《命運簡史》個人翻譯 憂愁之書 Verse 1:5 Needle and Worm


3樓貓 發佈時間:2022-11-29 16:34:28 作者:陶日安 Language

一、前言

本篇所譯原文來自天命2官方背景故事書《命運簡史》第一冊黑鏡,該文章內容主要為《憂愁之書》的第一章第5節,講述了邪魔族三姐妹流亡過程中薩索娜(之後的薩瓦圖恩)的一些自述獨白,以下我將把自己根據個人理解所作的一版個人翻譯於此發佈與諸位共享。

  • 該文由本人通過查詢翻閱加之個人理解進行翻譯,非官方版本,部分內容並非精確

  • 翻譯水平有限,主觀傾向大(由於個人想法可能會在語言語序上略做調整),意譯為主

  • 每段譯文後會附上英文原文,部分地方有出入在所難免,各位命學愛好者可參照閱讀

  • 鑑於本人才疏學淺,英文水平不高,初次接觸命運簡史相關內容的讀者或可考慮先行閱讀一些大佬對於相同文章的正經準確的直譯,以免對某些內容產生誤解。

  • 本篇之前部分的《憂愁之書》以及黑鏡的前言和序言發佈於Heybox,如有興趣可在其平臺上查找“陶日安”,投稿列表中可見,另外本篇亦有可能會同步於黑盒

  • 最近有點自由發揮過頭了,不像是翻譯更像是根據原文編詩句(樂)

《命運簡史》個人翻譯 憂愁之書 Verse 1:5 Needle and Worm-第0張

二、正文

針與蟲

Verse 1:5 Needle and Worm

《命運簡史》個人翻譯 憂愁之書 Verse 1:5 Needle and Worm-第1張

我之秘密——

My secrets—

薩索娜以密語所刻——

Carved in my code by Sathona—

右眼所誓——

The right eye vengeance—

此間年歲行遠航,夜雷日暉伴身旁。

挺近古船入深洋,借風起勢避邪魍。

其中所歷為我一生最為歡樂之時光。

This year of wild voyaging, these lightning nights and golden days, these forays into ancient wrecks and windblown flights from monsters: these are the happiest times of my life.

欲為蟲母之緣由,非替族群育子嗣。

但求取之以延壽,壽長以至取變謀。

於海航行一年久,亡命洋上懼之有。

I want to be a mother not because I want to spawn but because I want a long life. Long enough to make a difference. We have been at sea a year and I am afraid, afraid we will die out here.

我知秘密何處尋,行緩聞博巨靈存。

I know where to find secrets. I know where vast slow things with long memories live.

針艦……

The needle ship...

《命運簡史》個人翻譯 憂愁之書 Verse 1:5 Needle and Worm-第2張

針艦——

The needle ship—

薩索娜以密語所刻——

Carved in my code by Sathona—

騙子——

A liar—

獲針艦於希烏彼漩渦,我早知曉其應於此。

We salvaged the needle from the Shvubi Maelstrom. I knew it would be there.

其艦體通灰,修長如希望,堅實若時光,蒼老踱歲月,古意甚死亡。

先祖墜臨源洋前,其已沉睡漩渦中。

非奧拉什之凡船,為高科技之傑作。

The needle is a gray ship, as long and slender as hope, as unbreakable as time, and old. Older than death. It tumbled through the maelstrom before our ancestors crashed into the Fundament. This is not a sea-ship, like Aurash's. It is an artifact of high technology.

我知其所圖,亦明其過往。

I know its purpose. I know what happened to the crew.

希洛欲售出此船於凱恩環礁,眾族群之聚集處。拍賣會上,其可為我們掙得資金招募傭兵,

重奪光復鋨之王廷,驅噬嬰氦飲者尖嚎入海——

Xi Ro wants to sell the ship at Kaharn Atoll, where species gather. At auction, it would earn us enough wealth to hire mercenaries. We could retake our Osmium Court and send the baby-eating Helium Drinkers screaming into the ocean—

——但我告知希洛此船一文不值

—but I told Xi Ro the ship was worthless.

奧拉什欲啟船登之試圖操縱,我知其道正確,已問之於蠕蟲。

Aurash wants to open the ship and see if we can take command of it. I know this is the right thing to do. I know because I asked the worm...

《命運簡史》個人翻譯 憂愁之書 Verse 1:5 Needle and Worm-第3張

蠕蟲——

The worm—

薩索娜以密語所刻——

Carved in my code by Sathona—

須擔憂者——

Who should be afraid—

其為吾父生前友,取自父身臨敗走。

蒼白死物已分首,源自海下岸邊有。

It was my father's familiar. I ripped it from him as we fled. It is a dead white thing, segmented, washed up from the deep sea.

其雖為死物,亦同我言語,它說:“哦,我的復仇者啊,且聽我細言……”

It's dead, but it still speaks to me. It says: listen closely, oh vengeance mine...

《命運簡史》個人翻譯 憂愁之書 Verse 1:5 Needle and Worm-第4張

三、補充與後記

本篇為《憂愁之書》Verse 1:5 ,憂愁之書前文已於黑盒發佈,之後的部分可能會在此處續發

《命運簡史》個人翻譯 憂愁之書 Verse 1:5 Needle and Worm-第5張

關於文章內容

  1. 《憂愁之書》講述了邪魔族的前身——鋨族的故事,鋨之王廷的老國王膝下有三位公主,分別是奧拉什(Aurash)、薩索娜(Sathona)、希洛(Xi Ro),也分別是之後為我們所知的歐里克斯/奧裡克斯(Auryx/Oryx)、薩瓦圖恩(Savathun)、希烏阿拉斯(Xivu Arath)這三位邪魔族的大BOSS,譯名基本為音譯,個別會與其他人翻譯不同

  2. 由於本人才疏學淺,譯製水平有限;文中提到的希烏彼漩渦(Shvubi Maelstrom)凱恩環礁(Kaharn Atoll)參照了黑盒大佬 Geneva 的譯文版本。

  3. 本篇所記述之事是在三姐妹從宮廷蟲母陶克斯密謀私通敵對勢力氦飲者所發動的叛亂中僥倖逃生後的流亡途中發生,上述內容在《憂愁之書》前文有提及。

  4. 文中提到的蠕蟲是有三姐妹的父親——鋨族老國王於海岸撿來,撿來之後老國王就魔怔了,此時薩索娜從死去的父親處得到了蠕蟲並聽起言語,此時該部分的相關命學內容介紹可參見風雷祭司的視頻。

  5. 本篇文章最後一段之中“哦,我的復仇者啊……(oh vengeance mine...)”的語法句式為阿罕卡拉語(Anthem Anatheme)的特徵(從 Geneva 大佬的文章中得知)

《命運簡史》個人翻譯 憂愁之書 Verse 1:5 Needle and Worm-第6張

字寫得爛

《命運簡史》個人翻譯 憂愁之書 Verse 1:5 Needle and Worm-第7張

多多包涵


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com