【英雄聯盟】真相大白:Jackylove沒有甩鍋給Wayward,是翻譯有誤


3樓貓 發佈時間:2022-10-14 12:34:00 作者:大白遊戲說說 Language

【英雄聯盟】真相大白:Jackylove沒有甩鍋給Wayward,是翻譯有誤-第0張

近日關於Jackylove甩鍋門事件,在國內外論壇鬧得沸沸揚揚,這件事情詳細說開非常長。簡單來說,就是Jackylove接受一家外媒的採訪,問及輸給RGE後的一些問題。其中有個問題Jackylove表達的字面意思是:上路那波沒打好,丟了大龍。結果到了外媒翻譯那邊,採訪刊登的結果是“上路選手沒打好”。從大家上路那波沒打好,是一個團隊,到上路選手一個人沒打好,是單獨的個體。翻譯後的巨大反差,讓大家以為Jackylove在甩鍋,輸了比賽把責任全部甩給上單Wayward,自己做“不粘鍋”。因此,整件事情因為翻譯的問題,引起巨大爭議。

【英雄聯盟】真相大白:Jackylove沒有甩鍋給Wayward,是翻譯有誤-第1張

10月13號,Jackylove也是發文澄清,並沒有把鍋甩給上單Wayward。原文如下:“關於採訪我只想說.菜就是菜了我自知也不會甩鍋.我願意拿職業生涯擔保沒有甩鍋給隊友.這種強行扣帽子的行為十分噁心.希望後面能遇到正常人.加油吧 "Jackylove的發文一出,評論區就炸了鍋,什麼樣的版本都有,事件有越鬧越烈的趨勢。可TES的第二輪小組賽還沒有開打,目前2-1的TES本身就處在劣勢,又鬧出這樣的事情,選手還怎麼專心訓練?

【英雄聯盟】真相大白:Jackylove沒有甩鍋給Wayward,是翻譯有誤-第2張

回到這篇具有爭議的翻譯原文,其實爭議點在下面這兩個單詞”top lane和toplaner"。前者top lane=上路或者上路團戰,後者toplaner=上路選手或者我們俗稱的上單。單詞多了一個後續,字面意思天差地別。很明顯,Jackylove的意思是上路那波團戰,應該是top lane。而當時的翻譯就寫了toplaner,等於是責怪上路。很明顯只是一個簡單的翻譯錯誤罷了。

【英雄聯盟】真相大白:Jackylove沒有甩鍋給Wayward,是翻譯有誤-第3張

就在13號深夜,根據外媒的報道,當時寫這個報道的外國記者,已經更新了推特。修改後的內容是,Jackylove選手當時的回答是“上路那波團戰”,而並非是“上路選手”。而且拳頭也已經協調把這個報道重新修改過了,現在點開就是修改後的新內容。

【英雄聯盟】真相大白:Jackylove沒有甩鍋給Wayward,是翻譯有誤-第4張

修改以後這個問題已經沒有爭議了:就是一個簡單的翻譯錯誤。Jackylove沒有甩鍋給任何人,那位外國記者也希望Jackylove和TES繼續積極備戰接下來的比賽。希望此事就此打住,建議粉絲還是先把目光聚焦在TES如何能出線,而不是這些賽後採訪。希望此事不會影響到TES眾人的心態,小組賽第二輪好好加油。以上就是本篇英雄聯盟文章的全部內容,感謝閱讀。

#英雄聯盟#

【英雄聯盟】真相大白:Jackylove沒有甩鍋給Wayward,是翻譯有誤-第5張


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com