“你給我的這朵花……當黑暗的想法侵入我的腦海之中時,我會看著這朵花,然後會想到你。” -------蟲長老
“也許夢想並不是什麼糟糕的東西。”
-------蟲長老
“財富、榮耀、啟迪,那深處的黑暗似乎包含有無數的可能性。我相信你也在下面尋求著你的夢想。” -------蟲長老
下期人物解析評論區點贊最高的
蟲長老是德特茅斯最古老的蟲子,但他在聖巢衰落之前就還不在此處,德特茅斯的鹿角蟲站甚至在他出生之前就已經關閉。由於德特茅斯的所有居民都去到井下,進入了遺忘十字路然後消失,蟲長老是鎮上唯一剩下的居民。這些蟲子追隨他們的夢想,然後再也沒有回來,這使他覺得夢想並不是那麼好的事情。他已變得悲觀,他看到了世界已暗淡無光,黑暗的想法開始在他的腦海中浮現。蟲長老有一個老朋友,他被埋在德特茅斯的墓地裡。他偶爾去拜訪她的墳墓。
當與蟲長老初次見面時,他告誡小騎士,如果他們決定下井,要小心,因為跑到那裡的生物都發瘋了,旅行者也一些東西奪走了他們的記憶。在小騎士的整個旅程中,蟲長老提示了他們下一步應該去的地方。他還評論了其他居民返回迪特茅斯並重新開放建築物的情況。當他得到一朵嬌嫩的花朵時,他高興地接受了它,並表示他沒想到還有會旅行者會對他提出的建議滿懷感激。這朵花使他認為世界不再那麼暗淡無光,並且使他改變了對夢想看法,他這回會說:“也許夢想並不是什麼糟糕的東西。”
格林劇團到達德特茅斯後,蟲長老從他通常在長凳附近的位置移至該位置以西的位置。他表示格林劇團的到來如何使他感到恐懼,他最好不理會它。此後,他移回長凳。一旦格林劇團離開(完成儀式,得到格林之子)或被放逐(得到無憂旋律),蟲長老就表示鎮上再度安靜下來令他感到寬慰。
如果小騎士在初次進入德特茅斯時通過蟲長老而沒有與他交談,而在之後才進行對話,會有不同的內容。
對話:
(普通會面)
你好啊,旅者。恐怕我是唯一一個留下來歡迎你的了。你也看得出來,我們的小鎮現在很冷清。
Ho there, traveller. I'm afraid there's only me left to offer welcome. Our town's fallen quiet you see.
(經過)
哦!你回來了!你剛才徑直從我身邊過去,我還以為我已經逐漸消逝,就跟這座小鎮一樣。
Oh! You came back! You walked straight past me, I thought maybe I'd faded away along with this town.
(訪問十字路)
哦!你回來了!你連招呼都不打一個,就徑直走過我下到廢墟里去了!我還以為我看到了一個幽靈。
Oh! You're back! You walked straight past me and descended down into the ruins without even saying hello! I thought maybe I'd seen a ghost.
當你很長一段時間都是獨自一個的時候,腦子偶爾就會不好使。
The mind sometimes plays tricks on you when you spend a lot of time alone.
其他居民,它們都消失了。順著這個井下去,一個又一個的進入下面的洞穴。
The other residents, they've all disappeared. Headed down that well, one by one, into the caverns below.
在我們的城鎮下面曾經有一個偉大的王國。它已經變成廢墟很久了,但它依舊吸引著蟲子們到那深處去。
Used to be there was a great kingdom beneath our town. It's long fell to ruin, yet it still draws folks into its depths.
財富、榮耀、啟迪,那深處的黑暗似乎包含有無數的可能性。我相信你也在下面尋求著你的夢想。
Wealth, glory, enlightenment, that darkness seems to promise all things. I'm sure you too seek your dreams down there.
不過你要小心,那下面充滿了噁心的氣息。生物會被剝奪原有的記憶,變得瘋狂。
Well watch out. It's a sickly air that fills the place. Creatures turn mad and travellers are robbed of their memories.
也許夢想並不是那麼好的東西……
Perhaps dreams aren't such great things after all...
(解救斯萊重新開店)
哦,真好!我們的店主已經回家了,就在剛剛回來的,我希望聽聽他在下面的有趣經歷,但他好像什麼都不記得了!也許他經歷了太多事情了?
Oh, what a turn! Our shopkeep's come home. Just wandered back in. I'd hoped for grand tales of his time below, but he seems to remember almost nothing! Maybe it was all too much for him?
如果你對他的商品感興趣,可要注意了!他是那種不講價的商販。
If you're interested in his wares, watch out! He drives a hard bargain, that one.
在這兒沒有商品競爭,所以他賣東西一直都很貴,這對市場是很不好。不像他所抱怨的那樣。
No competition. That's the problem. It's bad for the market. Not that he's complaining.
(伊塞爾達開地圖店)
一對年輕夫婦最近搬進了車站旁邊的房子。他們好像在經營一家地圖商店,對像你這樣的冒險家來說是個好消息。
A young couple's just recently taken up residence in the house beside the station. Seems they're running a map shop, which may excite adventurous types like yourself.
那位妻子長得十分高大。我告訴他們可以換一間更大的房子,反正周邊的房子全都是空的,但他們說喜歡那一間房的外觀。
She's a tall bug, the wife. I told them to take a larger house, especially given they're all empty, but they liked the look of that one.
她必須彎下身子才能進門……換我肯定受不了。
The way she has to bend just to get through the door...I wouldn't put up with it myself.
(拜訪黑卵)
你去過那個聖殿了?我聽說那是個奇怪的建築,所以我從來不敢冒險去那兒。
Did you visit that temple? A strange building I've heard, though I'd never dare the journey myself.
我們之中的勇者說它們曾去過那裡,它們在廟中祈禱,獲得寧靜。但不久之後,它們就不再去那裡了,是發生了什麼變故嗎?
The braver among us once went there to pray, said they felt at peace within the walls. After a while, they stopped going. I wonder what changed?
格林來了之後
(結束對話)
你有點奇怪。下去的蟲子我什麼樣的都見過,但你……我雖然從來沒見過你,但卻感覺非常熟悉。
There's something strange about you. I've seen all types pass below, but you... You're almost familiar, though I'm sure we've never met before.
感覺累了?雖然這個長椅是鐵質的,但我保證坐上去還是非常舒服的。在你下去之前,想整理一下思緒的話,沒什麼地方比這凳子更好了。
Feeling tired? That bench may be iron, but I assure you it's quite comfortable. There's no better place to collect your thoughts before heading below.
另外我也很享受有蟲子陪伴,不過你看起來並不健談。
Plus I enjoy the company. Not that you seem the talkative sort.
(友情提示)
我們下方是一片恣意蔓延的土地。如果你迷路了或者在意一些道路前方會有什麼,來和我談談。我會告訴你一些不容易被發現的小路或是一些秘密的地點。
It's a sprawling land beneath us. If you're ever feeling lost or would care for some direction, come speak with me. I may be able to suggest a new sight or a new path you'd never before considered.
意外嗎?儘管我沒下去過,但實際上我非常瞭解王國的佈局。我聽了無數像你一樣的旅行者和探險家的故事。
Suprised? Despite my lack of experience, I'm actually quite knowledgeable about the lay of the kingdom below. I've listened to countless stories from travellers and explorers just like yourself.
我相信你在完成你的旅途之後會給我講述屬於你的偉大冒險,或者你會死在半路!不得不說,在聖巢中,後者的可能性更大。
I'm sure you'll have your own grand tale to tell once you're finished down there. Either that or you'll be dead! I'll admit, in Hallownest, the latter is far more common.
(鹿角站打開)
天哪我看見了什麼!鹿角站的門開了!這個站臺在我出生之前就關閉了。
I never thought I'd see such a thing. The Stag Station has opened! That building lay silent since before even my time.
我聽過傳聞,鹿角線曾一度繁華至極,那是貫穿了整個王國的交通網。不過不管你怎麼想,我是不會乘坐它去旅行的!
Oh, I've heard the tales of the glorious lines. A web of tunnels running all through the kingdom. Not that I'll be travelling them, mind you
我對這裡的生活很滿意。
I'm quite content where I am.
我有些事情要告訴你,小旅行家。風向變了。(這句話顯示是鹿角站打開,但是遊戲裡沒有這句話)
There’s something about you little traveller. The winds are changing.
(城鎮見面)
感覺累了?雖然這個長椅是鐵質的,但我保證坐上去還是非常舒服的。在你下去之前,想整理一下思緒的話,沒什麼地方比這凳子更好了。
Feeling tired? That bench may be iron, but I assure you it’s quite comfortable. There's no better place to collect your thoughts before heading below.
另外我也很享受有蟲子陪伴,雖然你看起來並不健談。
Plus, I'd enjoy the company, even if you're not the most talkative sort.
(上面這段話的確出現了兩次)
如果你在下面遇到我的同伴,告訴它們有個可憐的老頭還在上面孤獨地守夜。啊,可憐的老頭!……
If you do meet my fellows down there you might remind them of their poor Elder, up here, back aching, abandoned to his lonesome vigil. Poor poor me!...
啊,我還好,真的。就是為編造這種藉口勸它們回來感到有些內疚。當然前提是它們還活著。
Oh I'm fine, really, but a bit of guilt might go some way in persuading their return. Assuming they're still alive that is.
(解救迷妹布蕾塔後)
那個年輕的可愛女孩又回來了!
That lovely young lass returned to us!
必須承認,我本來以為她不可能生還的。
I must admit, I'd placed thin odds on her survival.
她對她的救主獻上了滔滔不絕的感謝和愛意,從回來到現在就沒停過,說它是一名華麗帥氣的戰士。
Seems to think very highly of her rescuer, some sort of dashing, warrior type. Barely stopped gushing since she got back.
那名戰士肯定是在我打盹的時候下去了……真是可惜。我很樂意見見這位出色的蟲子。
The warrior must have passed down below whilst I was taking my nap. Such a shame. I'd have loved to meet so impressive a bug.
(迷妹離開,打敗灰色王子佐特後)
那個年輕的姑娘!為什麼,她竟然爬上懸崖從那邊離開了,只留下一句非常短的告別之詞!
That young lass! Why, she's up and departed over the cliffs, with only the briefest word of farewell.
她踏上的旅程可是極其危險的。我不理解她是哪來的勇氣。
It's a perilous journey she's set herself upon. I can't understand where she gained such fortitude.
我曾以為她也是膽小的一類,跟我差不多的那種……我錯得多麼離譜。所有人都聽從了冒險的召喚,只有我沒有!
I'd thought her a timid sort, one after my own mind... How wrong I was. The call of adventure lures all but me!
(歷史)
過去有很多蟲子來到這裡,希望王國能夠滿足它們的慾望。
Many used to come, hoping the kingdom would fulfill their desires.
它曾被稱為聖巢。有史以來最偉大的王國,充滿了寶藏和秘密。
Hallownest, it was once called. Supposedly the greatest kingdom there ever was, full of treasures and secrets.
現在它只是個烏煙瘴氣的墳墓,裡面充滿了瘋狂和怪物。
Hm. Now it's nothing more than a poisonous tomb full of monsters and madness.
我想,一切都終會消逝。
Everything fades eventually, I suppose.
旅行者,希望你不要對我們這個小鎮太失望。雖然現在十分冷清,但曾經這裡是非常好客。
I hope you aren't too disappointed by our little town, traveller. Though it's now a solemn place, once we were much more welcoming.
王國很久以前就已經禁止進入了,據說曾經發生了一些巨大的災禍,在那之後很多大門都關閉了,但是從村裡的那口古井還是可以進去的。
Entry to the kingdom was forbidden long ago, supposedly after some great calamity. Many gates were closed, but our old well remains as a way to creep back in.
這麼多年以來,流浪漢、小偷、冒險家,幾乎所有種類的蟲子都從下到井裡去過。
Over the years, all kinds used the well to wriggle into the ruins, wanderers, thieves, adventurers.
有趣的是,幾乎沒有蟲能夠回來。也許它們找到了自己追求的東西?……
Funny how few ever come back up. Perhaps they find what they're looking for?..
呵呵,我沒那麼天真,它們一定都被吞噬了,畢竟那深處之中有數不清的危險。
Bah, I'm not so naive. No doubt, they've all been gobbled up! There are countless dangers in those depths.
(迷妹離開)
那個年輕的姑娘!為什麼,她竟然爬上懸崖從那邊離開了,只留下一句非常短的告別之詞!
That young lass! Why, she's up and departed over the cliffs, with only the briefest word of farewell.
她踏上的旅程可是極其危險的。我不理解她是哪來的勇氣。
It's a perilous journey she's set herself upon. I can't understand where she gained such fortitude.
我曾以為她也是膽小的一類,跟我差不多的那種……我錯得多麼離譜。所有人都聽從了冒險的召喚,只有我沒有!
I'd thought her a timid sort, one after my own mind... How wrong I was. The call of adventure lures all but me!
(礦山電梯)
那個嘈雜的老電梯是到哪去的?我猜是進到老礦區的,那是它們在山中挖出來的。
That noisy old lift, where does it go? Up to the old mines they carved into the peak, I suppose.
你去過那兒嗎?那裡真的到處都長滿了水晶?
Have you been up there? Is it true that crystals grow everywhere you step?
有一個村民曾經把一些水晶帶回來村子。我不是很明白它們有什麼魅力。
A villager brought some of those crystals back to the village once. I don't quite understand the allure myself.
它們又不能吃,當枕頭用睡著也不舒服。為了得到它們,花這麼大功夫根本不值得。
You can't eat them, and they don't make very good pillows. They hardly seem worth all the trouble to me.
(防禦者紋章)
你……聞到什麼了嗎?空氣突然出現了一股可怕的惡臭。
Can you... smell something? There's suddenly a horrid stench in the air.
我發誓這個小鎮平時的氣味是正常的。請接受我誠懇的道歉!
I swear, the town usually smells much nicer than this. Please accept my humble apology!
(十字路感染)
呃......一股猛烈而又噁心的臭味開始從城鎮旁邊的井中冒出來。我本來就覺得深處是不祥的,現在看來它更可怕了。
Ehhh...A sharp sickly smell has started to drift from the well beside town. I'd thought those depths ominous before, now they seem just dreadful.
天知道是多麼恐怖的詛咒在折磨這廢墟,我只知道這詛咒比以前更加強大了。
Whatever horrid curse afflicts this ruin, I'd wager it's grown stronger than ever.
(黑卵封印打開)
我聽到井裡傳來一聲刺耳的嚎叫。這聲音迴盪在我的腦海中,讓我茫然無措。
I heard a piercing cry from the well. It echoed about my mind and left me all a daze.
我一開始以為是什麼骯髒的野獸死去了,但這聲音聽起來與以往的並不相同……給我一種神聖的感覺?小傢伙,發生了什麼事?
I'd say it was a foul beast's death, but this cry sounded different...divine? Has something happened little traveller?
不,不要告訴我。如果有什麼陰謀正在醞釀,我或許還是不知道的好。
No. Don't tell me. If foul events are brewing, it's probably better I don't know.
(吉吉門開)
在下方的冒險怎麼樣?好吧,在你離開的時候我也經歷了一段屬於自己的歷險。
Faring well in your adventures below? Well I had an adventure of my own while you were gone.
我通常不會去拜訪城鎮的墓地,但我偶爾會去拜訪我老朋友的墓。
I don't usually visit the town's graveyard, but I thought I'd go and visit the grave of an old friend.
當我走在墓碑間的時候,我注意到從周圍的某個地方傳來了吟誦的聲音。那是種極其不祥的詠唱!
As I was walking amongst the tombstones, I noticed a strange kind of chanting coming from somewhere nearby. Extremely sinister chanting!
我環顧四周,想要找到詠唱的源頭,然後我就看到兩隻巨大又可怕,發著慘白光芒的眼睛在一個黑漆漆的洞穴的門後盯著我看!
I looked around to find the source, and I saw two bright, horrible, huge eyes staring at me from the door of a dark cave!
我假裝什麼也沒看見,什麼也沒聽見,迅速逃回了鎮上。再去看老朋友的話可能要等一段時日了……
I pretended I hadn't heard the voice or seen the eyes and scurried back to town. My friend will have to wait a little longer for her visit...
(國王山道)
德特茅斯的四周都是懸崖峭壁,要到這來的話,絕大多數旅行者都要走上一段曲折迂迴的道路,那絕對是一段艱辛的路途,但在王國的鼎盛時期要到這就容易得多了。
To reach Dirtmouth, most travellers take circuitous routes around the cliffs beside us. It's a hard trek now but in the kingdom's prime things were far simpler.
在懸崖上有一個很容易通過的老舊的通行處。不過與它連接的橋樑很早以前就崩塌了,但即使大橋沒斷,也有一扇大門擋在入口處。
There's an old pass in the cliffs that once allowed easy access. The bridge up to it has long since crumbled away, and even without it, a huge door bars entry.
這意味著我們根本忙不起來,即使是最熱鬧的時候到這的旅客也寥寥無幾。我不是在向你抱怨。
I can't complain mind you. It's meant we've only ever had to accommodate a trickle of travellers, even during our busiest times.
不過我也不想看見有一大批蟲子在德特茅斯住下,我喜歡清靜。
I wouldn't want hordes of bugs to descend on Dirtmouth. I like the quiet.
(蒼綠之徑)
我以前覺得下方的王國全都是冰冷死寂的岩石,但後來我才知道並不是那樣的。旅行者跟我講述了聖巢洞穴中光怪陸離的驚人景象。就算是在十字路口,也有一個區域滿是茂盛的綠葉。
I used to think the kingdom below was all dead cold rock, but I've since been told different. Travellers speak of startling variety in Hallownest's caverns. Even just besides those Crossroads there's meant to be an area filled with leafy greenery.
我也跟它們提過小鎮周圍生長著的豐富的小草,但它們似乎並不在意。
I told those same travellers about the wonderful grasses that grow around the town. They didn't seem impressed.
(因為曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲)
(真菌荒地)
也許我對聖巢的認識有一些偏差,但在那個林葉茂盛的地區下面應該是真菌荒野,那裡曾經是和平物種的家園,沒有很多蟲,也沒有很多植物。
My understanding of Hallownest can be a little vague, but below those leafy caverns is a fungal grove, once home to peaceful creatures not quite bug and not quite plant.
聽起來值得去探索嗎?不過那裡有一個缺點——可怕的惡臭!那個地方充滿了有毒的臭氣。
Sounds almost worth a visit no? Well there's a downside, the dreadful stench! A noxious odour fills the place.
(淚水之城)
大多數勇敢的蟲子到這都是為了見到聖巢的偉大首都。我想它們應該是來蒐集財寶的?首都裡肯定充滿了財寶。
Hallownest's great capital is what most of you brave types come to see. Thinking to loot its treasures I suppose? It must be brimming with them.
首都位於王國的中心,我聽說通往那的大門已經被封上了,所以想進去會很困難。
The city's right at the centre of the kingdom, though I've heard the gates are sealed, so gaining entry can be difficult.
只要能從其中帶走一小部分的財富,就能成為大富翁。這麼多年過去了,我只見過極其少數的蟲子活著回來了。這表明首都之中一定有什麼危險的事物。
It'd be a rich bug that could return with even a fraction of the wealth inside. Despite my age, I've only seen few who've managed it. Must say something of the dangers about its streets.
(水晶山峰)
在小鎮的墓園另一邊有座高聳的懸崖,你見過了嗎?這只是巨大山峰的一腳。
Did you see that tall cliff beyond the town's graveyard? That's only the base of a much larger peak.
在那裡面有礦井和機械裝置,還有各式各樣貴重的岩石。很多經過德特茅斯的旅行者徑直就去那兒了。
There's mines and machinery and all sorts of valuable rock forms inside. Many a traveller through Dirtmouth headed straight for it.
(安息之地)
很顯然,聖巢中的眾多墳墓足夠填滿整個洞穴的每一處土地。住在城市上方某處的蟲子是這麼說的,那景象聽起來真叫人沮喪。
Apparently, the many graves of Hallownest are enough to fill an entire network of caverns. Somewhere above the city it's told. Sounds a gloomy sight.
但是,我們的墓地管理做得很好。在這個小鎮的繁榮時期,我們甚至還有一個掘墓者!他不是什麼壞蛋,但是他現在已經死了。
Bah, I'm content with our own humble plot. In our boom times, we even had a gravedigger! Not a bad sort he was, though dead now.
他不是因為像你一樣面對聖巢的危險而死去的。只是因為他掉進了一個挖開的墓洞,又無法自己爬出來。
He, didn't die to the dangers of Hallownest mind you. That one fell into an open grave and couldn't climb out.
他的屍體是我發現的,那可真是糟糕的回憶。自那以後我就不得不自己來看管那些墳墓了。
I found the corpse myself. Dreadful nuisance. I've since had to tend the graves myself.
(古老盆地)
你知道在王城的下面還有洞穴嗎?很少有蟲子去那麼深的地方冒險,所以沒什麼情報。
Did you know the caverns continue even below the capital? Few have ventured that deep so the details are scant.
有少數從那回來的蟲子告訴我們,那裡的洞穴擁有不可思議的結構和通路,好像岩石本身擁有意志一般。
Those who made it back told of impossibly old structures and roads formed as though the rock itself possessed a will.
嬌嫩的花
嗯?你拿著什麼?啊!多麼美麗的花朵!
Hm? What's that you have there? Ah! What a beautiful flower!
我從來不以貌取蟲,但沒想到你對植物竟然有這麼高的品位。你為什麼要隨身攜帶這麼精緻的花朵?
I'd never have guessed by looking, but you have surprisingly good taste in flora. Why are you carrying around such an exquisite bloom?
等等……你說你不是……?啊!
Wait... you didn't...? Ahh!
這朵花是……是禮物嗎?給我的?你真的要給我這麼珍貴的東西嗎?
This flower is... is it a gift? For me? Are you really giving me something so precious?
(拒絕)
哦,是我錯了,是啊,我怎麼這麼愚蠢。憑什麼要為我這樣的老蟲子費這麼大的功夫。
Oh. My mistake. Yes. Very foolish of me. I don't know why I thought you'd go to so much effort for a simple old bug.
對其他蟲子充滿感激和體諒……不是每個蟲子生來就能做到的。
Appreciating others and being considerate... these aren't skills that everyone is born with.
(再次對話)
你還拿著那朵嬌嫩的花……你改變主意了?你真要給我這麼珍貴的東西?
You're still holding onto that exquisite bloom... have you changed your mind? Are you really giving me something so precious?
(贈人玫瑰)
啊!我真的可以擁有它?我,我……真不知道該說什麼,真的……謝謝你!
Ah! I can really have it? My, my... I barely know what to say except... thank you!
我曾經無奈地認為,無論我無私地為過路的蟲子提供了多少建議,也不會得到感恩的回報。但我不知道的是,一位年輕的蟲把我的話記在了心裡,並且決心回報我的好意。
I'd resigned myself to selflessly giving out advice to passers by, without receiving any gratitude in return. Little did I know, one young bug was taking my words to heart and would repay my kindness.
我擁有了如此美麗的禮物!啊。這個世界突然多了一些色彩。
And with such a beautiful gift! Ahh. Suddenly, the world seems a little less faded.
謝謝你,我的朋友。在你離開的時候我會好好照顧這朵花的,這樣你回來的時候我們就可以一起欣賞它了。
Thank you, my friend. I will take care of this flower while you're gone, so we can enjoy it together when you return.
你給我的這朵花……當黑暗的想法侵入我的腦海之中時,我會看著這朵花,然後會想到你。
This flower you gave me... when dark thoughts creep into my head I gaze at it and think of you.
要不在長椅上休息一會吧?在你再次啟程之前,我們可以一起欣賞這朵花。
Why not rest at the bench here for a while? We can enjoy the flower together before you head off again.
送花前夢語:
為什麼要去廢墟呢?在這裡生活要容易的多了。
To descend into that ruin...Why? Things are so much simpler up here.
送花後夢語:
這些花瓣……多麼純潔無暇。你也能感覺到嗎……它們好像從各處注視著我一樣。
These petals... so white. Can you see them too... watching me from wherever you are?
也許夢想並不是什麼糟糕的東西……
Perhaps dreams aren't such bad things after all...
在第一篇文章發佈前就獲得了原作者的授權
在第一篇文章發佈前就獲得了原作者的授權
在第一篇文章發佈前就獲得了原作者的授權
本文來源:嗶哩嗶哩 @奶瓶他哥 UID:99436001
如果您喜歡此文章請 點贊 充電 收藏 轉發
這篇文章就會被系統推薦到主頁
讓更多人知道空洞騎士!
讓更多人瞭解空洞騎士!
讓更多人喜歡空洞騎士!
代表原作者向您感謝
下期人物解析評論區點贊最高的
已更新人物:奎若. 大黃蜂. 科尼法. 奧格瑞姆
格林. 白色夫人 .斯萊 .老鹿角蟲 .蟲長者
未更新人物:
吉吉
獵人
左特
阿布
先知
巴冬
圖克
迪萬
提索
席奧
奧羅
馬託
維洛(王后驛站吃蘑菇那個)
佈雷塔
助產士
食腿者
薩魯巴
小愚人
莫諾蒙
盧瑞恩
守夢人
瑞維克
維修蟲
布魯姆
釘子匠
尋神者
維斯帕(蜂巢女王)
幼蟲爺爺
伊賽爾達
蒼白之王
蘑菇先生
蝸牛薩滿
面具製作師
藍色之子喬尼
王國的五騎士
銀行家米莉貝利
文物搜尋者裡姆
靈魂沼地的靈魂
boss
澤若
無眼
馬爾穆
胡長老
加利安
馬科斯
靈魂大師
殘破容器
下期人物解析評論區點贊最高的!
#steam遊戲# #單機遊戲# #空洞騎士#