曾有一度,林中某種顏色鮮豔的花卉受到了須彌人的青睞,許多人都喜歡將它買來裝點房間,慢慢地竟成了一種流行。
There was a time when a certain vibrantly-colored flower was all the rage amongst the people of Sumeru. Many people would buy it to adorn their houses, and thus it gradually became a trend.
但是很遺憾,這種花一旦離開雨林就很難存活,即使摘下來也只能維持一兩天的新鮮。
摘下來pluck
Unfortunately, this flower was not long for the world if removed from the rainforest, and would only last two days at best if so plucked.
不新鮮的花沒過多久就被廢棄,成為堆在地上的腐壞物,無論誰看了都會覺得惋惜。
Flowers that were no longer fresh would soon be discarded, left by the wayside to rot — a shame by any standard of imagination.
這樣下去肯定是不行的。不僅是垃圾和汙染的問題,長此以往也會有破壞雨林生態的風險。
This could not go on. Never mind the garbage or pollution-related issues, this trend ran the risk of damaging the forest ecosystem if it persisted long enough.
然而就在巡林隊的大家正為此發愁的時候,提納裡卻向城裡賣花的攤販提供了一份合作方案:
發愁mulling over
However, just as the Forest Rangers were mulling over this problem, Tighnari would send out an offer of cooperation with the flower sellers in the city:
巡林隊會派人幫助攤主採集鮮花,不收任何費用;但與此同時,攤主需要增加一項服務,告知每位來買花的人,第二日如果在鮮花殘敗前退回,可以領取一張收據,三天後憑此收據,可以在攤主這裡兌換一份乾花裝飾。
乾花裝飾dried flower decoration
The Forest Rangers would help them gather fresh flowers for free, but that they should provide an additional service, informing those who came to purchase the flowers that if they sent them back by the second day, they would obtain a receipt that could then be exchanged within the next 3 days for a dried flower decoration.
乾花裝飾當然是由提納裡負責指導巡林隊員製作提供;至於其中的手工費嘛,是否付錢、付多少錢都由買花的人自主決定,就像義賣一樣。
義賣charity bazaar
These decorations were of course provided by Tighnari and the Forest Rangers. The option to pay for them and how much to pay would be left up to the buyer of the flowers, just as things might go at a charity bazaar.
這些錢除了一部分會分給店主作為回收殘花的辛苦費,剩下的則會成為巡林隊維護雨林的經費。
殘花leftover flowers
Part of this Mora would go to the store owner as service charge for collecting theleftover flowers, and the rest would be used for funding the Forest Rangers' efforts to maintain the rainforest.
合作進行得十分順利:攤主省去了深入雨林找花采花的麻煩,還增加了收入;巡林隊用科學的方案控制了採摘花朵的過程和數量,也同時獲得了額外的經費;付錢買花的人不僅獲得了短時間內的鮮花陪伴,還能拿到一份可以長久保存的紀念品。
長久保存的紀念品 permanent memento
This cooperation went quite smoothly indeed. The flower shop owners saved themselves the trouble of searching deep within the rainforest for their floral quarry and got some extra income; the Forest Rangers got to control the process and amount of flowers gathered, and also got some extra funds; those who bought flowers would not only receive a temporary flower as a companion, but also a more permanent memento.
結果很圓滿,但巡林隊中仍有人不解:「為什麼不一開始就禁止採摘這種花呢?難道這不是更簡單的辦法嗎?」
很圓滿quite swimmingly
This all went quite swimmingly, but some rangers did not understand, asking: "Why didn't we just ban the gathering of such flowers in the first place? Wouldn't that have been simpler?"
提納裡聽到這樣的疑問後連連搖頭,耳朵直晃。
Tighnari shook his head when he heard this answer, causing his ears to shake.
「不能這樣簡單計算。如果下達強制的要求,就會變得像死板的老師教大家做事一樣,不但得不到人們的理解,甚至會引起逆反心理。」
引起逆反心理stirs up feelings of rebellion
"We shouldn't make such simple calculations. If we were to force our requests through, we would be just like a stolid lecturer who fails to have others understand, but who stirs up feelings of rebellion instead."
「到時候,就算不在乎巡林隊的風評,光是處理違規偷花的人就夠我們忙的了!」
"If that were to happen, our reputation would be the least of our woes — we would have our hands full trying to deal with those who were coming to pick flowers illegally!"
「而且流行的趨勢是會變的,不用擔心,過不了多久人們就會將注意力轉移到別處去了。」
"In any case, trends will change. Don't worry. I'm sure the people's attention will shift to something else soon."
這番話非常務實,立即得到了巡林隊員們的認可,尤其是柯萊的頭點得最為用力。
務實Pragmatic
認可traction
Pragmaticas these words were, they quickly found traction with the Forest Rangers. Collei's nods were particularly rapid.
「用師父教的辦法做的乾花飾品,在孩子們中也很受歡迎呢!」
"The dried flower decorations that Master taught us to make have been pretty popular with the children, too!"
#原神3.0版本創作者徵集活動#