孫悟空是誰?
對中國人來說,答案當然是確定的。
可是最近,我們“猴哥”的文化身份卻成了印度網友的“心頭好”。
這波操作發生在《黑神話:悟空》大火之後,有一些印度網友和博主開始“認領”孫悟空,說他其實是印度神話裡的“哈努曼”。
更神奇的是,維基英文版的孫悟空條目居然也“被改”了,變成了孫悟空“更接近哈努曼的翻版”。
文化“碰瓷”碰到我們猴哥身上,屬實有點離譜。
事情源於貼吧上一個網友的爆料。
有人發現,維基悄悄改動了孫悟空詞條,不再是我們熟悉的中國傳統故事形象,取而代之的是“大段大段關於哈努曼的描述”,硬生生把猴哥給“送出國”了。
原本詞條中只簡單提到民國時期胡適有過“哈努曼可能是孫悟空原型”的猜測,但更多的是魯迅等學者的觀點,認為孫悟空是從中國神話中的“無支祁”演變而來。
可是現在,詞條裡的內容變成了“現代學者普遍認為魯迅說法有誤”,還表示“哈努曼傳說對孫悟空影響深遠”。
看這操作,真就強搶猴哥。
其實早在黑猴剛出預告的時候,一位印度博主就帶過這個節奏,他在觀看視頻的時候直接激動喊道:
“這就是哈努曼!”
他還在視頻中直接表示“看來終於有公司在製作印度神話題材的遊戲了。”
這番言論在社交平臺上瞬間發酵,不少西方網友還真就信了,認為孫悟空的形象就是哈努曼的“翻版”,在西遊記的故事裡活了過來。
如今發展到連維基詞條都篡改。這波“文化碰瓷”讓中國網友實在繃不住了,紛紛前去為孫悟空“正名”。
有的網友直接調侃道:
“要是孫悟空是印度人,那釋迦牟尼是不是就是中國人?”
更有網友吐槽:
“猴哥的原型要真是哈努曼,那我們能不能去編輯維基詞條,給梵天寫上‘來自中國盤古’的字樣?”
大家對印度網友這波“搶猴哥”操作都不太能忍。
其實,孫悟空的“歸屬問題”早在民國時期就有過一輪爭議。
胡適當時提出孫悟空可能受印度神猴哈努曼的啟發,原因是哈努曼和孫悟空一樣,都是武力值拉滿、愛鬥法的神猴角色;
不過,魯迅不這麼認為,他認為孫悟空更可能來自中國本土傳說中的無支祁。
無支祁在《太平廣記》中被描述成一隻被大禹鎮壓的水怪,而西遊記中孫悟空同樣經歷了五指山壓制的情節。
這種相似性讓魯迅更偏向於“本土說”。
所以在文化歷史的根源上,孫悟空和哈努曼就是兩回事。
孫悟空是中國故事裡的反抗英雄,哈努曼是印度教裡的忠實神猴,甚至都不是一個風格的角色。
可印度網友不這樣看,尤其在《黑神話》熱度爆棚之後,他們對孫悟空的“歸屬權”更加起勁。
維基詞條被改,社交平臺上一波接一波的討論,誰都沒想到,猴哥的故事還能演變成一場文化碰瓷大戲。
這種文化爭奪也不算是新鮮事。
韓國網友之前就曾試圖將西遊記裡的“東海傲來國”說成是韓國的,並且頻頻在影視劇和綜藝節目裡“強化”這種說法。
我們常見的餃子、螺螄粉等美食也被韓國網友改成“韓國傳統食物”。
《黑神話》火爆後的孫悟空IP爭奪,折射出中國文化在國際上話語權的弱勢。
儘管中國的傳統文化博大精深,但我們長期缺乏有力的國際傳播,所以很多外國觀眾對我們的文化了解得少,甚至把一些錯誤的理解當成“事實”。
孫悟空在《西遊記》中的形象飽滿豐富,有著濃厚的中國文化特質,可放到國際上,因為我們的話語權弱,反倒讓別人趁虛而入。
《黑神話:悟空》這次大火,正好給我們敲響了文化自信的警鐘。
這款遊戲之所以火,除了極致的畫面和精緻的製作,還因為它讓年輕人看到了中國文化的魅力,吸引了無數海外粉絲關注我們的故事。
未來,這樣的爭議只會越來越多。
而我們需要的是更加堅定的文化輸出,講好我們自己的故事。孫悟空是誰對我們來說答案一目瞭然。
但要讓世界明白,還需要我們不斷推出《黑神話》一樣優秀的作品,在國際舞臺上大聲告訴全世界:
“孫悟空”從來都是中國的。