6月9日是麗莎大姐姐的生日,來看看郵件怎麼寫吧。
A few days ago, someone sat here reading the day away. Wen they left, they forgot their copy of "The Steambird" on the table.
Anyway, I riffled through it and couldn't help but think, once you go to Fontaine, then won't I be able to keep up with your latest comings and goings in the papers?
It looks like I'll have to make a habit of reading the newspaper.
But cutie, I believe you know better than anyone just how I feel about bothersome little things like that, don't you?
If you were willing to drop by the library on a suitable afternoon for some tea specially prepared by me and share your experiences and stories in person... it would be far more interesting and real.
Dessert is starting to feel a bit lonely...
精讀如下:
A few days ago, someone sat here reading the day away. Wen they left, they forgot their copy of "The Steambird" on the table.
前些天有個讀者在圖書館裡坐了半天,離開的時候把《蒸汽鳥報》忘在了桌上。
Anyway, I riffled through it and couldn't help but think, once you go to Fontaine, then won't I be able to keep up with your latest comings and goings in the papers?
我隨手翻了翻,不禁想到,等你去了楓丹,我豈不是能在報上讀到你的近來動向?
It looks like I'll have to make a habit of reading the newspaper.
看來我得提前培養閱讀報刊的習慣了。
But cutie, I believe you know better than anyone just how I feel about bothersome little things like that, don't you?
但小可愛你也知道的,我這人就是有些怕麻煩。
If you were willing to drop by the library on a suitable afternoon for some tea specially prepared by me and share your experiences and stories in person... it would be far more interesting and real.
要是你願意在合適的下午,來圖書館喝上一杯姐姐我泡的茶,親自和我分享你所經歷的故事…想必更為真實、有趣。
Dessert is starting to feel a bit lonely...
否則,這些甜點也會寂寞的。
#原神3.8版本創作者徵集活動#