說到《120日元》(下稱本作)這系列還得從它的編劇片岡とも說起,說來慚愧、雖然我很喜歡片岡老師的作品,但在我為數不多的GAL經歷裡也只玩過《雨的邊緣》、《銀色》、《水仙》、《冬季北極星》以及《泡沫冬景》
Narcissu
主要還是因為我對片岡老師始終處於一知半解的狀態,這些作品雖然文筆細膩、洋溢著舒服的散文氣息,但也始終給我一種“片岡筆下的故事有不少致鬱成分”的印象,所以在這次玩到這麼歡樂的本作後也讓我的刻板印象產生了不少改觀,也讓我有了補完其餘作品的動力
泡沫冬景
本作的STEAM版在收錄了此前的《120日元之冬、夏、秋、春》四部作品的基礎上還錄入了《番外篇》和《廣播劇》等全部額外內容,所以STEAM版應該也是最方便體驗到這系列的版本了,不過遺憾的是廣播劇沒有被漢化,隨便搜了下發現網上也沒有對應的民間漢化,在玩了本作後我也相當喜歡這系列作品,所以想著之後會在B站投稿廣播劇的漢化視頻,感興趣的話可以先關注一下
附贈的廣播劇CD
本篇部分
麻雀雖小五臟俱全,冬夏秋春四個篇章+全部番外篇都全語音通關也只花了我6小時,但遊戲體驗可以說是非常舒適,得益於故事結構簡單,在敘事節奏流暢且自然的前提下回收了所有伏筆,各個故事各不相同但都以120日元為契機將角色們連接起來,四篇故事也首尾呼應將這一主題貫徹到底,玩起來非常暢快
但不得不說的是,部分情節也因對“120日元”這個元素過於執著,讓故事始終侷限在細枝末節的小事裡,在接觸過一些GAL後也難免對部分情節感到有些乏味,好在篇幅不長這樣的感受也沒有持續多久,而且在末篇的《120日元之春》裡這個問題得到了很好的解決
另外從各篇章的故事主題可以很明顯看到,本作為了儘可能創造出不同風格的故事設計了幾位特色鮮明的主角,但也因為故事篇幅過短,在今天來看的話角色們多少有些模板氣息,由於年代久遠這也是沒有辦法的事情,實在要追究的話,本作中的角色們在ACGN歷史中本身也可以說是“最初的模”了,而且這類超短篇作品本身也很難留下用以豐滿角色的空間,所以這點其實不必苛求
儘管各個故事間並沒有多大關聯,但世界觀是互通的而且登場的人物也會以各種形式在另一部作品中出現,也通過伏筆把這些故事串聯了起來,這就讓本作整體看起來有種群像劇的感覺,若是在當年以不同作品的形式遊玩想必還會收穫一份現今難以體會到的感動吧~
來自《120日元之秋》的彩票
本作四篇的主題各不相同,但都強調茫茫人海中的邂逅之緣妙不可言,從角色們的相遇、相識出發講述了一個個溫馨的故事
實際上故事本身並非多麼波瀾壯闊,相反四篇都是從平易近人又很現實的角度切入,用細膩的筆觸描繪了青澀又純粹的角色們,還通過相當有趣的方式把稀鬆平常的故事講得妙趣橫生,這短短的數個體驗裡也融入片岡老師自身對認知世界這件事的思考和感悟,這就是這麼多人在玩過《120日元之冬》後會產生這麼大的共鳴的重要原因了,我認為這是非常成功、也是非常難能可貴的
在本作中角色對自身的思考也同樣延續了片岡一貫細膩與現實的風格:
《120日元之冬》裡小雪對未來和成長的嚮往,以及寄託在自己身上的無限可能性,這些都被男主看在眼裡,儘管男主看似已向社會和人生屈服,在面對一如過去自己的小雪時卻始終狠不下心來,成長本身所蘊含的意義在人生的不同時期想必也是不同的吧,所以男主才能與小雪達成和解,在傳達“勿忘初心”這件事上《120日元之冬》已經做得很好了,雖然我不怎麼喜歡這篇故事但它本身是足夠優秀的,被奉為經典也是實至名歸,優秀的作品不會因為時間而褪色
死要面子的男主
《120日元之夏》裡笨拙又嚮往青澀愛情的兩人,苦於止步不前卻始終無法踏出一步這也是戀愛經歷為0的真實寫照了,在本作中《120日元之夏》是對愛情描繪得最直白的一作,但它也相當矜持,恰似情竇初開的少男少女,片岡對於感情的描寫也相當地剋制與純情
在這點上與早期麻枝準的風格可以說是如出一轍,讓我聯想到了《AIR》與《CLANNAD》,而這淡淡的情愫也是大家所津津樂道的,當然、我也同樣喜歡,最近玩到麻子最新的《Heaven Burns Red》後感覺放飛自我了許多,在這些年玩過各種亂七八糟的GAL後再回過頭玩到本作時確實有種爺青回的感覺,這是獨屬於那個時代的愛情(突然覺得自己老了)
麻枝準最新作《Heaven Burns Red》
《120日元之秋》裡深信幸運法則的秋子多少有些強行凹的成分,但這並沒有影響到故事主題的表達,反而是因為該篇氛圍相當歡樂,所以在有了這樣無厘頭的設定後顯得更加有趣,也讓本作帶上了些不正經的感覺,在結尾處秋子對“幸運”一詞的再次點題也讓這個角色飽滿起來, 我玩得非常開心
執著於自尋苦吃的秋子
《120日元之春》裡逃離人群依偎在一起的兩人也在互相扶持著,但這更像是父女、兄妹間的親情,該篇故事雖然名為《120日元之春》,時間卻跨越了春夏秋冬四個季節,故事主題也不再像《120日元之夏》那般拘束於“120日元”這個元素,角色刻畫和故事節奏也在時長範圍內取得了絕佳的平衡,比起前三篇,《120日元之春》推動故事的因也更為合理和多樣,這就讓遊戲體驗變得相當豐富有趣,雖然在起承轉合的“轉”這部分略有瑕疵但整體瑕不掩瑜,是四篇故事中我最喜歡的一篇
四篇故事不同但有一點是共通的,正是因為他們的互相理解和成長,才能讓故事得以昇華,“轉”這部分確實能夠看到片岡的思考,像是用理所當然的話語假意麻痺自己這樣的橋段在片岡的作品裡其實並不少見,這個欺騙自己的過程是悄無聲息的、積蓄情感的過程,同時也暗示了“合”的到來
對千瘡百孔的主人公們來說這是最後的矜持和剋制,這也將埋藏在沉默下的悲傷體現得淋漓盡致,就連片岡近期的合作作品《泡沫冬景》都還有使用,其泛用性可見一斑,哪怕見過很多次我還是不得不承認這種橋段哪怕放到現今仍然相當受用
但也正如我所說,這是種相當矜持的手段,任何多餘的話只會破壞美好的意境,本作的《120日元之春》在這點上本可以做得更好,但在這部分情節裡畫蛇添足地加了很多解釋性語句顯得非常多餘,這個過程本來需要玩家自己思考從而與角色產生更強烈的共鳴,在我看來這些解釋性語句破壞了本該有的留白美,這點讓我相當遺憾
此外還有許多細節上的呈現由於篇幅所限就不在本評測裡一一提及了
遊戲流程一本道,為數不多的選擇肢不會改變劇情走向,只會提供一些不同選項下的有趣對話,比如說是穿媽咪的內褲還是姐姐的內褲還是妹妹的內褲(?),為了不錯過任何有趣的事件,當然是建議各位全都過一遍啦~
本篇個人感受:《春》>《冬》>《秋》>《夏》
額外內容
額外內容共有三篇番外和廣播劇CD以及後記,三篇番外《番外篇》,《暑假》,《柑奈姐姐》都是《120日元之夏》的後續,本來《120日元之夏》是四篇中我評價最低的一篇,但在有了番外篇的加持後讓本篇四篇故事都串聯了起來,番外篇還用了轉換人稱的敘事手法這把角色塑造得更加立體,也讓我見到了各角色活靈活現的另一面,這也使得夏篇的整體觀感好了不少
在《暑假》三姐妹表面的插科打諢下也同樣埋藏著溫情,三姐妹間雖然衝突不斷但大家都很溫柔,也有著為對方著想的一面,儘管以現在的眼光來看故事略顯俗套,角色也沒有讓人眼前一亮,但那份小小的感動也確實地傳達給了我,很短很溫馨也很有趣
作為夏篇主角夏美的大姐——《柑奈姐姐》,這篇講述了柑奈的戀愛故事,雖然篇幅很短但作為補全性質的作品還是值得一玩的,這章也借柑奈之口加入了很多像是世嘉(SEGA)和鐵甲飛龍(panzer dragon)的彩蛋讓我不禁動容,算是一篇小小的FD(話說番外都算FD吧...)
前年重製的鐵甲飛龍初代,算是某種機緣巧合的重逢?
番外內容個人感受:《暑假》>《番外篇》>《廣播劇CD》>《柑奈姐姐》
音畫&翻譯
年代久遠所以就不對畫面分辨率做過多要求了,也懶得評價這部分,CG有小崩的,立繪都很精緻,差分不算多但該有的都有,而且在番外裡角色還會在特殊對話裡眨眼了,算是一點小小的進步,總之演出這部分是非常夠了
除去出色的劇本,本作的音樂也讓我印象深刻,雖然BGM總數不多、我特別喜歡的也就《ノエル》和《POP’n 3》,但在本作中我找不出不喜歡的BGM這點讓我相當驚訝,個別曲子古早味非常濃,現已陷入歌單循環中
翻譯部分由於我沒有玩過民間漢化版本所以無法比較優劣,但有一點可以肯定,那就是官中版本存在錯翻、劣翻、錯別字、畫蛇添足現象,舉幾個例子:
1、錯翻
葉月:真是的,你家為什麼沒有傘啊
櫻:沒辦法啊,我就是不愛撐傘
葉月:う、だからって、これはあまりだよ
無潤色直翻:唔,就算是這樣,這也太過頭了吧
官翻:唔,就算沒有傘,這樣也太奇怪了吧
我認為的正確翻譯:唔,就算再怎麼不愛撐傘,至少家裡也要有備用的呀
當然,還可以有其他的翻譯,重點是翻譯需要還原原意,官翻明顯不通順而且缺乏邏輯
2、劣翻
秋子:ギー、またあんたなの?
無潤色直翻:gi,怎麼又是你啊?
官翻:靠,怎麼又是你?
“ギー“本來是個語氣詞,發音為“gi”,在這個場景是秋子逃跑被男主追上非常驚訝,誠然“靠”也有表驚訝的用法,但對於通篇沒說髒話的秋子來說就顯得有些不符合人設了,官方中文確實也有本地化做得好的地方,這點值得鼓勵,但也有不少對話加入了譯者自身的口頭禪和用語習慣,讓人設變形了,我認為這是非常不應該的,除去舉例子這處外還有其他的,篇幅所限不貼圖了
3、錯別字
官翻:實際上像這次這中情況還是蠻罕見的
修正:中,應為種
4、畫蛇添足
遣詞造句用了不少成語,從信達雅原則來看大部分情景這麼幹是沒錯啦,但在對話裡很明顯就不合語境了,也不符合口語習慣看起來非常怪,而且也不符合人設,從這點來看甚至連“信”都沒有做到,PS:之前還看到尚是小學生吐字不清的葉月甚至還會用成語一度讓我震驚,忘截圖了
上面提到的這些還是我在聽到日文時感受到的明顯問題之處,若是在沒有配音的環境、心理、男主對話描寫等情景裡,因為沒有對照日文細看、不知道還有多少有翻譯問題的地方,這讓我多少有些膈應,就像剛吃下去的飯不知道乾不乾淨一樣,這些個問題希望iMoe Games官方可以修復,畢竟對GAL和VN來說文字是靈魂,把翻譯這件事做好對傳播經典作品的發行商來說也是不可迴避的責任
#快樂貼貼#