我们其实不难发现,若不惮以最大的恶意揣测游戏宣发部门,这位汉化大佬的种种“挑衅”是完全符合商业逻辑的:
人家之所以暴论频出很可能就是要配合宣发把事情搞大,使其从简单的游戏翻译上升当更具讨论度的社会问题,为此不惜化身小丑吸引火力,才不是为了面子和广大玩家撕破脸皮的无聊巨婴呢;而这一策略的效果你也看到了,吃瓜群众喜闻乐见,游戏获得了额外的关注,厂商挣的盆满钵满,我们蹭到了一定的热度,这位翻译大佬也可能因这宣传效果得到了自己“负责人,公司/团体和客户”的肯定乃至嘉奖……
所有人都很开心,除了那些真正喜欢异度之刃系列的真爱粉。
不过这又有啥关系呢?骂归骂,喷归喷,反正不管这游戏被翻译成什么鬼样子,这群玩家总是会掏钱买单的对吧?那对这群真爱粉可不就是随时可以被牺牲一下的代价了嘛。
所以事情为啥会发展成这副鬼样子?
这个想解释清楚真的会很麻烦,而且也无关紧要,只能说是我们共同的选择决定了当下的文化氛围,而商家敏感地利用了这种文化氛围,将其完美运用到了宣发领域罢了。
不过,如果说你非要为改变这一现在做点什么的话……那也许可以从逐渐戒除刷手机的习惯开始做起?
我明白成人世界多有不易,一日劳苦后躺在床上刷刷热点可能就是最高效的娱乐方式了;但你也不希望这一小块自己的深夜港湾被什么东西慢慢侵染,成为把你拉进消费主义的温柔陷阱的你说是吧?
-END-关注“碎碎念工坊”,传播游戏文化,让游戏不止是游戏。