近年來隨著中華優秀傳統文化現代化持續推展,我國文化軟實力取得顯著提升。《黑神話:悟空》作為中國第一款真正意義上的3A遊戲,引發了國內外廣泛關注,關於其包含的中華文化的討論,熱度久居不下。
(這位朋友講得很好)
其中,令我比較感興趣的,在於翻譯。
我本身是翻譯研究生,取得英語專四專八,筆譯三級的資格,同時熱愛中華優秀傳統文化,目前在備考二級筆譯和三級口譯。對這個問題應該有一點發言權吧。
關於黑神話的翻譯,爭論有很多,但歸根到底只有一個——歸化(domestication)與異化(foreignization)。
歸化與異化,是翻譯的第一步,是翻譯的指導思想,決定了翻譯過程中,使用的翻譯方法。歸化包括——意譯(free translation)、改譯(variation translation)、創譯(recreation)等方法;異化則包括——音譯(transliteration)、直譯(literal translation)、逐詞翻譯(word-for-word translation)等方法。
此外,還有最直接影響翻譯的翻譯技巧。這裡不做贅述。
歸化與異化如何使用呢?比如這位題主所說的“怪”的翻譯。異化來說,就是音譯成''guai'',為什麼使用異化?歸化來說,可以用的詞比如monster/ demon/ troll/ spook等等非常多的詞。二者有何不同?
這裡要涉及到中文與英文的一個不同之處,即中文是意合語言,英文是形合語言。中文詞彙的信息含量非常豐富,在生活中,我們往往依據具體語境來領會中文的意思,譬如我們說“道德”,如果是用在意識形態領域,我們意指一個人的利他性表現。但如果用在人生哲學等領域,則其意義不僅包含了人的利他性表現,更包含了對於宇宙萬物的哲學理解。
而英文往往包含較少信息。英文很多詞彙都是專屬名詞,比如grass就是單指“草”這個物質,如果要指雜草,則需要用weed。而中文一個草就足以表達。再比如water,指代“水”這種物質,而中文的“水”還包含了“溫和”“平靜”“粗略應付”“馬虎”等多重意義。
從根本地說,中文詞彙,往往即包含形而下的意義,又包含形而上的意義,而英文詞彙,這二者往往分離。所以英文的monster可以翻譯成“怪”,而“怪”不能簡單處理成monster。
給大家兩個詞,“緣分”“關係”,大家可以想一下處理成英文的思路。
那麼,我們如何使用歸化與異化呢?
經過幾十萬字的翻譯實踐,我個人得出的結論是——看文化背景。
一個文本背景架構如果展現了一個民族文化的獨特性,那在翻譯成外語時,就需要使用異化翻譯。如果展現的更多是人類文明之間的同一性,那就使用歸化翻譯。
毫無疑問,黑神話應該使用異化翻譯。
為什麼要這樣使用?有朋友不理解,說,要讓外國人理解我們的獨特文化,就不能不放下身段,多用外國人能理解的詞。
這個出發點是好的,但是犯了形而上學錯誤。他沒有看到,文字追求對事實進行完整複述,但始終無法進行完整複述,他沒有看到,外國人作為活的人類,可以從無法對事實進行完整複述的文字表象中,理解到文字所指。
遊戲文本,有其特殊的一面。
做翻譯,有翻譯的一般規律,做書面翻譯,有書面翻譯的特殊規律,做口譯,有做口譯的特殊規律,做同傳,有同傳的特殊規律,同理,做遊戲文本翻譯,也有做遊戲文本翻譯的特殊規律。
遊戲文本的特殊規律在於其文本與情景的深度交互。如果我們做書面翻譯,還是拿“怪”舉例,我們應當翻譯成:guai (a group of creature evolved from apparition, animal, etc.) 由於存在文化差異,我們需要在譯文中對其進行簡單解釋。但在遊戲中不同,遊戲有音畫同步的特點,當目標語者看到一個長得奇形怪狀的生物時,就已經大致知道guai是什麼了。這個過程是信息比較透明的,基本不會產生疑惑感,看日漫的同學應該深有體會。
還有一類名詞,是屬於中文中的專屬名詞,比如仙號、尊號、雅號、道號等。比如“凌虛子”。這類獨特的文化詞彙的翻譯,同樣採用異化策略,翻譯成“Lingxuzi”,原因也很簡單,在我們看來,“凌虛子”包含了獨特的道教文化思想,而在西方,是沒有相應的詞彙對應的,你無法找到英文詞彙對應“凌虛”,也無法找到詞彙對應“子”。我們想到“凌虛子”時,腦海中的印象往往是一個乘奔御風、來去自由的道家神仙(“凌虛”),他不僅有強大的法術,更在於其深不可測的智慧(“子”),這些共同的意象組成了“凌虛子”之名,所以只能用音譯。
再如仙號“太白金星”這個詞,有朋友說翻譯成“Venus”,這位朋友同樣犯了形而上學錯誤。“太白金星”源於古人對於金星的神格化,轉化成了對於神仙的命名。翻譯成Venus,則缺乏其神格化的涵義。當然,有朋友也說,西方的金星星神就叫Venus,那麼,你也應該反應過來了,太白金星就更不能翻譯成Venus了。就好像你不能把玉皇大帝翻譯成Zeus。那麼“太白金星”該如何翻譯呢?這裡又涉及到一個翻譯知識點,即中文喜歡重複,英文忌諱重複。“太白金星”,其實就是“太白星”與“金星”的合成,以加強語氣,在英文中,表示對一個人的尊敬,可以用Great,所以太白金星可以譯為“the Great Jinzing ”,或者可以不用加強語氣,直接譯為“Jinxing” “Taibaixing”即可。
再來說說,如何看待翻譯。
很多人以為,翻譯在於翻譯詞句,有這種想法,基本上可以斷定此人是個門外漢,英語可能有個四六級水平。莊繹傳認為,翻譯在於譯意。即用目標語準確地傳達出源語所包含意義、風格、文化內涵等等。這是極難的,很多人拿著嚴復的“信達雅”就開炮,而實際上可能連嚴復翻譯了些什麼都不知道。
翻譯不是遷就、不是妥協,也不是文化自大,盲目音譯意譯。你妥協,那麼龍就成了“dragon”,你自大,那dragon就成了拽根。翻譯是必須實實在在地立足具體情況的一項複雜工作。
很多人根本沒學過翻譯,甚至對自己文化也知之甚少,就堂而皇之地搞形式主義發言,這樣的做法是錯誤的,是犯了主觀唯心主義錯誤或者形而上學錯誤。
中英的翻譯史並不長,明清有零零散散的翻譯記錄,近代開設大學堂後,中英翻譯才逐漸發展起來,那時的翻譯家屈指可數。中國後來蒙受國難屈辱,翻譯事業推進緩慢,等到融入全球化後,翻譯才真的是大發展起來,如今報名翻譯碩士的人每年得有上萬人。
但由於國人長期受到西方思想的浸潤,以及應試教育的荼毒,中國文化旁落,而如今幾年裡快速發展起來,必然會陷入形式主義的輿論怪圈。
翻譯是一門專業性比較強的綜合性學科,應當對中英語有較好的把握、對各個學科及其文化背景有相當的瞭解。希望大家可以好好學習,好好實踐,好好調查,沒有實踐,沒有真知,沒有調查,沒有發言權。
另,對以下言論進行批判。
1.
評:沒有翻譯知識,缺乏翻譯實踐。紙上談兵。建議:空談誤國,實幹興邦。
2.
評:對翻譯的理解有誤。建議:學習一下翻譯史。
3.
評:不懂中文,也不懂英文。建議:有興趣可以學習一下翻碩百科。
4.
評:不懂中文,也不懂英文,更不懂信達雅。建議:從0開始學習中英文。
5.
評:不懂拼音,不懂中文,不懂英文,犯了形而上錯誤。建議:從0開始學習中英文。
6.
評:第一,官方翻譯可以起指導作用,但不一定正確,請移步研究歷年的《政府工作報告》。第二,不懂歸化。建議:多做翻譯實踐。
7.
評:“沒看文章”,以經驗或刻板印象發言,在思想上存在有左傾盲動的傾向,需要謹慎上網。建議:重新學習高中關於馬列的思想。
8.
評:沒看到作為遊戲文本的特殊性,犯了形而上學錯誤,對文化輸出的理解過於狹隘。建議:具體問題具體分析,移步學習大學思政課。