“去的地越多,我的回憶又跟著回來了,就像我心中的鹿角蟲道再次奔馳。” ------------老鹿角蟲
“不管身在何處,家人和同胞的記憶都在我心裡。” ------------老鹿角蟲
曾幾何時,聖巢繁榮輝煌,無數的鹿角蟲奔跑在穴道中,承載著貨物或旅客。然而,當王國在多年以後衰頹,只有這隻老鹿角蟲在履行著他的使命。歲月在他身上刻下了衰老的印記,以致於他甚至忘記了故鄉的位置,然而,他心中對崗位的堅守、對生命的熱愛從未消減。每開啟一個鹿角蟲站,他總會欣喜地訴說過往的故事。他充滿生命的智慧,對衰老與死亡坦誠相待,“能變老也是件好事,很多人沒那個運氣”,與其悲觀地嘆息年華的逝去,他選擇泰然地面對生命的旅程。他不僅讓我想起了《老人與海》,當年邁的桑迪亞哥勇敢地對抗自然的風浪,在那一刻,無論最終結果如何,他都是勝者。老當益壯的豪邁情懷在老鹿角蟲身上體現得淋漓盡致:“我看得出來,你還有重要的任務,對吧小不點?只要這把老骨頭還能幹活,我就會和你一起旅行。讓我們在這片國土上的老鹿角蟲道上多流連一陣吧。”這對於一位垂暮的老人來說是怎樣的壯語!而對於生命的終點,他也十分淡然,他明白逝者已矣,生者如斯,漫長生命的重擔讓他感到自豪,對於死者最好的慰藉,就是帶著他們的遺志勇敢地面對生活。當破殼的鹿角蟲蛋散發著餘溫,希望也頓時充滿了他的內心。或許族人之間沒有機會再見面,但他仍然會微笑迎接每一個明天,因為這就是老鹿角蟲啊。
開通鹿角蟲巢穴後,最後的鹿角蟲 會更名為 老鹿角蟲(那個蛋,暗示著新生和希望)
對話
你好,小傢伙!自從我上次聽到鹿角蟲的鈴聲已經過了一個時代。它沿著鹿角蟲道向下響起,讓我見到了你。
Greetings, little one! It's been an age since I last heard the ringing of a station bell. It echoed down the stagways and called me to you.
這麼多年來,我變得僵硬而疲憊,我已經忘記了很多事情,但鈴聲總是讓我回來。
I've grown stiff and tired over these many years and I've forgotten much, but the sound of the bell will always call me back.
這些鹿角蟲延伸到聖巢的深處。如果你想坐,請在站臺上給我打招呼。我會帶你去你需要去的地方。
These stagways stretch the depths of Hallownest. If you want to travel them, hail me from the platform. I will take you where you need to go.
想要乘鹿角蟲旅行?只要跳上這個站臺,給我個信號,我們很快就會上路。
Eager to travel the stagways? Just hop upon that platform, give me the signal and we'll soon be on our way.
夢語
我現在很輕易就累了,我的老腿似乎越來越痠痛了。不過,我很幸運自己能夠老去…很多人都沒有這個福分。
I tire so easily now, and my old legs seem to ache more and more. Still, I'm lucky to grow old at all... so many others haven't.
德特茅斯
這個地方…我們在表面附近,我相信嗎?這裡有一個小鎮。你應該趁機休息一下。
This place... we are near the surface, I believe? There is a town here. You should take the opportunity to rest.
這個地方曾經到處是來往的旅行者。現在看起來比較安靜了。
This place was once full of travellers coming and going. It seems much quieter now.
遺忘十字路
這是很久以前的事情了,但我記得當這些公路和交叉路口生意盎然的時候。這些是我年輕的時候,首次帶著乘客經過的路。
It was a long time ago, but I remember when these highways and crossroads pulsed with life. These are the paths I first carried passengers through when I was young.
那些旅行者已經遠走了,但我留了下來。現在看來,只有你和我以及那些兇猛的生物在我們周圍扭動著。
Those travellers are long gone, yet still I remain. Now it seems it's just you and I and the furtive creatures scratching and squirming all around us.
提索
我看到另一個旅行者在長凳上休息。那個旅行者身上有些不好的東西,但是鹿角蟲站的門向所有旅客開放。
I see another takes rest upon the bench. There's something unpleasant about that one, but a stag station's doors are open to all.
如果他要求乘坐,我會很樂意。我作為鹿角蟲的職責遠遠比任何個人的厭惡重要。
If he requests passage, I'll offer it gladly. My duty as a stag far outweighs any personal distaste.
蒼綠之徑
自從我上次看見以來,這個地方發生了很大的變化。綠意蔥蔥,鹿角站都快被它吞沒了。
My, this place is much changed since I last saw it. The greenery grows so wild the station's like to be consumed by it.
電車通行證
你拿著什麼通行證!這不是那個叫電車的恐怖東西嗎?你該不會是想坐那個奇形怪狀的玩意吧。
That pass you hold! Is it not for that ghastly machine, the tram? I hope you're not thinking of riding on that grotesque contraption.
以為一臺機器就能完成我們鹿角蟲才能做的事情?愚蠢……愚蠢至極。
The thought a mere machine could attempt what we stags do! Foolish...Very foolish.
王后驛站
啊,真讓人高興,王后驛站又開放了。這地方以前是繁華的交通樞紐,正好讓造訪國土邊緣的遊客往來。
Ahh, this gladdens me. The Queen's Station has opened once more. This place was a bustling hub of travel, well-placed for travellers visiting the outer edges of the land.
你能找到這個地方真是了不起。
You're quite the explorer to find this place.
王後花園
你搖鈴之前我都差點忘了這個鹿角站。普通蟲子很少使用這裡,這是老王后戒備森嚴的歇腳之地。
Before you rang the bell, I'd almost forgotten this station existed. It was not often used by the common bugs, being a well-guarded retreat for our late Queen.
雖然雜草叢生,但這麼久之後花園還是這麼漂亮,王后聽到這個消息一定會很高興。
Even as overgrown as they've become, these gardens are still beautiful after all this time. I'm sure the Queen would be happy to know that.
城市倉庫
這個鹿角站我記得清清楚楚。這裡以前是個集散中心。王國各地的貨物都會運到這裡。
I remember this station well. A common trip it was. Goods from all over the kingdom were transported here.
但運出去的東西不多。
Not a lot was sent back the other way though.
國王驛站
小傢伙,這裡是國王驛站!自然是得名於聖巢的國王,正是國王下令建造了鹿角蟲道和各個驛站。
Little one, we stand in the King's Station! Named of course for the King of Hallownest, he who ordered the building of the stagways and stations.
國王從未親自踏足鹿角蟲道,但我聽說他是威風凜凜的蟲子,容光煥發,亮得你根本沒法直視。
The King never rode the stagways himself, but I've heard he was a glorious bug to behold, bright and radiant in visage, so much so it hurt to look at him.
安息之地
安息之地……旅客們會來這裡為逝者舉行葬禮。
The Resting Grounds... Passengers would come here to conduct rituals for those who had passed on.
但現在沒人來了。大概死人都會自己給自己舉行葬禮了?
Not any more though. Perhaps the dead conduct their own rituals now?
宮殿廣場
啊!在世界底部居然隱藏了這樣一座鹿角站!
Ah! What station is this, hidden all the way at the bottom of the world?
我在聽見這裡的鈴聲響起之前,還不知道鹿角蟲道竟然建造到了這麼深的地方。小傢伙,你確實發現了不可思議的東西!
Until I heard the bell calling, I didn't even know the Stagways travelled so deep. You've discovered something quite astounding, little one!
雖然我已經很老了,但這個世界仍在不斷給我帶來驚喜……
No matter how old I grow, the world still keeps surprises like this stowed away...
遙遠的村莊
啊,小傢伙……我們這是在哪兒?我從來沒來過這個車站。裡面飄蕩著陌生的危險氣息。讓我趕緊帶去安全的地方吧。
Ahh, little one... Where are we? I have never been to this station. It has a strange air of danger to it. Let me take you somewhere safer, quickly.
鹿角蟲的巢穴
回到老家……讓我覺得漫長的生命重擔都壓在我的肩上。
Being back in my old home... I feel the weight of my long life bearing down on me.
不過這種負擔讓我自豪。不管身在何處,家人和同胞的記憶都在我的心裡。
I carry it proudly, though. Wherever I travel, the memories of my family and my kind come with me.
記憶
(解開包括德特茅斯在內的3個車站)
你現在已經打開幾個鹿角蟲站了,不是嗎?我很高興有機會重遊王國。
You've opened several stag stations now, haven't you? I'm thankful for the opportunity to once more travel through the kingdom.
去的地越多,我的回憶又跟著回來了,就像我心中的鹿角蟲道再次奔馳。
As I visit more places I feel my memories returning to me, like the stagways of my mind are running once more.
繼續打開車站,我會對你感激不盡。
Continue to open the stations and you'll have my deepest gratitude.
(解開。。幾個來著?不管了)
啊,很多鹿角蟲站都開了。我可以再次在王國廣闊的土地上旅行。我忘記了這麼多的大道和小路。
Ahh, many stag stations have been opened. Again I can travel the breadth of the kingdom. So many grand thoroughfares and old sideways I'd forgotten.
在這些路的某個地方是鹿角蟲巢,這是我出生和成長的地方。我以為它的位置已消失在我模糊的記憶裡,但現在我差不多可以記住這條路。
Somewhere amongst the lines lies the Stag Nest, the place where I was born and raised. I'd thought its location lost to my failing mind, but now I can almost remember the path.
如果繼續打開鹿角蟲站,並在上面向我招手,也許我會再次發現鹿角蟲巢。啊,我非常希望這樣!
If you keep opening stag stations and beckoning me through them, perhaps I'll again find that Nest. Ahh, I would like that very much!
(解開除鹿角蟲巢穴外的所有車站)
小傢伙!我找到了!我出生和長大的鹿角蟲之巢。
Little one! I've found it! the Stag Nest, where I was born and raised.
我不能私自回去,我要遵守職責去有蟲子呼喚我的地方,但如果你想去那裡看看的話,我就能帶你去。
I've yet to go there again. My duty binds me to travel only where I am called, but if you wished to see it yourself, I could take you there.
可能那裡已經空無一人,但巢本身也值得一看!只要你發個話,我們馬上過去。
None may remain to welcome us, but the nest is still a sight to behold! Give me the word, and we will go there at once.
希望
你覺得我的故鄉怎麼樣,小傢伙?
What do you think of my old home, little one?
這裡曾經生機勃勃。鹿角蟲們絡繹不絕,分享他們去過的地方,遇到的乘客。
It was full of life, once. Stags coming and going, swapping stories of the places they'd been and the passengers they'd met.
但很久之前起,這裡就只剩下我了。最後一隻鹿角蟲。
For a long time now, I've considered myself the only one remaining. The last stag.
但是再次在巢裡…空氣中有某種東西。它是一種氣味還是溫暖,或是某種存在?
But being in the Nest again... there's something in the air. A smell, or a warmth, or a presence perhaps?
有沒有可能其他的鹿角蟲去向了更廣闊的世界?
ould it be, other stags have made their way out into the wider world?
(名稱改變)
是的,我依然秉持著族人還活著的希望,希望他們是去了別的地方生活。
Yes, I will hold onto that hope. My kin, still alive, still out there, journeying beyond these lands.
但只要還有旅客需要鹿角蟲道,我就不能放棄我的職責。
But for me, I could never abandon the stagways. Not as long as passengers still need them.
我看得出來,你還有重要的任務,對吧小不點?只要這把老骨頭還能幹活,我就會和你一起旅行。讓我們在這片國土上的老鹿角蟲道上多流連一陣吧。
I can tell you still have important work to do. I will be your companion as long as my old body still serves.Let us enjoy the old stagways of this kingdom together a little longer.
希望
蛋
一個破了的蛋,它是空的。
An empty eggshell.
花
你手裡的花……真美啊,但很嬌嫩。和我一起旅行的話它恐怕就留不住了。
hat flower you're carrying... It looks quite beautiful, but also very delicate. I fear if you travel with me it will be ruined.
要想它完好無損,還是走著去目的地吧。
If you need to keep it intact, I'd suggest using your own legs to carry it to its destination.
在第一篇文章發佈前就獲得了原作者的授權
在第一篇文章發佈前就獲得了原作者的授權
在第一篇文章發佈前就獲得了原作者的授權
本文來源:嗶哩嗶哩 @奶瓶他哥 UID:99436001
如果您喜歡此文章請 點贊 充電 收藏 轉發
這篇文章就會被系統推薦到主頁
讓更多人知道空洞騎士!
讓更多人瞭解空洞騎士!
讓更多人喜歡空洞騎士!
代表原作者向您感謝
下期人物解析評論區點贊最高的!
已更新人物:奎若. 大黃蜂. 科尼法. 奧格瑞姆
格林. 白色夫人 .斯萊 .老鹿角蟲
未更新人物:
吉吉
獵人
左特
阿布
先知
巴冬
圖克
迪萬
提索
席奧
奧羅
馬託
維洛(王后驛站吃蘑菇那個)
蟲長者
佈雷塔
助產士
食腿者
薩魯巴
小愚人
莫諾蒙
盧瑞恩
守夢人
瑞維克
維修蟲
布魯姆
釘子匠
尋神者
維斯帕(蜂巢女王)
幼蟲爺爺
伊賽爾達
蒼白之王
蘑菇先生
蝸牛薩滿
面具製作師
藍色之子喬尼
王國的五騎士
銀行家米莉貝利
文物搜尋者裡姆
靈魂沼地的靈魂
boss
澤若
無眼
馬爾穆
胡長老
加利安
馬科斯
靈魂大師
殘破容器
下期人物解析評論區點贊最高的!
#steam遊戲# #單機遊戲# #空洞騎士#