姥爺的生日在五一假期前夕,好日子。這封郵件的主題為:姥爺喊你吃晚飯~
看下郵件原文:
If this opportunity hadn't come, I'm afraid I wouldn't have even thought of it.
The Valberries are at their best right now, crisp, plump, and sweet to the taste.
Unfortunately, they only grow in the humid and windy areas of the mountains and are difficult to cultivate.
There's only so many that grow naturally that they can't be used feasible in the wine industry.
But I digress, I have already taken care of everything without any issues. How are you doing?
If you have time, let's have dinner tonight.
I'd like to make a drink from the Valberries I've freshly picked and share it with you. No expense should be spared on occasions like these.
As for matters that I am unable to say in this letter, I will tell you personally when we meet.
分段精讀:
If this opportunity hadn't come, I'm afraid I wouldn't have even thought of it.
The Valberries are at their best right now, crisp, plump, and sweet to the taste.
Valberry 落落莓(遊戲物品)
要不是機會正好,我恐怕無法想到這件事。
眼下落落莓正值最佳賞味時期,脆嫩飽滿,入口香甜。
Unfortunately, they only grow in the humid and windy areas of the mountains and are difficult to cultivate.
There's only so many that grow naturally that they can't be used feasible in the wine industry.
cultivate /ˈkʌltɪveɪt/ v. 栽培,培育
feasible /ˈfiːzəbl/ adj. 可行的,辦得到的;很可能會發生的
可惜,它只能成長在溼潤多風的山地,難以人工培育。自然生長的數量又很有限,不足以納入釀造業。
But I digress, I have already taken care of everything without any issues. How are you doing?
If you have time, let's have dinner tonight.
digress /daɪˈɡres/ vi. 離題;走向岔道
說回正題。我手邊種種事情已經處理完畢,還算順利,不知你近況如何?
如果有空閒,今天可以共進晚餐。
I'd like to make a drink from the Valberries I've freshly picked and share it with you. No expense should be spared on occasions like these.
As for matters that I am unable to say in this letter, I will tell you personally when we meet.
spare /sper/ v. 節約,吝惜
我想將採來的落落莓製成飲品和你分享。時機難得,奢侈些也無妨。
至於信中不方便說的,留待見面後再敘。
#原神2.6版本創作者徵集活動#