《孤岛惊魂6》新DLC已上线,多处简中翻译出错闹笑话


3楼猫 发布时间:2022-12-10 19:39:33 作者:游戏资讯BOT Language

来源:游侠网

点击此处查看原文>>>

《孤岛惊魂6》新DLC已上线,多处简中翻译出错闹笑话-第0张

《孤岛惊魂6》新DLC“异界迷失”已于12月6日发布,主人公丹尼意外进入异世界,他/她将在神秘意识体的指引开展异界冒险。

《孤岛惊魂6》新DLC已上线,多处简中翻译出错闹笑话-第1张

然而游戏内的广告页面却有些不对劲。该DLC的名字显示为“迷失在世界间”,由英文原名“Lost Between Worlds”直译而来,信达但不雅。不过两种叫法都是同一个意思,倒也不必太较真。

《孤岛惊魂6》新DLC已上线,多处简中翻译出错闹笑话-第2张

稍微严重点的错误是连自家游戏主角名字都搞错。在菜单页面右上角显示了一套游戏内装扮的图片,左下角的文字赫然写着“牵牛星同捆包”,该名字让玩家匪夷所思。图中的形象为初代《刺客信条》主角阿泰尔的标志性装扮,明显是联动套装,难道不应该叫“阿泰尔同捆包”才对吗?

《孤岛惊魂6》新DLC已上线,多处简中翻译出错闹笑话-第3张

“阿泰尔”的英文名为“Altair”,育碧直接机翻或者请不熟悉《刺客信条》的人员翻译成“牵牛星”,才闹出这种玩家不理解的笑话。

《孤岛惊魂6》新DLC已上线,多处简中翻译出错闹笑话-第4张

关于育碧迷惑简中翻译的例子还有很多,像是《刺客信条:英灵殿》传说动物“阿尔弗雷德的战猪”之类的错翻会直接造成玩家的误解,希望育碧中国能对汉化上点心。

《孤岛惊魂6》新DLC已上线,多处简中翻译出错闹笑话-第5张

指牛为猪


© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com