文/一碗葫蘆
相信經常看本子的LSP們,一定不會對“毛玉牛乳”這個名字感到陌生。
作為本子界的一位知名畫師“玉之けだま”,也就是大家熟知的“毛玉牛乳”,因為開創了蘿莉+魅魔的獨一份兒的賽道,並且用細膩的畫風將那種萌系和誘惑的反差感融合得恰到好處,一直在圈子裡有著不少的忠實粉絲。
不過,畢竟“人紅是非多”,在出名之後,她的一舉一動都能在互聯網上引起不少爭議。
就比如,在2022年的C100(Comic Market日本同人展)上,毛玉牛乳就因為給自己的純愛作品加上了NTR的“if線”招來了不少純愛戰士的攻擊和謾罵。
而在最近的C105上,毛玉牛乳又因為自己的一些言論攤上事兒了。
事情的起因是,B站上的UP主分享了一段關於毛玉牛乳新作品的展示,發現在本子扉頁上有她手寫的一段吐槽,大概內容是:
“最近我的作品被盜版漢化的事件太多了,我感覺好痛苦,再這樣下去我都沒辦法繼續畫了,求求你們別這樣做了555……
來源:B站 AFO巫毒
的確,一直以來,看盜版就是不值得提倡的一回事。所以作者提出拒絕盜版看樣子也是正常合理的訴求。
不過慢慢的,大家發現這事兒的“盲點”所在:
既然是拒絕盜版,但為什麼要把“中文盜版”單拎出來拷打呢?
經常看本子的朋友都知道,在一些平臺上,本子被翻譯成十幾國語言是常有的事兒,中文漢化甚至都不是最多最快出來的那一檔。
很多時候盜版圖源都來源於其他國家,而國內的漢化組只是負責一個翻譯的工作。如果要單拎“中文翻譯”出來抨擊的話,是否針對性有些太強了?
當然,如果說上面這個想法還有些“託別人下水”的嫌疑的話,那麼大夥對這件事不滿還有一個更重要的原因。
實際上,由於國內政策等原因,像毛玉牛乳筆下的這些R18本子根本無法在主流市場上流通。換句話來說,漢不漢化本來就影響不了作品在國內的售賣情況。
而從這點來看,國內的漢化組為愛發電製作的中文翻譯,某種程度來說還是一種增加作者在國內知名度的方式。
或許是看到了這一點,隨著這些年來不少畫師開始入駐國內平臺,越來越多人把這當作一種宣傳方式,同時通過販售手辦和周邊等方式帶來收益。
例如我們熟知的一位畫師“局長きょくちょ”就用這樣的方式增加了不少國內的知名度以及粉絲的支持。
而在看到毛玉牛乳這次的事件之後,他的看法是對無法購買本子的網友表示理解,同時將盜版看作是“免費的打廣告”。
此外,此前還有一位叫作“びらふもどき”的本子畫師也發生過類似的事情。
一開始,在無意間發現自己的作品存在盜版情況之後,他在社交平臺上用“偽中國語”表達了自己的憤怒。
大概意思是“又好色的中國人我能理解,但我生氣的點是畫了本子但沒有收到報酬”
在瞭解到國內禁止此類作品流通的情況之後,他也表示自己無法解決這樣的事情。
“一些國家禁止色情內容是可悲的,個人無法解決。”
不過他也決定積極地和官方平臺以及粉絲們溝通,通過“中國變態朋友”的幫助漢化並將其放在官方線上平臺上,讓大家有更多渠道支持正版。
至於毛玉牛乳的這邊,其實大家都覺得這是一件“約定俗成”的事兒了。
畢竟因為漢化本在國內得到這麼高知名度,而且也已經在國內營業了這麼久,出了一些銷量還不錯的手辦周邊,甚至國內的展會也參加了不少。
這個時候,又獨獨開始對著中文“不安desu”,指責大家看盜版不支持正版,是不是有些“過河拆橋”,既要又要了呢?
所以對此大部分國內的網友對此還是非常憤怒的,普遍認為既然毛玉牛乳反感國內看盜版,就不要利用漢化給的人氣在國內獲利。
此外在看到消息之後,一些代購也繃不住了,站出來表示國內讀者的購買力還是有的,對毛玉牛乳的這種偏見表示質疑。
隨著事情發展,甚至還有人扒出了毛玉牛乳此前的一些“不當言論”,認為其從一開始就是帶著不友好的態度對待國內粉絲:
或許是怕真的鬧大了,事情發生的當日,毛玉牛乳在B站的賬號就已經道歉並表明了自己的立場。
不過在推上,她倒沒有像國內平臺那樣“光速滑跪”,而是嘴硬破防並且鎖住了自己的社交賬號。
而在Pixiv的fanbox平臺上,她表示未來將會在DLsite和fanbox平臺上發佈中文版的作品,讓大家能夠有渠道支持正版。
以及表達了對漢化翻譯的看法:
怎麼說呢,雖然支持正版的確是有必要的事情,但顯然毛玉牛乳的這番操作冒犯到了大部分國內的粉絲,也對她在國內的市場帶來了不小的影響。
毛玉牛乳的國內運營已經和她解約了
至於未來怎麼樣,我想經歷了這次事件,大家可能不會像以前那樣買賬了。