譯海無涯丨1部神作、1個人、7個月、40萬詞


3樓貓 發佈時間:2023-07-12 08:57:32 作者:Rico_Se7en Language

緣起

如果你是RPG遊戲的愛好者,你也許聽過這樣一部小品級神作——
它的大小隻有幾百MB,但可玩性簡直誇張到離譜,被稱為“火柴人老滾”;從2017年底發售至今的8000餘條評測中有著高達97%的“好評如潮”,玩過的人無不交口稱讚;它以極簡的畫風創造了一個架空魔幻的美國舊西部世界,讓你與形形色色的神奇角色展開各種各樣胡逼搞笑無厘頭的冒險故事,卻又有著嚴謹的古典RPG系統以及出色自洽的主支線劇情邏輯,在抵達結局時令人拍手叫絕。
它的名字就是《憎惡之西》(West of Loathing)。
這部神級RPG的出現對於彼時的筆者而言無疑是一大驚喜,而作為一名譯者,也自然而然地動了“我想翻譯一下”的念頭。然而,作為玩家有多麼愛它,作為譯者就有多麼恨它——這部作品的文案簡直是學習英語中地道的俚語雙關語等等內容的最佳教科書,同時也幾乎從根本上杜絕了完美本地化的可能性——甚至就連開發者自己都承認,完全沒有開發多語言的打算。所幸三年前在種種機緣巧合之下,有某位技術大佬抱著同樣的熱愛自行完成了文本提取,而筆者也用了三個多月的時間,基於前人的初翻基礎上完成了整體校對併發布。可惜鑑於前文所提到的難度,無論如何努力也只能儘量還原而無法做到完美呈現其風味,這的確是一個遺憾。
關於遊戲中的文案梗,由於其數量之多質量之高實在數不勝數故不一一舉例,我在此只說一個印象比較深刻的例子——
在某個場景中,玩家看到一棟建築上標著大大的“JUST ICE”的牌子,於是進入其中詢問這裡是否是個只加冰的酒吧?回答是否定的,原來這裡是個法院,牌子上寫的是“JUSTICE”(正義)結果被風吹斷了……

緣續

時間來到去年的11月,某天百無聊賴的我突然發現一個熟悉的名字跳入眼簾——
虎軀一震,果然是這熟悉的胡逼味道!
新作的名字叫做《Shadows over Loathing》,加上封面圖的風格,熟悉的朋友們大概都能猜到了:這款遊戲中夾雜了大量與愛手藝作品有關的內容,甚至連名字都致敬了名作《印斯茅斯的陰霾》(The Shadow over Innsmouth)。
當然,開發組的看家本事真是一點兒都沒有丟,新作背景設定在1920禁酒令年代的美國,並從各個方面都忠實地還原了那個時代的風味——當然,不包括所有的無厘頭幻想元素(笑)
在第一時間100%通關後,筆者的職業病又犯了:能不能把翻譯搞出來?

度難

首先還是要感謝技術大佬們的支持,使翻譯這部作品成為可能。
其次筆者要為做了一回“標題黨”道歉——本作目前的文本翻譯量大約40W詞,其中經筆者翻譯的內容僅38W詞左右,所以嚴格意義上講並不能說是“一人成軍”。
接下來聊聊這讓人又愛又恨的翻譯過程吧——
不得不說,文案在各個方面的確十分考究,對於各種生物以及角色的設定與對話風格也有著明確的界定,因此你在遊戲中可以看到滿嘴都是1920年代最“新潮”詞彙的時髦女郎(但對筆者以及當今的玩家而言,其中大半篇幅確實都不知所云)、土話橫飛的鄉巴佬、濫用文縐詞彙的黑幫大佬、操著一口羅馬尼亞口音的吸血鬼、夢境中用古英語對白的古樹等等——要在譯文中通過特色手段加以區分辨別,屬實不是一件易事。
當然,說到文案,本作在雙關梗的使用上幾乎可以說達到了極致,又因為遊戲中的大量解謎都是基於語言基礎上進行的,這使得多語言幾乎不可能實現,只能通過粗暴的點題形式解決。筆者一方面驚歎於開發者天馬行空般的奇思妙想,另一方面確實也對這種不給翻譯者留活路的行為咬牙切齒——
“裸體信條/萬物皆裸/萬事皆見”乍看是不是很有趣的梗?那麼如果我告訴你,原文中包含的所有“NSWE”字母都代表了對應的東南西北方位以及移動順序呢?都給我哭!
當然,文本相關的內容再困難,作為專業譯員總能找到解決的法子(或者開擺),然而最大的困難來自於文本之外——
不得不說,開發人員的文案有多出色,對應的開發習慣就有多糟糕。對遊戲文本有所瞭解的朋友應該都知道,一般的項目中會將每條文本匹配一條ID作為索引,當程序引用時會直接引用ID,因此文本內容如何變化並不會影響程序處理。
但!是!在這個系列的作品中,開發人員將所有的腳本邏輯全部塞在了一個斗大的data文件裡,並且程序在做引用判定的時候大量直接引用了文本,這就導致了一個很嚴重的問題:戲說不是胡說,改編不是亂編,哦不,是文本不能亂改,否則會直接導致程序錯誤。論民間漢化只能採取值替換的一把辛酸淚……
與此同時,這浩浩蕩蕩的幾十萬詞沒有一個統一的歸放目錄,而是被開發人員隨心所欲地塞在各個角落的各個引用方法下,中間甚至還夾雜著大量的開發人員彼此之間寫下的開發備註……可以說,這半年多的時間裡,大部分的精力並非翻譯本身,而是研究如何得當地處理這些內容而不會導致遊戲運行報錯。除此之外,遊戲中還有這大量的函數拼湊變量類寫法,任何譯者看到一個句子裡嵌套著{1}{2}{3}{4}{5}等等涉及語序的變量恐怕都是一頭包。上一個我處理的類似的複雜項目還是黎明死線……
說到這裡不得不再次感謝做出技術貢獻的各位大佬,毫無疑問,技術難關永遠都是一個項目的關鍵,而筆者在翻譯領域,大概也只是如之前的《赤痕》中文優化貼中所言,只是做了一點分內之事而已吧。
寫了這麼多,好像變成一個安利貼了(笑)
總之,有對這款遊戲感興趣的朋友,歡迎試用補丁成品體驗不容錯過的神作!
譯海無涯,我們下個項目見 :)


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com