目錄
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第0張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2025/02/02/046af7a4168b9976431f0df76bbd1b27/thumb.jpeg)
- 蒙格溫王朝 
- 永恆之城諾克史黛拉 
- 巫者村 
- 摩恩城 
- 波尼村 
- 卡羅隱藏墓地 
- 勞弗古遺蹟 
- 利亞指頭遺蹟 
- 迪歐指頭遺蹟 
- 密亞指頭遺蹟 
- 王城羅德爾 
- 希芙拉河 
- 安瑟爾河 
- 兀德(王朝遺蹟) 
- 格密爾(火山) 
- 迪可達斯(升降機) 
- 寧姆格福 
- 史東威爾 
- 利耶尼亞 
- 雷亞—盧卡利亞 
- 法姆•亞茲拉 
- 艾尼爾·伊利姆 
- 蓋利德 
- 亞壇高原 
- 艾奧尼亞沼澤 
- 聖樹分支艾佈雷菲爾 
- 永恆之城諾克隆恩 
- 塔之鎮貝瑞特 
- 儀典鎮奧緹娜 
- 瑪努斯·美特大教堂 
- 恩希斯城 
- 其實還有,但是圖放不下了 
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第1張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2025/02/02/5aea1f79893044788c71f6f6bce62e09/thumb.jpeg)
蒙格溫王朝
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第2張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2025/02/02/d8c87ee06ba0824e87c0df5a9d9f31dd/thumb.jpeg)
日語:モーグウィン王朝
英語:Mohgwyn Palace
日譯英:Morgwin
蒙格(モーグ),ウィン(Win)是日語中的片假名,常用來表示“勝利”或“獲勝”,用作人名時,象徵意同中文名某某勝,即米凱拉勝利溝子王朝。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第3張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2025/02/02/14960505b5f690a0c59ff3ca8f6693be/thumb.jpeg)
永恆之城諾克史黛拉
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第4張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2025/02/02/4f25ab6d2c2d7ec84cc725c597493b00/thumb.jpeg)
日語:永遠の都、ノクステラ
英語:Nokstella, Eternal City
日譯英:Noxtera
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第5張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2025/02/02/052254df42739cbcd28f8f554ca303c4/thumb.jpeg)
為兩個拉丁文詞源的組合詞:
"Nox"意為“夜晚”或“黑暗”。
"Stella"意為“星星”。
可譯為“黑夜星辰”,具體看後面的諾克隆恩。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第6張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2025/02/02/0ffdcb83d3283f868587910901aa2ead/thumb.jpeg)
巫者村
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第7張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2025/02/02/fd28fd4c43c4197765f5345f7aa36752/thumb.jpeg)
日語:巫子の村
英語:Shaman Village
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第8張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2025/02/02/18879131541d10c6a0f17baea6763aa8/thumb.jpeg)
在古代日本,巫術或靈媒相關的角色可能會被稱為“巫子”,但這個用法較少見,結合遊戲看更多是取日本神社中負責祭祀、舞蹈和輔助神職的女性的意思。
英語中的“Shaman”來源於通古斯語,指的是巫師、薩滿教祭司。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第9張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2025/02/02/cfca1e93af93e191e35582e72e40ae82/thumb.jpeg)
摩恩城
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第10張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2025/02/02/e4d9281232fd91f9cd7cbcc47c1a19cf/thumb.jpeg)
日語:モーンの城
英語:Castle Morne
日譯英:Castle of Morne
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第11張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2025/02/02/b98288e6ec887e75d3c6df138aff0991/thumb.jpeg)
在法語中,"morne" 形容詞意為“憂鬱的”、“沉悶的”或“陰鬱的”。如:
Une journée morne(沉悶的一天)
Un visage morne(一張憂鬱的臉)
與啜泣半島呼應。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第12張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2025/02/02/d8497676c5d92954227b9fa929efbd22/thumb.jpeg)
波尼村
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第13張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2025/02/02/d8d3c4397f616c44d9f9bda799f30700/thumb.jpeg)
日語:ボニ村
英語:Bonny Village
日譯英:Boni Village
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第14張](https://imgheybox.max-c.com/web/bbs/2025/02/02/c683c0846c535793cc35ee05a581108a/thumb.jpeg)
Boni作為拉丁文意為“好人”或“賢者”。
Boni semper vincunt.
好人總會勝利。
好人村產好人,好👍🏻
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第15張](https://imgheybox.max-c.com/web/bbs/2025/02/02/29047fc0c1bcfad7f1d3098642dc7b8c/thumb.jpeg)
卡羅隱藏墓地
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第16張](https://imgheybox.max-c.com/web/bbs/2025/02/02/6b4b7f6ae2c25314609c1faf4cf00f05/thumb.jpeg)
日語:カロの隠し墓地
英語:Charo's Hidden Grave
日譯英:Caro's Hidden Cemetery
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第17張](https://imgheybox.max-c.com/web/bbs/2025/02/02/5afaa59ec9a21de55e634f7864884799/thumb.jpeg)
拉丁文意思如下:
1. 肉,肉體(指動物或人的肉)
例如:Homo ex carne et anima constat.(人由肉體和靈魂組成。)
2. 物質性的身體,凡俗的存在(在基督教拉丁語中,常指與精神或靈魂對立的肉體)
例如:Caro infirma est.(肉體是軟弱的。)
𝑪𝒊𝒂𝒍𝒍𝒐~(∠・ω< )⌒★
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第18張](https://imgheybox.max-c.com/web/bbs/2025/02/02/35d6012ef353005ad9fe36fe6aa519ea/thumb.jpeg)
勞弗古遺蹟
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第19張](https://imgheybox.max-c.com/web/bbs/2025/02/02/d20594ab389aefdadcb12f417217b833/thumb.jpeg)
日語:ラウフの古遺跡
英語:Ancient Ruins of Rauh
日譯英:Ancient Ruins of Rauch
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第20張](https://imgheybox.max-c.com/web/bbs/2025/02/02/9db33cbd2930f87e972574cc1c9f3a84/thumb.jpeg)
無論是Rauh還是Rauch都是德語單詞,前者意為“崎嶇,嚴肅,粗暴”,後者意為“煙,霧”。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第21張](https://imgheybox.max-c.com/web/bbs/2025/02/02/2ee85e8f266d10f3019dd6c0f4cda6ef/thumb.jpeg)
利亞指頭遺蹟
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第22張](https://imgheybox.max-c.com/web/bbs/2025/02/02/d8b1672287814f88d326ec5bde745ffe/thumb.jpeg)
日語:リアの指遺跡
英語:Finger Ruins of Rhia
日譯英:Leah's Finger Ruins
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第23張](https://imgheybox.max-c.com/web/bbs/2025/02/02/79e12a06b821e41143f831b6845c67c5/thumb.jpeg)
Rhia在英語和拉丁文中並不常見,並且通常作為Rhea的變體,意思是“流動”或“母親”。
在希臘神話中,Rhea(也可能寫作Rhia)是克洛諾斯的妻子,奧林匹斯諸神的母親之一。
在拉丁語中,“Rhea”也可以表示“流動”或“流出”,來源於希臘語詞根 rheo(流動)。
轉向Leah,出自《聖經》,有順從和多產的象徵。
在《創世紀》中,利亞並非雅各的心上人。雅各原本深愛的是拉結,但因為她們父親拉班的欺騙,雅各被迫先娶了利亞。然而,利亞並未因這一不幸的起點而抗爭,而是順從了命運的安排,忠實履行了妻子和母親的職責。
她為雅各生了六個兒子(以色列十二支派中的大部分)和一個女兒。相比之下,拉結因不育而感到痛苦。這種生育能力是她的重要特徵,也被視為上帝對她的祝福。這種多產讓她在《創世紀》裡有著重要的地位。
結合利亞指頭遺蹟在青藍海岸的位置,我們不難推出,此處指頭遺蹟的名字結合了指母多產的特性和當地的地貌特徵。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第24張](https://imgheybox.max-c.com/web/bbs/2025/02/02/0ccf0f9ada32137fae3317ca10f956d4/thumb.jpeg)
迪歐指頭遺蹟
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第25張](https://imgheybox.max-c.com/web/bbs/2025/02/02/4c490972a7aa94bb8bc79dca03a46b31/thumb.jpeg)
日語:デオの指遺跡
英語:Finger Ruins of Dheo
日譯英:Deo's Finger Ruins
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第26張](https://imgheybox.max-c.com/web/bbs/2025/02/02/f7547caa4411bbb5c532458a2abe0023/thumb.jpeg)
目前找不到Dheo的解釋,索性繼續深究日譯英。
在拉丁語中,Deo是Deus的變格形式,意為“神”或“獻給神”。
屬格:指“神的”,如 templum Dei(神的廟宇)。
與格:表示“向神”或“為了神”,如 Gloria in Excelsis Deo(榮耀歸於至高的神)。
在拉丁文聖經《武加大譯本》(Vulgate)中,Deo經常出現,強調對神的敬拜和歸屬。
Ad Majorem Dei Gloriam(為更大的神的榮耀)
在英語中,Deo寓意“神的恩賜”或“與神相關”。其中Teodoro(意為“神的禮物”)可以簡化為“Deo”,正呼應了此地正是位於被瑪莉卡藏匿的隱匿之地。
至於是給瑪莉卡這個神,還是瑪莉卡獻給別的神,我反正覺得都能說得通。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第27張](https://imgheybox.max-c.com/web/bbs/2025/02/02/9e4855bab9e54c4190e5fb5c3936a08c/thumb.jpeg)
密亞指頭遺蹟
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第28張](https://imgheybox.max-c.com/web/bbs/2025/02/02/397c06f6f1c4381afbf31face2cf8908/thumb.jpeg)
日語:ミアの指遺跡
英語:Finger Ruins of Miyr
日譯英:Mia's Finger Ruins
結合上面兩個英語裡的Miyr我猜也找不到什麼有用的線索,索性偷懶直接找日譯英。
Mia在拉丁語中是形容詞 表示女性單數形式,來源於形容詞 meus, mea, meum,意為“我的”。
Mia filia(我的女兒)。
Mia domus(我的家)。
也可以作為Maria 的縮寫或暱稱,代表聖母瑪利亞,象徵純潔、聖潔和恩典。這裡幾乎明示指母就是聖母瑪利亞,所以她兒子雙指是耶穌。
還有一個不是那麼重要的翻譯線索——在希伯來語中,Mia 可以解釋為“來自大海”,類似於拉丁詞 mare(海)。
王城羅德爾
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第29張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/6831968ae08801ed7faba451e6f94b15/thumb.jpeg)
日語:王都ローデイル
日譯英:Royal capital Rodale
英語:Leyndell, Royal Capital
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第30張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/c0359fb5c654f39850fe1fe5bb31cdd3/thumb.jpeg)
Leyndell可能也是跟據拉丁語而的創作的組成詞, Ley:拉丁語譯為法律。 -ndell:類似於“dell”,用法來自古英語,意為“山谷”或“幽靜之地”。例如《魔戒》中的瑞文戴爾Rivendell,我相信這裡是有致敬的。結合起來,“Leyndell”或許可以被解讀為“神聖之谷”或“律法之地”
還有個不那麼靠譜的說法
Leyn:在猶太教背景中,確實有“Leyn”表示從《妥拉》卷軸中誦讀或背誦宗教文本,這種含義可以與“神聖”或“宗教儀式”聯繫起來。
Dell:源於英語,意為“山谷”或“林間幽谷”,通常帶有自然、寧靜和豐饒的意象。
綜合起來,Leyndell可以被解讀為“誦讀聖典的幽谷”或“神聖文本的山谷”,暗示這個地點可能是與宗教儀式、神聖知識或靈性相關的重要場所。
再來看看日譯英的Rodale
Roda-:可能來自拉丁語詞根 rota,意為“輪子”或“循環”。在象徵意義上,可能與命運、輪迴或轉動相關。
-ale:在拉丁語中類似的後綴並不多見,但在歐洲語言(如法語或古英語)中,-ale 通常作為地名的一部分,可能帶有“開闊區域”或“領域”的含義。
綜合起來,“Rodale”可以象徵“循環之地”或“輪迴領域”。當然,這只是基於語言分析的推測,具體含義還需要結合其在作品中的背景和語境進一步解讀。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第31張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/535c85cb1475065866bcf7104fc40f0b/thumb.jpeg)
希芙拉河
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第32張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/12/29/2dab7345be26a141ce1c55c3350eb152/thumb.jpeg)
英文:Siofra River
日文:シーフラ河
日譯英:Shifra River
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第33張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/12/29/2eb537c4e0a961f2e1eb62d30a241efa/thumb.jpeg)
Siofra”是一個源自愛爾蘭的女性名字,起源於愛爾蘭蓋爾語。在蓋爾語中,它通常被解釋為“精靈”,帶有自然或魔法的象徵。
再看日譯英的解讀,Shifra 是一個源自希伯來語的名字,意思是“美麗”或“優雅”(שִׁפְרָה)。它在《聖經》中出現過,是幫助希伯來人保護嬰兒的助產士之一。
結合希芙拉河遊戲中與祖靈文化的高度綁定,Siofra自然也表明祖靈文化代表的的自然和魔法的特徵。而祖靈之王關於生死輪迴的魔力不僅體現在汲取靈體動物的生命力,復活託生於靈體動物中,同樣也可在日譯英版本中Shifra窺知一二,掌握生死輪轉的祖靈之王既是帶走生命的死神,也是幫助新生兒降臨的助產士。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第34張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/12/29/ea186b3c01726edadc6ee8b886f0ef55/thumb.jpeg)
安瑟爾河
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第35張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/12/29/830c83aa5e0905f8c1ec472fc7630e0c/thumb.jpeg)
英文:Ainsel River
日文:エインセル河
日譯英:Einsel river
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第36張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/12/29/4acf2228c6c006306c683ac1b7159fb2/thumb.jpeg)
來源與英語方言中的一個詞,出現在英國北部的民間傳說中,最著名的故事是《我的小安塞爾》(My Own Self),一個北英格蘭的童話。故事中,一個精靈或妖精在與人類交談時,自稱為“Ainsel”,暗示其自我保護或神秘的身份。
看起來似乎與遊戲並無關聯,但現別急,我們繼續往下看。
日譯英中Einsel 類似於德語單詞 “Einzel”(單獨的、獨立的),也可能是 Ainsel 的變體。它與個體、孤獨或自我的概念密切相關。
從拉丁文看Einsel可能是由以下兩個詞組成:
Unus: 意為“一個”或“獨一無二的”,與“單獨”的含義一致。
Solus: 意為“孤單的”或“獨自的”,強調孤立的狀態。
Singularis: 表示“單一的”或“獨特的”,貼合 Einsel 的可能含義。
看到這裡是不是想到了某個人?沒錯,就是菈妮,那個稱你為“my one and only Lord”,以及最後群星律法走向的黑暗孤立的結局
我的律法不是黃金── 而是星星與月亮,冰冷黑夜的律法。
那個在與人類交談的小妖精自稱為“Ainsel”,來自我保護隱瞞身份正對應了菈妮初見你自稱蕾娜,和你在安瑟爾河再見菈妮時,她自我保護偽裝成嬌小木偶,甚至你問了三遍才告訴你實情。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第37張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/12/29/ceab03c6710d4e4044b5be59c3db31d9/thumb.jpeg)
兀德(王朝遺蹟)
過於冷門沒有配圖
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第38張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/12/29/ccd248a099badda1de7290de662ada80/thumb.jpeg)
英文:Uld
日文:ウルド
日譯英:Urd
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第39張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/12/29/289428f79a03bb7f96c4c6b2c9001730/thumb.jpeg)
兀德王朝一向在遊戲裡沒有什麼存在感,Uld在拉丁文和英語中也沒有什麼特別的意思,不過好在日譯英的Urd的信息量足夠豐富:
Urd(或 Urðr)是三位命運女神(諾恩)的其中一位,象徵過去(與現在和未來對應的是 Verdandi 和 Skuld)。她們在世界樹(Yggdrasil)的根部守護一口命運之泉(Urd’s Well)。Urd 的名字源自古諾斯語詞彙 “Urðr”,意為“命運”或“已經發生的事”, 代表時間的不可逆性以及過去的不可改變性。
巧的是兀德遺蹟附近正好有個ウルドの小黃金樹,黃金樹正是對應世界樹,至於命運之泉,各位可以自己試試在地圖上兀德小黃金樹的位置,切換成地下地圖找找聯繫。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第40張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/12/29/ab87351257f861869c6d48e76ed6084e/thumb.png)
格密爾(火山)
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第41張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/12/29/5b7c1f82614fe1a4e039bb430b3b533c/thumb.jpeg)
英文:Gelmir
日文:ゲルミア
日譯英:Germia
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第42張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/12/29/4c618fbe030555d3e8d3bce2aaef4d3b/thumb.jpeg)
格密爾算是一個最奇怪的地名了。在托爾金的傳說集中,有一個名為 Gelmir 的角色,他是諾多族精靈,曾在貝倫與露西恩的故事背景中出現。當然這裡和地名應該沒有關聯,但作為語言大師的托爾金有一個語言設定:“Mir” 象徵“寶石”或“輝光”,遊戲里正好對應格密爾的紅色輝石。
那麼很明顯Gelmir算是個組合詞了,這時奇怪的點就出現了:
雖然“Gel” 本身不是拉丁語單詞,但可以關聯到 Gelidus(意為“寒冷的”或“凍結的”),可能象徵冰冷或與低溫相關的狀態。
在法語、意大利語等拉丁系語言中,與“凝膠”相關的詞源自拉丁語 gelare(凍結)。
現代北歐語言中,“gel” 有時會指冰霜或與寒冷相關的現象(如丹麥語中的“gelé”,意為“凍住”)。
很明顯與格密爾火山的特徵不符,說明格密爾這個地名可能並不與火山元素有關。那麼轉向日譯英Germia。
在拉丁文中Germen(拉丁語):意為“種子”或“起源”,象徵著生命的開始和生長的潛力。
-ia:在拉丁和希臘名字中常作為結尾,用於地名或抽象名詞,帶有女性化或概念化的意味。
Germia 可以解讀為“生命的起源”或“成長之地”。
這裡的生命起源和女性結合格密爾蛇人,就很容易想到蕭瑟眼女王,格密爾火山也正是拉卡德創造蛇人的搖籃。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第43張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/12/29/60ca73e1362147d56f98e43d11b480c3/thumb.jpeg)
迪可達斯(升降機)
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第44張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/12/29/f8b1dbefdedefde87dd2465abb56fb95/thumb.jpeg)
英文:Dectus
日文:デクタス
日譯英:Dectus
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第45張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/12/29/aae3e6b4b25e5c7dc3a8902f01d202db/thumb.jpeg)
Dectus可能是源於拉丁文中以下兩個詞,介於遊戲中的地位,我更傾向於後者。
Dictus:意為“說出”或“命令”,象徵權威或語言的力量。
Ductus:意為“引導”或“領導”,象徵指引、道路或支配。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第46張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/12/29/46965bb237b87bfe4753cc86b5dbf3d5/thumb.jpeg)
寧姆格福
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第47張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/5561e7d475f4e6266976eb3583bdcf0e/thumb.jpeg)
日語:リムグレイブ
日譯英為rimgrave
英語:Limgrave
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第48張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/6c27fa6a4e9286d9c926e917af5072d0/thumb.jpeg)
為遊戲內自創的組合單詞,由limb(肢、腿、翼、臂、翅膀)和grave(墳墓)組合而來,譯為接肢墓地或肢體墳墓。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第49張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/0215ba3a61dfe1bccdadc5a64dc92e10/thumb.jpeg)
史東威爾
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第50張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/02/7594c9740d9e4053c3a79d4d95fde76b/thumb.jpeg)
日語:ストームヴィル
日譯英為Stormville
英語:Stormveil
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第51張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/32110b7491977d78471e10941739d7db/thumb.jpeg)
為遊戲內自創的組合單詞,由storm(暴風雪,暴風雨,風暴)和veil(面紗,面罩;避而不談的某事)組合而來,直譯為風暴面紗,可翻譯為風紗堡或暴風城,結合遊戲劇情葛瑞克帶著擬態面紗逃難至此。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第52張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/62b26c23ff00713db486d59bf6dbe0f3/thumb.jpeg)
利耶尼亞
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第53張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/4a1b0fbd3e3aae3020b3fcf2e1e28516/thumb.jpeg)
日語:リエーニエ
日譯英為Lienie
英語:Liurnia
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第54張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/9eff7f62f7ac5810c18c73ada16ecb14/thumb.jpeg)
英文並沒有與之相對應的單詞,但像是luna和拉丁文lunae一詞的變體,也許可以從發音入手,得到的詞根是和月亮有關,同時此地擁有代表性的月亮魔法。也可能是與“lake”(湖)相關的一個擬詞,用來突顯該地區以湖泊和水域為主題的特徵。
Liur:可能來源於拉丁或歐洲語言中與“水”或“湖”相關的詞根,例如:
拉丁語的“liquidus”(液體)或“lacus”(湖)。
古諾爾斯語中的“lýr”可能與清澈、閃耀有關。
-nia:通常是地名後綴,表示地方或區域,例如“Transylvania”或“Lusitania”。這個後綴在很多歐洲地名中常見,帶有一種區域化的感覺。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第55張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/3cfdc90dc8a861de8ab85647eae094cb/thumb.jpeg)
雷亞—盧卡利亞
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第56張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/997b164395cdab8fd2d9425427abe9fe/thumb.jpeg)
日語:レアルカリア
日譯英為Real Calia
英語:Raya Lucarian
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第57張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/a2579c4462d84522f9ea0ad17c445dba/thumb.jpeg)
首先我們知道Carian在遊戲中譯為卡利亞這一專有名詞,同理此處代表杜鵑的雷亞—盧卡利亞應該也是專有名詞。因為英語並沒有Raya Lucarian,反而是日譯英將其翻譯為Real Calia即真正的卡利亞,結合學院與卡利亞王室的魔法師正統之爭此處翻譯為正統卡利亞也變得合理起來。
一說real為皇家,即皇家卡利亞,但若將此帶人遊戲文本就會出現一個疑問,自稱皇家卡利亞的魔法學院並不能找出代表皇家的物品和人物,甚至一度被卡利亞王室所統治。這裡皇家一詞大部分人應該是從“皇家馬德里”(Real Madrid)中得出“Real”翻譯為“皇家”,但這裡real源於西班牙語的獨特用法,而不是英文中的“真實”。
皇家馬德里西語原文為Real Madrid Club de Fútbol。
西班牙的許多體育俱樂部會冠以“Real”的前綴,比如皇家貝蒂斯(Real Betis)和皇家社會(Real Sociedad)。
因此不能因為西語中的一個獨特用法就暴力推斷real此處譯為皇家
其他的解釋Reddit上的
Lucus:拉丁語中意為“神聖樹林”,與自然和靈性有關。
Lucaria:古羅馬節日“Lucaria”,慶祝森林的神聖性,象徵人類與自然的聯繫。
Carian:可以解釋為“腐爛的”或“衰敗的”,暗示魔法學院雖然知識輝煌,但實際上已經偏離初心,走向腐敗。
Raya:
印度傳統中,Raya(रय)為月亮王朝的國王,象徵著王權與靈性。
在馬拉地語中,rayā(रया)表示美德、價值、榮譽,暗示學院追求知識的崇高理想。
或作rāya(राय),意為國王或貴族。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第58張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/5bf5e14adec6ca87bec35a8275cfd622/thumb.jpeg)
法姆•亞茲拉
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第59張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/02/d651ef376d8682d95801b289faec3774/thumb.jpeg)
日語:ファルム・アズラ
譯為英語為Farm Azura
英語:Farum Azula
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第60張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/b376d3b4a838fceb92c3a98975256e92/thumb.jpeg)
英語中的farum是個丹麥地名,不過遊戲裡肯定不是這個意思,同時遊戲裡的龍墓地圖中還有一座法姆大橋(Farum Greatbridge)可以證明是一個專有名詞。網上有兩種說法,一種是Azula為Azrael(死神)的變體,另一種是azure(藍色)的變體,前者劇情上可以理解為存放死亡的地方,後者突出天藍天空之意。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第61張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/9d4270b0751aa7e56baaa5a1c954d8e0/thumb.jpeg)
艾尼爾·伊利姆
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第62張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/b7b4c83959a79c04ceea097628f614e6/thumb.jpeg)
日語:エニル・イリム
日譯英為Enil Irim
英語:Enil Irim
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第63張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/128c781eacb20b86a719a1d0c0475083/thumb.jpeg)
英文沒有,不過巴比倫的本土阿卡德語名稱是Bāb-ilim,譯為神之門又成巴別塔,Enir-Ilim無疑是改編自Bab-Ilim,因為遊戲中的艾尼爾·伊利姆也有一個神之門。古代美索不達米亞的主要語言是蘇美爾語、巴比倫語和阿卡德語,蘇美爾語中的En表示領主/女士,而阿卡德語中的il表示神,二者組合即為女神。艾尼爾·伊利姆可譯為女神之門,對應瑪莉卡登上神之門成神的劇情。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第64張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/1fc67196b119fd7c4796c34ddc1e514b/thumb.jpeg)
蓋利德
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第65張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/da7dc9fab2992561575cc1e7762f1130/thumb.jpeg)
日語:ケイリッド
日譯英:ceilidh
英語:Caelid
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第66張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/ebe03ddcd58314035bd6c6bbae93602f/thumb.jpeg)
關於蓋利德這個名字的由來Steam社區傾向於是起源於拉丁文,原文我翻譯放下面了,但並不是只有這一個觀點。
這個詞應該用拉丁發音,所以 "Cae-" 應該發成像 "chest" 中的 "che" 的音,而 "lid" 發音不變,因此 "Che,lid" 應該是最接近的發音。
巧合的是,“Caelum” 是拉丁語中的“天空”一詞,而據我所知 “Caelid” 並沒有明確的含義……如果硬要解讀的話,Caelid 可能可以鬆散地理解為“像天空的東西”。也許可以理解成“天堂般的”。
在拉丁語和意大利語中,“天堂”和“天空”之間並沒有明確的區別。
因此,Caelid 可能曾經是某種天堂般的樂土,直到被瑪蓮妮亞毀滅成荒地……再考慮到這個名字,也許曾經有一段時間,Farum Azula 也是 Caelid 的一部分(因為 Azula 很像拉丁語中表示“蔚藍”的詞,這又是一個關於天堂主題的暗示)。
蓋利德名字另一種可靠的解釋
“Caelid” 這個名字可能源於威爾士語,其中 “cae” 的意思是 “田野”,而 “lid” 意為 “燃燒” (字面意思為“燃燒的田野”)。
而我在這裡給出第三種翻譯,Caelus 是烏拉諾斯的羅馬化版本。他被自己的兒子克洛諾斯(即土星)閹割,而克洛諾斯通常與“時間”有關。Caelus 也被稱為“天空之父”。這種閹割可以被理解為將神聖的種子撒向凡世,或是打破由天體運轉來衡量的時間。拉丁語後綴 -id 通常為“與……有關”或“源自……”。所以這個名字或許可以解讀為“天空之父停止了天體運轉之地”,對應碎星拉塔恩封印群星。同時蓋利德在一些國家也被翻譯為Star Wasteland,即星之荒野,含有被封印群星的無法轉動一片死寂的意義。
至於選擇哪種翻譯我更傾向於第一個,直接譯為人間天堂得了,不過是誰的天堂就不好說了。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第67張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/32c08034f5b4c07b6fc66886e4bb8020/thumb.jpeg)
亞壇高原
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第68張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/6d7c973ee20d4fd8482523be5be3f985/thumb.jpeg)
日語:アルター高原
日譯英:Alter Plateau
英語:Altus Plateau
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第69張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/3caa5799c8329ce8ff61d0fb8a818e54/thumb.jpeg)
英語中的altus在拉丁文中“Altus” 為“高”或“深”。可以描述高度或深度,因此可以用來形容“高聳”或“深邃”。plateau就是高原的意思,所以亞壇高原也可以簡單粗暴的叫做高聳高原或者高高原。
如果按照日譯英的Alter在拉丁文中意為“另一個”或“第二個”的意思,即“另一高原”或“另一片高地”,有象徵著不同尋常或與主地貌分離的區域的意思。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第70張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/ee12b93e032c8d06b92b9b508c58a637/thumb.jpeg)
艾奧尼亞沼澤
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第71張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/340594bbff0881aea75b70645e783003/thumb.jpeg)
日語:エオニアの沼
日譯英:Eonian Swamp
英語:Swamp of Aeonia
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第72張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/fe71d0cc5db6be2dc22820072f53db11/thumb.png)
可能是源自aeonian,來自希臘語aiṓnios “持續一個時代,永恆的”,可以譯為永恆沼澤,同時這樣翻譯可以把猩紅艾奧尼亞譯為永恆猩紅(腐敗),也可以表達出艾奧尼亞沼澤是來自於猩紅艾奧尼亞的釋放。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第73張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/7319da2d20cd1bd9f2dcc53663f27589/thumb.jpeg)
聖樹分支艾佈雷菲爾
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第74張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/e5720f9650b0638ae844fd8d470e84c3/thumb.jpeg)
日語:聖樹の支え、エブレフェール
日譯英:Support of the Sacred Tree, Evrefer
英語:Elphael, Brace of the Haligtree
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第75張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/9a0c2c36aa23f4b8117dcffcf02a08ce/thumb.jpeg)
先說後面的Brace of the Haligtree,無論是日語聖樹の支え還是日譯英的Support of the Sacred Tree,都說明了一件事——中文翻譯又錯了。英語、日語和日譯英都說明了是應該“聖樹支撐“或“聖樹支柱”而不是聖樹分支,除非這個名字是國人起的,並且日文和英文同時翻譯錯了。
再來看Elphael
“埃爾法艾爾”(Elphael)與“埃爾帕爾”(Elpaal)或“埃利法爾”(Eliphal)非常接近,而這兩個名字分別意為“上帝的工作”和“上帝的奇蹟”。這一名稱的選擇可能暗示了與神聖之力或奇蹟相關的象徵意義,表明這個地方可能是神聖力量的產物,或帶有某種神蹟的背景。
這段解釋應該參考《聖經》中的嬰兒名Eliphal, 其含義是上帝的奇蹟,再多的解釋也找不出來了,畢竟國外除了這個解釋也找不出別的了,他們自己的評論我放下面了。
Elphael 不是英文單詞。這是他們為一個地點想出的名字,但我不知道它的靈感來自哪裡。聖經中有一個名字叫 Elpaal,意思是上帝的創造物。God's 末尾的“'s”是所有格,意思是它屬於上帝。不過,我非常懷疑 Elphael 是 Elpaal 的衍生名。一個拼寫相似的名字有一個與上帝相關的定義,這似乎只是巧合
另一位
EI 是“上帝”——古代希伯來語以及其他閃族和美索不達米亞文化中的上帝(這是對米凱拉的暗指,因為他正努力成為完整的神,而他的名字中也有“l”這個字母)。根據我的研究,“phael”意為“治癒者”或“上帝的作品”。因此,它可以理解為“上帝的治癒者”(治癒瑪蓮妮亞)、“神聖的治癒者”(他為瑪蓮妮亞及受創之地的破碎者進行治癒),以及“上帝的作品”(在聖經中似乎是這個意思,所以很可能是最準確的解釋,而神聖樹確實是他的宏偉作品)。
勉強譯為聖樹支柱,神人的治癒聖所。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第76張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/9abb4c6d5b4dbcb4f41f9786d7d00a6b/thumb.jpeg)
永恆之城諾克隆恩
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第77張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/fe0216a377a90a089f88deefbf3381e8/thumb.jpeg)
日語:永遠の都、ノクローン
日譯英:Nokroon, the Eternal City
英語:Nokron, Eternal City
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第78張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/da9768ef2e0189ea0bce6aa7475925d7/thumb.jpeg)
永恆之城不必多說,Nokron和Nokstella一眼就是諾克斯人(Nox)的衍生詞,用法類似China和Chinese。Nox在英語中對應羅馬神話中的夜之女神,希臘語為Nyx,完美契合諾克斯人對於黑夜的信仰。再說Nokron一詞,同樣可以在希臘語中找到“νεκρόν”(nekron)與其對應,意為“死亡”,暗示著某種亡者或冥界的聯繫。城市裡有一座類似帕臺農神廟的神殿,位於高丘上,像是雅典衛城的佈局。
同樣貼出國外普遍認同的觀點
更準確地說,“星夜”在拉丁語中是 nox stellaris 或 nox stellans,因為 stella 只是“星星”,而需要用形容詞形式“星夜”才能表達完整的意思。不過大致意思相同。在英語中,Nokstella 也可以被稱為“夜星”(Nightstar),類似於《上古卷軸5:天際》中的“晨星”(Dawnstar)。
而希芙拉河和安瑟爾河給兩座永恆之城提供的河流元素,與希臘神話中的冥河(Styx)呼應,這與城市和死亡的聯繫相吻合,也有城市被無上意志降下死亡(艾斯緹)的一層含義。
我就隨便翻譯成死亡夜之城了。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第79張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/e02d982c1c0f925bd38e2465920cb8e8/thumb.jpeg)
塔之鎮貝瑞特
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第80張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/11d3223e9f907d1604745835c24282a7/thumb.jpeg)
日語:塔の街、ベルラート
日譯英:Berlato, the city of towers
英語:Belurat, Tower Settlement
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第81張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/7e1e579ab06f7fbcaf636e155958213e/thumb.jpeg)
belurat很可能是作為一個拉丁文的組合詞,在拉丁文中belu可能來自“bellus”(美麗)或“bellicus”(戰爭的),而rat可能來自“ratus”(有權威的)代表議會、統治或決策機構。
結合貝瑞特和艾尼爾·伊利姆的位置來看,塔之鎮更有可能是作為角人的戰爭議會被建造出來。
如果當成北歐語來看,也與前文艾尼爾·伊利姆的翻譯符合,即塔之鎮代表成神的必經之路。
Bela:北歐神話中常見的名字前綴,表示一種神聖或命運的力量。
Rat:北歐語言中可以指智慧或計劃,象徵狡詐或智慧的力量。
關於貝瑞特另一種解釋如下
“Belu”:可能象徵光明、美麗或希望。
來源:拉丁語中的“bellus”(美麗),也可能暗示某種正義或崇高的特質。
語境:可能是與古代文明、聖潔或輝煌相關的地名或角色。
“Rat”:可能象徵腐朽、背叛或密謀。
來源:英語“rat”有“老鼠”的意思,常用作背叛或陰謀的象徵;德語“Rat”意為“議會”或“建議”。
語境:可能與某種地下勢力、背叛的家族或神秘組織有關。
綜合意義:Belurat可能象徵“光明與腐朽的共存”或“美麗背後的陰影”
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第82張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/ef702252bbff5773291fe16e2134c848/thumb.jpeg)
儀典鎮奧緹娜
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第83張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/8469d3979896e5f19855ad32ce95dae2/thumb.jpeg)
日語:オルディナの典禮街
日譯英:The liturgical town of Ordina
英語:the liturgical town of Ordina
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第84張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/3694de88c7c9755d6b8bbda1a4e9841a/thumb.jpeg)
在拉丁語中,“ordinare” 是一個常見的動詞,意為“安排、組織、命令”,與秩序和規則相關。
Ordo:意為“順序、秩序”。
Ordina:可能是“ordinare”的衍生形式,表示“安排”或“命令”的動作。
法語,西語和意大利語裡也有對應安排的變體單詞
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第85張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/5be761bafffaf0367199e0618016787f/thumb.jpeg)
瑪努斯·美特大教堂
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第86張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/666c0be0a8c7b1c79b12bb7b08244377/thumb.jpeg)
日語:マヌス・メテルの大教會
日譯英:Great church of Manus Metel
英語:Cathedral of Manus Metyr
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第87張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/1c783c3884ecdc0b0c6e635a4c02c2fa/thumb.jpeg)
Manus作為拉丁文在解剖學中,指的是手,Metyr——指頭之母的名字。毫無疑問中文翻譯又出錯了,應該直接翻譯為指頭之母教堂(這樣翻譯還有個雙關)
在古羅馬法律中,“manus” 指的是一種父權或丈夫對家庭成員的法律權利,特別是對妻子的權利,類似於“掌控”或“主權”的概念。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第88張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/094d533261c126cc71407ecf2dfa1bed/thumb.jpeg)
恩希斯城
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第89張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/28641ed26e9664f98c23d611b533c125/thumb.jpeg)
日語:エンシスの城砦
日譯英:Citadel of Ensis
英語:Castle Ensis
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第90張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/78738ea8a60c27b61bc5a0d88c6f8363/thumb.jpeg)
Ensis在古拉丁語中指劍,常用於文學作品中象徵權力、戰爭或決鬥。也可以象徵力量、保護或威脅,在詩歌和歷史文本中常見。在科學命名中,“ensis” 常作為種名的一部分,表示“劍形”或與劍相關的特徵。
基圍蝦Metapenaeus ensis
其主要特徵之一是額角突起(稱為額劍)上緣有鋸齒,下緣無鋸齒,因單面開刃算做刀,這是它的學名名稱由來
根據雙月梅瑟莫之刃的人物設定,恩希斯城也可意譯為劍刃城。
![法環裡的地名含義大全[完結撒花]-第91張](https://imgheybox.max-c.com/bbs/2024/11/27/03bf07b79d7351aa88138e980bad6e4b/thumb.jpeg)