就像沉睡的巨人 石頭的高塔
It sleeps like a giant, our tower of stones
紅山啊 紅山 隆隆作響
Red Mountain, Red Mountain, all rumbles and moans.
它顛蕩反側 但願它不要醒來
It tosses and turns, pray it won't wake,
結果大地毫無徵兆的開始震動!
And then without warning the ground starts to shake!
就像世界末日 大地開始震動!
As the world ends, the ground starts to shake!
所以
So
舉起酒壺念段禱文吧
Heft a flask and say a prayer,
紅山就要爆發了
Red Mountain's about to explode.
喝下一杯 但要注意
Have a drink but be aware,
這火山預示著末日
It's doom the mountain forebodes.
舉起杯子詛咒這日子
Lift a glass and curse the day,
紅山就要噴發了
Red Mountain's about to burst.
把憂慮都喝進肚裡吧
Drink all your cares away,
誰願意渴著赴死呢?
Who wants to die with a thirst?
不願赴死!
Die with a thirst!
一口喝光火弗林 在火焰和灰燼中
Knock back a fiery flin, amid the smoke and ash.
幹了這瓶威士忌 我們立馬就入醉!
Drain the flask of whiskey we'll be drunk in a flash!
讓我們喝掉蘇賈瑪 在烈焰和濃煙下
Let's guzzle sujamma amid the fire and fumes,
倒光壇裡的酒 來酩酊大醉吧!
Tip back the jar of liquor let inebriation bloom!
就像末日到了 來酩酊大醉吧!
As the world ends, let inebriation bloom!
所以
So
舉起酒壺念段禱文吧
Heft a flask and say a prayer,
紅山就要爆發了
Red Mountain's about to explode.
喝下一杯 但要注意
Have a drink but be aware,
這火山預示著末日
It's doom the mountain forebodes.
舉起杯子詛咒這日子
Lift a glass and curse the day,
紅山就要噴發了
Red Mountain's about to burst.
把憂慮都喝進肚裡吧
Drink all your cares away,
誰願意渴著赴死呢?
Who wants to die with a thirst?
我可不要!
Not me!
不願赴死!
Die with a thirst!
在瓦登費爾維威克城(Vivec City)的上方,有一塊異常矚目的巨大岩石,難以置信的懸浮在城市的上空。據說,在維威克城剛剛開始興建時,瘋狂魔神謝爾格拉從湮滅中拽取了這塊巨石,將它砸向瓦登費爾。被喻為“戰爭詩人”和“晨風之主”的維威克以自己的神力輕鬆將巨石定在了空中,避免了巨石的墜落。維威克還告誡暗精靈,如果人們不再愛他,那麼巨石就將落下。這塊浮空懸停的巨石被稱為巴爾·達傲(Baar Dau),臥石(Lie Rock)。在之後的歲月中,它又被開鑿建造成關押囚犯的監獄,稱為真理之石(Ministry of Truth)。
第三紀元末年(433年),湮滅危機爆發,帝國陷入混亂,維威克也突然間神秘的失蹤了。至此晨風審判席三神已全部消失,人們對神殿的信仰也進一步動搖。為了防止巨石墜落,暗精靈與魔神卡拉威庫斯·維爾簽下了可怕的協定,以靈魂的力量作交易維繫巨石的穩定。這一與獻祭無異的計劃並沒有挽回註定的結局。第四紀元的第5年,巴爾·達傲最終墜向了維威克城,猛烈的撞擊不但摧毀了整座城市,更導致紅山劇烈噴發,地震、熔岩和洪水帶來的災害幾乎完全摧毀了晨風中心的瓦登費爾島,火山灰和有毒氣體籠罩在昔日生機勃勃的土地上。這一年被暗精靈稱為紅色之年(The Red Year),它對暗精靈,以及整個晨風都產生了重大影響。噴發持續了足足兩百年也沒有停止的跡象,在《上古卷軸5》中,位於天際和晨風北方的索瑟姆島的一部分都已經被飄落的火山灰覆蓋。
六乃成神之道
Six are the walking ways,
謎題 敵人 導師
enigma, enemy, teachers
由先知神生
Begat by precursor gods,
吾輩為其臣民
come we now their creatures
以您之名彰顯輝煌
Embody splendor in your name,
以您之容道出智慧
and wisdom in your feature
我謂之劍意為夜
By the sword I mean the night
我謂之言意為死
By the word I mean the dead
我謂之劍意為嘆
By the sword I mean a sigh
我謂之言意為終
By the word I mean the end
六乃守護者
Six are the guardians,
三位前身三位化身
three fore and three incarnate
其來檢驗英雄之道
Here to test your hero's ways,
示謂人皆可學
and show that you can learn it
所見最真實之成果
The truest works we shall behold
由沉默者成就
are those made by the silent
我謂之劍意為夜
By the sword I mean the night
我謂之言意為死
By the word I mean the dead
我謂之劍意為嘆
By the sword I mean a sigh
我謂之言意為終
By the word I mean the end
Try thinking of the Elder Scrolls reality as a story (which, technically, it is). This story might be written already, from beginning to end, but the mortals in Mundus introduce a random, conscious set of characters that can alter their own fate.
The Fourth Walking Way is a technique with which a mortal can re-write his own plot line to closely match that of a more powerful being. Eventually, the two characters become indistinguishable from each other.
試著把上古卷軸世界想象成一個故事(從技術上講,確實是一個故事)。這個故事可能從開頭到結尾都已經寫好了,但夢達斯之中的凡人引入了一些隨機的、有意識的角色,這些角色可以改變他們自己的命運。
第四種成神之道是一種可以讓凡人重寫自己的情節線的方法,從而與更強大的存在相匹配。最終,這兩個角色變得彼此無法區分。
You have discovered the sixth Sermon of Vivec, which was hidden in the words that came next to the Hortator.
你已發現了維威克的第六條教誨,隱藏在即將道給領路者的言語之中。
——《威維克的三十六課,第六篇》
當峭壁飛鳥張開寬寬的翅膀
While cliff-racers spread their wings, so broad,
較小的鳥兒紛紛鞠下身來
And lesser birds bend their knees, so awed,
你咆哮 嘶吼 吐沫 尖叫!
You snarl, and hiss, and spit, and screech!
我聽到瓜爾獸們竊竊私語
I hear the guars grunting each to each,
“多麼可怕 多麼野蠻的話語!”
"What a terror! What savage speech!"
哦就像你一樣
Oh to be like you.
你的脾氣受不了一丁點冒犯
Your temper flares at the smallest offense,
你抓走我們的瓜爾獸 撕壞我們的圍欄!
You snatch our guars and mangle our fence!
你在我們的閣樓上築巢 在牆面上排洩
You nest in our lofts, spray dung on the wall,
像盛夏旋風一樣撕扯我們的屋頂
Tear up our roofs like a mid-summer squall,
嚇到我們的孩子 讓寶寶嗷嗷大哭
Frighten our children and make the babes bawl,
願你永遠不要改變
Promise you'll never change.
峭壁鳥啊 高高翱翔
Cliff-strider, stride so high,
火熱的懸崖上 你觸及天空!
On fiery crags, you touch the sky!
峭壁鳥啊 高高翱翔
Cliff-strider, stride so high,
叫聲如雷震天 願你永遠活下去!
Screech loud as thunder, may you never die!
你的小肚雞腸像我岳母一樣
You're vengeful and petty like my mother-in-law,
你臭得就像爪子裡有死魚
You stink like you've got old fish in your craw,
你的尖叫震碎玻璃 還有我的耳朵
Your shrieks shatter glass, and rattle my ears,
你的爛果味能讓成年精靈流淚
Your rotten-fig smell brings grown mer to tears,
你在枕頭上撒尿 味道好多年都洗不掉
You piss on our pillows, they smell bad for years,
你是瓦登費爾的歡樂驕傲!
You're Vvardefell's pride and joy!
峭壁鳥啊 高高翱翔
Cliff-strider, stride so high,
火熱的懸崖上 你觸及天空!
On fiery crags, you touch the sky!
峭壁鳥啊 高高翱翔
Cliff-strider, stride so high,
叫聲如雷震天 願你永遠活下去!
Screech loud as thunder, may you never die!
永遠活下去!
May you never die!
永遠永遠
Never never
I love our Bitter Coast Striders, but feel bad that they can't fly very well. So I'm selectively breeding them into a strain that, one day, will dominate the Vvardenfell skies, pursuing its prey for great distances!
我愛苦澀海岸(注:瓦登費爾的西南部海岸)的峭壁獵手,但我為它們不能自由飛翔而感到難過。所以我選擇性的培育了一個品種,有朝一日,它們會主宰瓦登費爾的天空,可以遠距離追蹤它們的獵物!
這首歌其實還是一個致敬四代的官方玩梗:在《上古卷軸4》中,位於西羅帝爾的夏丁赫爾城(Cheydinhal)有一個名叫奧多斯·歐思蘭(Aldos Othran)的暗精靈NPC。每天下午和傍晚,他都會醉醺醺的對所有路過的人唱起一首跑了調的“峭壁鳥之歌”,唱到的歌詞便是“ Flyyyin'... flyyin' in the skyyyy.... cliff racer flys so high.... flyinnn'... ”
《扈從行軍曲》
步履輕盈 大步前進
Step light, stride far,
靈動扈從啊
O ye Buoyant Armigers,
踏向輝煌的日子 勝利的夜
To glory days and triumphant nights,
向著血腥的戰鬥繼續前進!
March on through your bloody fight!
自豪歌唱 聲音嘹亮
Sing proud, sound roars,
靈動扈從啊
O ye Buoyant Armigers,
高聲喝出勇敢的呼號
Raise voices in courageous cheers,
給那些異教徒們帶去恐懼吧!
Give those heathens cause for fear!
昂首佇立 席捲征戰
Stand tall, spoil wars,
靈動扈從啊
O ye Buoyant Armigers,
比對方最好的戰士還要強
Best their warriors by the score,
拿起弓來還要再勝一籌!
Take a bow and best a dozen more!
鑲嵌骨頭 清點傷疤
Set bones, sum scars,
靈動扈從啊
O ye Buoyant Armigers,
佩戴對手頭領的印記
Wear the badge of those who lead,
一些傷痕正是功跡的證明!
A few new nicks as proof of deeds!
昂首佇立 席捲征戰
Stand tall, spoil wars,
靈動扈從啊
O ye Buoyant Armigers,
比對方最好的戰士還要強
Best their warriors by the score,
拿起弓來還要再勝一籌!
Take a bow and best a dozen more!
有隻小誇螞人人皆知
There's a kwama we all know,
她就像丹莫一樣大膽
Who's as bold as any Dunmer,
你能從火螢蟲的光芒中看到
You can see by Torchbug's glow,
小小幼蟲 她真奇妙
Little Scrib, she's such a wonder.
玩耍吧 玩耍吧 生命是一場冒險!
Play, play! Life's an adventure!
奔跑吧 奔跑吧 竭盡所能!
Run, run! As fast as you dare!
歌唱吧 歌唱吧 想象那份歡樂!
Sing, sing! Imagine the pleasure!
一切都那麼有趣……當你無所顧忌的時候!
Everything's fun ... when you don't have a care!
刻薄的老火螢 滿是把戲
Mean Old Torchbug, full of tricks,
他的聲音像火苗噼啪作響
His voice crackling like fire,
他的主意散佈紛爭
Advice he shares conflicts,
讓小小幼蟲身陷困境
Sends Little Scrib into trouble dire.
玩耍吧 玩耍吧 生命是一場冒險!
Play, play! Life's an adventure!
奔跑吧 奔跑吧 竭盡所能!
Run, run! As fast as you dare!
歌唱吧 歌唱吧 想象那份歡樂!
Sing, sing! Imagine the pleasure!
一切都那麼有趣……當你無所顧忌的時候!
Everything's fun ... when you don't have a care!
勇敢小幼蟲心靈無瑕
Brave Little Scrib with the heart so pure,
總在尋找冒險
Always in search of adventure,
她說:“要不明天吧”
She says "Maybe tomorrow."
他說:“隨你好了
He says "If you insist,
但那財寶 你就錯過了”
But that treasure, you'll miss."
玩耍吧 玩耍吧 生命是一場冒險!
Play, play! Life's an adventure!
奔跑吧 奔跑吧 竭盡所能!
Run, run! As fast as you dare!
歌唱吧 歌唱吧 想象那份歡樂!
Sing, sing! Imagine the pleasure!
一切都那麼有趣……當你無所顧忌的時候!
Everything's fun ... when you don't have a care!
所聞之言皆基於肉
The words you hear are based on meat—
勿為辯家蔽矣
don't let the sophists fool you
行成神之道 勿以為慮
Fear not upon the walking way—
為癔所噬矣
just let hysteria rule you
癔於其世 自有其法
In their own world, the mad have laws—
惟其所書也
but only if they're written
然智者可變而書之
The wise can write them different rules—
其為所言惑矣
for by the word they're smitten
毋為愧而言之
Use no words for apologies—
若汝尋恕也
if you seek absolution
行乃成神之道
Action is the walking way—
言非其道也
and words are no solution
智者避愧而行
The wise avoid apology—
妄人需擊之
when ravers must be beaten
勿以塵之舌所歌
So sing not with the dusty tongue—
言皆虛 至食也
no word is true till eaten
The clothes of the broken map are worn only by fools and heretics. The map is an exit for laziness. It is the dusty tongue, which is to say the given chart that most take as a story that is complete. No word is true until it is eaten.
只有愚人和異端才會披上破碎地圖的衣襯。地圖是為懶人準備的出口。它是塵土之舌,也就是說多數人會認為這繪好的圖紙是已經寫完的故事。在吞下前沒有一個字是真實的。
The realm of apology is perfection and impossible to attack. Thus, the wise avoid it. Trinity in unity is the world and word of action: the third walking path.
愧歉的境域是完美和無懈可擊的。因此,智者會避開它。合一的三位一體是世界和行動之言:第三條行路。
在《三十六課》中的第二十九篇,維威克只寫了36個詞組和數字。當讀者按照原文中提到的佈道,將數字指出的對應單詞重新排列出來,會得出這樣一行話:He was not born a god. His destiny did not lead him to this crime. He chose this path of his own free will. He stole the godhood and murdered the Hortator. Vivec wrote this.(他不是天生的神。他的命運並沒有指引他犯下這種罪行。他自願選擇了這條路。他偷走了神性並謀殺了領路者。維威克筆。)而在佈道最後的第三十六篇,如果讀者將每一行開頭的第一個字母組合出來,則會拼寫出:FOUL MURDER,卑鄙的謀殺。維威克或許不願親口說出,但在尼瑞瓦因面前,他還是以這樣的方式悄然承認了自己的不義。
"Go here: world without wheel, charting zero deaths, and echoes singing," Seht said, until all of it was done, and in the center was anything whatever.
“去這裡吧:沒有輪的世界,繪製零的死亡,回聲迴盪,”塞特說道,直到一切皆成定數,中心是任何東西。
Resdayniil kan tarcel
Ghardooni ye fevel
Arcta nu malatanya
Vengha ehlnada-dra
Nu nu vane metanane
翻譯後的歌詞大意是:
瑞斯戴恩之民 膽於反抗
Resdayn folk, dare resist
侵略與軟弱
Invaders and weakness
我們必須直面生命的真諦
We must face the truth of life
尊崇神祖
Venerate the god-ancestors
我們為自己做主
We chose for ourselves