【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記死亡騎士卡牌趣文鑑賞,寒冬號角的本地化堪比光鰩


3樓貓 發佈時間:2022-12-30 00:59:33 作者:清風爐石酒館 Language

在之前的文章裡,清風整理了《巫妖王的進軍》版本卡牌趣文裡的一些梗,不過在這次的新卡並不是只有《巫妖王的進軍》,還有一些死亡騎士的專屬卡牌在核心繫列和阿爾薩斯之路里,所以這次我們就把這些DK新卡的卡牌趣文也來鑑賞一下。

寒冬號角

卡牌趣文:清角吹寒,都在空城。

英文原文:Much better than the Horn of Loseter.

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記死亡騎士卡牌趣文鑑賞,寒冬號角的本地化堪比光鰩-第0張

最初清風還以為寒冬號角的卡牌趣文裡的“Horn of Loseter”也是什麼武器,後來才反應過來是玩了winter這個單詞裡包含“win”,以及與“lose”的反義詞梗,而loseter這個單詞就是不存在的。中文卡牌趣文則是出自一首宋詞,姜夔的《揚州慢·淮左名都》的上闋:“淮左名都,竹西佳處,解鞍少駐初程。過春風十里。盡薺麥青青。自胡馬窺江去後,廢池喬木,猶厭言兵。漸黃昏,清角吹寒。都在空城。”描述了金兵入侵後,揚州城荒涼,淒涼嗚咽的號角聲迴盪於整座空城之上,不得不說和“寒冬號角”以及天災入侵的意境非常貼切,優秀程度堪比之前的光鰩,給本地化團隊點贊。


冰冷觸摸

卡牌趣文:直擊內心的觸凍。

英文原文:Vibe check.

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記死亡騎士卡牌趣文鑑賞,寒冬號角的本地化堪比光鰩-第1張

這張牌的卡牌趣文原文是一句英語俗語,意思是突擊式的問候,類似於突然來一句“嘿!兄弟,你現在怎麼樣!”,或許還會伴隨拍肩,熊抱等身體上的碰撞等等,有歌詞說的好:“最怕朋友突然的關心”,或許這也是某種意義上的“直擊心靈的觸動”,而中文卡牌趣文還順便玩了個諧音梗。


窒息

卡牌趣文:你那攻擊力高高在上的樣子真的很討厭。

英文原文:I find your abundance of Attack disturbing.

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記死亡騎士卡牌趣文鑑賞,寒冬號角的本地化堪比光鰩-第2張

這張牌卡牌趣文的原文原型應該是來自於《星球大戰4:新希望》裡達斯·維德的經典臺詞:“I find your lack of faith disturbing(我發現你缺乏信仰,讓人很不安。)

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記死亡騎士卡牌趣文鑑賞,寒冬號角的本地化堪比光鰩-第3張

這裡改成對“高高在上的攻擊力”不安後,和窒息這張法術專門消滅攻擊力最高的敵方隨從的效果完美貼合了。


蛛魔護群守衛

卡牌趣文:這還得熬多久?熬到死都不算完。

英文原文:How long can this go on? Apparently even in death.

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記死亡騎士卡牌趣文鑑賞,寒冬號角的本地化堪比光鰩-第4張

這個卡牌趣文老玩家一眼就能看出是neta了冰封王座版本的舊卡薩隆苦囚的登場臺詞:“這還得熬多久”,在當時的模型環境下薩隆苦囚還算一張不錯的牌,還能配合汙手體系,以及薩滿的進化和沙德沃克,因此出場率相當高,加上這句登場語音本身也很魔性,當時都快聽吐了,不亞於“我們的墳墓我們的家”,新卡玩這個梗,自然是因為他是4費的,而且也能夠複製自身啦。


米奈希爾之力

卡牌趣文:米奈希爾之力,夜戰利器,聖光之敵,令人鄙棄。

英文原文:Menethil's Might, at night, fights the light, not quite the blight, right?

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記死亡騎士卡牌趣文鑑賞,寒冬號角的本地化堪比光鰩-第5張

這張牌其實沒有什麼梗,選進來主要是清風覺得本地化團隊翻譯的非常好,英文原文以“ight”為韻腳壓了一波韻,而翻譯成中文卡牌趣文後,同樣也句句押韻,而且一點也不生硬,可以和光鰩的卡牌趣文一戰了。


天災軍團

卡牌趣文:“你要血債血償?你稱我為懦夫?我會讓你見識見識,什麼叫血流成河……什麼叫聞風喪膽。”

英文原文:“You speak of justice? Of cowardice? I will show you the justice of the grave and the true meaning of fear.”

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記死亡騎士卡牌趣文鑑賞,寒冬號角的本地化堪比光鰩-第6張

這張牌的卡牌趣文出處就是暴雪自己,這段出自於《魔獸世界》裡天譴之門戰役的CG中,阿爾薩斯對於伯瓦爾叫門("阿爾薩斯,你父王和你同胞的血債要你血償!來吧,懦夫,出來受死吧!")的回應。

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記死亡騎士卡牌趣文鑑賞,寒冬號角的本地化堪比光鰩-第7張

值得一提的是,CG裡阿爾薩斯在說這段話的同時召喚出了亡靈大軍,和這張牌的卡圖以及效果一模一樣,因此用這段臺詞作為卡牌趣文非常貼切,而這張牌作為阿爾薩斯之路的橙卡也是非常的符合。

湮滅

卡牌趣文:煙有害健康,湮滅也一樣。

英文原文:Why is 6 afraid of 7? Because Obliterate 9!

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記死亡騎士卡牌趣文鑑賞,寒冬號角的本地化堪比光鰩-第8張

這張牌的卡牌趣文玩的是一個腦筋急轉彎的梗,為什麼6害怕7?因為7,8,9。8的英文單詞eight和吃(ate)發音很像,因此7,8,9可以理解為7 ate 9,而這裡直接簡化成了7湮滅掉了9。而中文卡牌趣文則是玩的諧音梗,煙有害健康,湮滅(煙滅)也一樣。


死亡使者薩魯法爾

卡牌趣文:“事後想想,我當時該把天譴之門的美差交給聯盟。”

英文原文:"In hindsight, maybe I should have let the Alliance have all the fun back at the Wrathgate."

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記死亡騎士卡牌趣文鑑賞,寒冬號角的本地化堪比光鰩-第9張

眾所周知,薩魯法爾大王的兒子小薩魯法爾和伯瓦爾聯合討伐巫妖王,在天譴之門下,伯瓦爾叫門喊來了阿爾薩斯,小薩魯法爾立馬就迎戰了上去,但阿爾薩斯一劍便擊碎了小薩魯法爾的戰斧,並殺死了他,後來還將其復活成為死亡使者薩魯法爾。這段卡牌趣文讀起來多多少少也有點地獄笑話的味道……


墮落的灰燼使者

卡牌趣文:信仰死亡吧!

英文原文:Put your faith in the blight!

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記死亡騎士卡牌趣文鑑賞,寒冬號角的本地化堪比光鰩-第10張

這個卡牌趣文原型自然是經典臺詞“Put your faith in the light!(信仰聖光吧!)”,不過灰燼使者已經墮落,信仰的自然得是“blight”。


帕奇維克

卡牌趣文:這張牌太強了,可能得打個補丁。

英文原文:This card is so good, it might need patch work.

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記死亡騎士卡牌趣文鑑賞,寒冬號角的本地化堪比光鰩-第11張

這個卡牌趣文是玩了個英文的諧音梗,打補丁“patch work”正好和帕奇維克的名字“Patchwerk”非常相似,不過說實話,作為一張單符文限制的橙卡,帕奇維克的強度在預覽季確實是大家公認的強。不過死亡騎士的整體強度實在太低了,所以看起來帕奇維克至少現在是不需要打補丁來削弱了……


縫合巨人

卡牌趣文:不縫個大的怎麼能贏?

英文原文:Sew big or go home!

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記死亡騎士卡牌趣文鑑賞,寒冬號角的本地化堪比光鰩-第12張

這個卡牌趣文英文原文的原型是一句英文諺語:“Go big or go home(要麼做到最好,要麼不做)”,有點像中文成語“不鳴則已,一鳴驚人。”這裡把Go換成了Sew完美貼合了縫合巨人的特點,而中文的卡牌趣文還neta了酒館戰棋裡鮑勃的著名臺詞“座右銘:不選大的怎麼能贏?”


霜牙之劍

卡牌趣文:絕對不會雙押。

英文原文:Those definitely don't rhyme.

【爐石戰記:魔獸英雄傳】爐石戰記死亡騎士卡牌趣文鑑賞,寒冬號角的本地化堪比光鰩-第13張

這張卡牌的卡牌趣文是沒太搞懂的一張,中文卡牌趣文很明顯是玩了“霜牙”和“雙押”的諧音梗,但奇怪的是,這個中文卡牌趣文其實算是直譯的英文原文,英文原文居然也是和押韻有關係的,但是清風沒有查到Rimefang這個單詞在英文語境和押韻有關的梗,不知道有沒有大佬解釋一下。

以上就是這次死亡騎士新卡里一些有意思的卡牌趣文,如果你還發現了哪些卡牌趣文很有意思,歡迎在評論區分享哦!


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com