《命运简史》个人翻译 忧愁之书 Verse 1:5 Needle and Worm


3楼猫 发布时间:2022-11-29 16:34:28 作者:陶日安 Language

一、前言

本篇所译原文来自命运2官方背景故事书《命运简史》第一册黑镜,该文章内容主要为《忧愁之书》的第一章第5节,讲述了邪魔族三姐妹流亡过程中萨索娜(之后的萨瓦图恩)的一些自述独白,以下我将把自己根据个人理解所作的一版个人翻译于此发布与诸位共享。

  • 该文由本人通过查询翻阅加之个人理解进行翻译,非官方版本,部分内容并非精确

  • 翻译水平有限,主观倾向大(由于个人想法可能会在语言语序上略做调整),意译为主

  • 每段译文后会附上英文原文,部分地方有出入在所难免,各位命学爱好者可参照阅读

  • 鉴于本人才疏学浅,英文水平不高,初次接触命运简史相关内容的读者或可考虑先行阅读一些大佬对于相同文章的正经准确的直译,以免对某些内容产生误解。

  • 本篇之前部分的《忧愁之书》以及黑镜的前言和序言发布于Heybox,如有兴趣可在其平台上查找“陶日安”,投稿列表中可见,另外本篇亦有可能会同步于黑盒

  • 最近有点自由发挥过头了,不像是翻译更像是根据原文编诗句(乐)

《命运简史》个人翻译 忧愁之书 Verse 1:5 Needle and Worm-第0张

二、正文

针与虫

Verse 1:5 Needle and Worm

《命运简史》个人翻译 忧愁之书 Verse 1:5 Needle and Worm-第1张

我之秘密——

My secrets—

萨索娜以密语所刻——

Carved in my code by Sathona—

右眼所誓——

The right eye vengeance—

此间年岁行远航,夜雷日晖伴身旁。

挺近古船入深洋,借风起势避邪魍。

其中所历为我一生最为欢乐之时光。

This year of wild voyaging, these lightning nights and golden days, these forays into ancient wrecks and windblown flights from monsters: these are the happiest times of my life.

欲为虫母之缘由,非替族群育子嗣。

但求取之以延寿,寿长以至取变谋。

于海航行一年久,亡命洋上惧之有。

I want to be a mother not because I want to spawn but because I want a long life. Long enough to make a difference. We have been at sea a year and I am afraid, afraid we will die out here.

我知秘密何处寻,行缓闻博巨灵存。

I know where to find secrets. I know where vast slow things with long memories live.

针舰……

The needle ship...

《命运简史》个人翻译 忧愁之书 Verse 1:5 Needle and Worm-第2张

针舰——

The needle ship—

萨索娜以密语所刻——

Carved in my code by Sathona—

骗子——

A liar—

获针舰于希乌彼漩涡,我早知晓其应于此。

We salvaged the needle from the Shvubi Maelstrom. I knew it would be there.

其舰体通灰,修长如希望,坚实若时光,苍老踱岁月,古意甚死亡。

先祖坠临源洋前,其已沉睡漩涡中。

非奥拉什之凡船,为高科技之杰作。

The needle is a gray ship, as long and slender as hope, as unbreakable as time, and old. Older than death. It tumbled through the maelstrom before our ancestors crashed into the Fundament. This is not a sea-ship, like Aurash's. It is an artifact of high technology.

我知其所图,亦明其过往。

I know its purpose. I know what happened to the crew.

希洛欲售出此船于凯恩环礁,众族群之聚集处。拍卖会上,其可为我们挣得资金招募佣兵,

重夺光复锇之王廷,驱噬婴氦饮者尖嚎入海——

Xi Ro wants to sell the ship at Kaharn Atoll, where species gather. At auction, it would earn us enough wealth to hire mercenaries. We could retake our Osmium Court and send the baby-eating Helium Drinkers screaming into the ocean—

——但我告知希洛此船一文不值

—but I told Xi Ro the ship was worthless.

奥拉什欲启船登之试图操纵,我知其道正确,已问之于蠕虫。

Aurash wants to open the ship and see if we can take command of it. I know this is the right thing to do. I know because I asked the worm...

《命运简史》个人翻译 忧愁之书 Verse 1:5 Needle and Worm-第3张

蠕虫——

The worm—

萨索娜以密语所刻——

Carved in my code by Sathona—

须担忧者——

Who should be afraid—

其为吾父生前友,取自父身临败走。

苍白死物已分首,源自海下岸边有。

It was my father's familiar. I ripped it from him as we fled. It is a dead white thing, segmented, washed up from the deep sea.

其虽为死物,亦同我言语,它说:“哦,我的复仇者啊,且听我细言……”

It's dead, but it still speaks to me. It says: listen closely, oh vengeance mine...

《命运简史》个人翻译 忧愁之书 Verse 1:5 Needle and Worm-第4张

三、补充与后记

本篇为《忧愁之书》Verse 1:5 ,忧愁之书前文已于黑盒发布,之后的部分可能会在此处续发

《命运简史》个人翻译 忧愁之书 Verse 1:5 Needle and Worm-第5张

关于文章内容

  1. 《忧愁之书》讲述了邪魔族的前身——锇族的故事,锇之王廷的老国王膝下有三位公主,分别是奥拉什(Aurash)、萨索娜(Sathona)、希洛(Xi Ro),也分别是之后为我们所知的欧里克斯/奥里克斯(Auryx/Oryx)、萨瓦图恩(Savathun)、希乌阿拉斯(Xivu Arath)这三位邪魔族的大BOSS,译名基本为音译,个别会与其他人翻译不同

  2. 由于本人才疏学浅,译制水平有限;文中提到的希乌彼漩涡(Shvubi Maelstrom)凯恩环礁(Kaharn Atoll)参照了黑盒大佬 Geneva 的译文版本。

  3. 本篇所记述之事是在三姐妹从宫廷虫母陶克斯密谋私通敌对势力氦饮者所发动的叛乱中侥幸逃生后的流亡途中发生,上述内容在《忧愁之书》前文有提及。

  4. 文中提到的蠕虫是有三姐妹的父亲——锇族老国王于海岸捡来,捡来之后老国王就魔怔了,此时萨索娜从死去的父亲处得到了蠕虫并听起言语,此时该部分的相关命学内容介绍可参见风雷祭司的视频。

  5. 本篇文章最后一段之中“哦,我的复仇者啊……(oh vengeance mine...)”的语法句式为阿罕卡拉语(Anthem Anatheme)的特征(从 Geneva 大佬的文章中得知)

《命运简史》个人翻译 忧愁之书 Verse 1:5 Needle and Worm-第6张

字写得烂

《命运简史》个人翻译 忧愁之书 Verse 1:5 Needle and Worm-第7张

多多包涵


© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com