朋友,你听说过 “ 伪中国语 ” 吗?
简单来说,就是把日语句子中那些平假名、片假名全去掉,只留下汉字,然后看情况稍加修饰,让句子依旧能表达出原先的意思。
这玩意说起来高深,实际上看着有点像文言文,它还有个好处,那就是甭管你是中国人还是日本人,看到伪中国语都能懂个大概。
本来小发不是很想聊这个话题的,因为伪中国语简直是回锅肉,每隔一段时间就翻红,然后被大家翻来覆去地讲。
奈何日本人对伪中国语分外热心,就在前几天搞了个大新闻。
有位叫做 asa 的软件工程师,专门为伪中国语开发了一个叫做“対多”的社交 App ,上线没多久服务器直接被网友挤爆了。
低估了吃瓜群众热情的工程师,只好暂时关闭服务器进行调整。
直到 12 月 18 日,增添了少量广告并且降低了运维成本的“対多”才重新登场。
几天没见,它的热度依旧惊人。
在 App Store 的免费社交软件排行榜里,它排第四,比 Line 、 Discord 、 WhatsApp 、电报这些声名远扬的老牌 App 还强势。
说回“対多”App ,其实从名字就能听出来,这 App 似乎是按推特的日语谐音来取名的。
它的核心功能也有点类似于推特,就是自己发一个话题,然后其他人看到后可以在你的话题下方留言。
如果要问它和推特有啥区别嘛,最明显的就是大家只用伪中国语交流了。
有人想吃纳豆,但是赏味期过了,于是问大家这玩意还能吃不。
热心网友回答:造它就完了,这样能不能吃你明天就知道了。
有人说今天化妆失败了,难受想哭。
家人们跑下边安慰:没关系你素颜就很可爱了。
除了这种问你今天吃啥饭、接下来有啥安排的基本帖子外,还有玩各种抽象梗的帖子,以及翻译成中文有些不雅的帖子。
金玉=蛋蛋
为了能和( LSP 与段子手)网友打成一片,很多萌新开始主动学习伪中国语。
感觉它似乎已经成了非物质文化遗产,而网友自己就是那个传承人。
除了基本的发帖回帖功能外,网友们还可以为或是正常或是奇葩的回帖给出自己的评价。
如果你觉得一个回帖十分搞笑,那就可以点一下绿色的小草;如果觉得回帖质量很高,那就点一下那个点赞的手势;如果你看到帖子被它感动,想抱抱楼主,那就点击糖果。
対多的功能基本就这些了,简单易上手。
由于这个 App 在苹果这边仅供日区,安卓那边更是要折腾谷歌框架,有不少慕名而来的中国网友,被拒之门外发出哀嚎。
“为毛只上架日本苹果商店?英国和中国的苹果商店都下载不了,痛苦面具”。
但你也知道,中国网友凭借堪称无敌的数量,稍微动一动,那就是网络大地震。
现在的対多里边,其实藏了相当多的中国网友。
他们平时不会被发现,可偶尔还是会因为字体、语法等问题露出马脚。
可能他们压根就没打算隐藏,毕竟不知名网友周杰伦都跑到了开发者的个人主页里留言,还收获了开发者的感谢。
这也不是伪中国语第一次走红了,去年的时候,就有日本人用伪中国语写过轻小说,在国内还走红过。
如果说马尔克斯用《 百年孤独 》式开头惊艳了世人,那么这位叫做みなもとあるた的日本网友,就用他的《 偽中国語異世界小説 》的开头,震惊了国内的二次元:
「 何?春節?此処中国? 」
「 否!此処異世界! 」
想必小说概要也不需要小发介绍了,你应该能看懂。
在这本书里,作者大量使用了伪中国语,给你一种明明很熟悉,却又好像从未谋面的距离感。
在阅读完一句话后,你要去逼迫自己的大脑,把文章里破碎的词汇重新拼成自己熟悉的段落。
故事倒并不复杂,就是日本轻小说经典的异世界穿越题材。
讲了主角一觉醒来穿越了,面前站了一个拿着弓箭、神似精灵、穿衣风格很像自己梦里幻想的女友模样的美少女。
然后妹子展开介绍,但介绍的内容特别有中国味,其中包括了 “ 自相矛盾 ” 、 “ 背水一战 ” 等经典要素,但她非说这里是异世界。
国内有人把它做成了视频,还被小说作者给感谢了
有些段落确实让人有点绷不住,像是女主介绍魔法这段,回复魔法的名字叫 “ 癒 ” 、 “ 再生 ” 、 “ 活力 ” ,这些朴实的名字让男主角安心下来了。
结果下一段女主介绍特殊回复魔法的时候,直接整出了 “ 北京烤鸭 ” 、 “ 担担面 ” 、 “ 点心 ” 、 “ 回锅肉 ” 。。。
男主差点喷了: “ 这绝对是中国吧! ”
除了这本书之外,作者还写了《 偽中国語恋愛小説 》和《 偽中国語殺人事件 》,看得出这位仁兄真的很喜欢伪中国语了。
感兴趣的差友可以直接复制名字自己去搜搜,不用翻译软件就能看懂。字数不多,相当于一篇小作文,几分钟就能看完。
说到这,可能有些人觉得伪中国语还是小打小闹,只是日本网友自娱自乐的一个梗,上不了台面。实际上,它比你想象中生猛多了。
据日媒报道,伪中国语在 2009 年的时候就已经出现,后边还出现了 “ 偽中国語研究会 ” ,除了日本网友外,还吸引了不少中国网友加入。
对伪中国语的狂热则是从 2016 年左右开始,当时人民网还报道了一个日本综艺专门来到中国,就是为了验证中国人能不能看得懂伪中国语。
2019 年的时候,当时的日本外相来中国的时候,在推特上发了一大段伪中国语。
好好好,当代遣唐使是吧。
不过在小发看来,在整个伪中国语的走红进程中,有一个要素十分关键,那就是中国手游。
2017 年的战舰拟人二游《 碧蓝航线 》,当时在日本火爆,某种程度上扭转了当时日本盛行的 “ 中国手游纯垃圾 ” 的态度。
除了游戏机制上本身的优势之外, 战舰拟人化的“ 舰娘 ” 也在当时的日本十分热门,在日本最大的同人展 CM 上,随处可见舰娘的本子。
伴随着手游出海的大成功,一些中国玩家的语言习惯,也被带到了日本。
最具有代表性的一个词,就是 “ 射爆 ” 。。。
是的,这个词是土生土长的中文词,但对于同样使用汉字的日本人来说,由于射和爆太过形象,理解起来并没有什么难度。
结果现在中国网友都不咋用这个词了,日本那边反倒是经常能看到有人在用。
虽然不至于说是 “ 中文热 ” ,可游戏的走红确实让日本玩家对中文有所需求,当时有位日本玩家向画师约稿,他认为游戏是中国开发的,那画师大概也是中国人。
结果两个日本人用伪中国语,完成了一次略显奇怪的交易。
看完上边的这些故事,也许你觉得伪中国语正在日本大流行。
可是小发觉得,时至今日,伪中国语不是红透半边天了,而是快要死了。
背后的原因,也不只是网络文化终究会抵达寿命的极限,更重要的理由是,日语本身在发生重要的变化。
之前,汉字在日语中充当着极其重要的一环。去掉各种假名,单纯保留汉字的伪中国语,依旧具备交流的功能。
可是现在,日语正在被假名占领。
这不是我在胡扯,前段时间日本还有个报道,为了便于选举,有不少候选人在海报上直接印了假名,原因是读写起来很方便。
不过当片假名数量越来越多后,那场面堪称片假名地狱,整个一又臭又长。
这两年去日本旅游的朋友可能有所感受,一些店里的菜单,很少能看见汉字。
费老大劲把它读出来,发现菜单其实就是把英语用假名给重新拼了一遍。。。
别说外地人了,日本人来了都得想半天,差点就把脑子烧死机了。
日本游戏更是片假名重灾区,点名宝可梦系列。
什么,你不信日本的游戏这么抽象?
那你读读这个 ATLUS 官方商店里,列出的真 · 女神转生 V Vengeance 中 272 个恶魔的名字。
日语对新词的处理就是这么简单粗暴,懒得去创造什么新词,直接上假名就完事了。
这种做法,约等于大家小时候在英语课本上直接用汉字标注单词读音。
汉字在消失,假名在增多,照这样子再过几年,日语大概就会变成英语的亚洲版拼音了。
但也有可能像《 碧蓝航线 》推动伪中国语走红一样,中国国力的强盛影响日语中汉字的权重也说不定,兴许到时候日本人还要搞片假名复兴呢。
当然,这事轮不到咱们关心。
就像対多的开发者因为感到伪中国语有些落寞,于是开发 App一样。遇到问题日本人自己会解决,实在不行他们也可以相信后人的智慧。
反正故事的结局,隔壁基本废除汉字的韩国已经写出来了。
撰文:张大东
编辑:莽山烙铁头
美编:焕妍
图片、资料来源:
対多App公开信息
BV1Au411a7hq、BV1uQkLYkEyM、BV125treQE7q
zenn.dev/40yd/articles/a73333a16415fa
gigazine.net/news/20241213-tsuita-kanji-sns/
www.pixiv.net/novel/show.php?id=19372448
www.gamelook.com.cn/2017/11/311711
japan.people.com.cn/n1/2018/0709/c35421-30135885.html