姥爷的生日在五一假期前夕,好日子。这封邮件的主题为:姥爷喊你吃晚饭~
看下邮件原文:
If this opportunity hadn't come, I'm afraid I wouldn't have even thought of it.
The Valberries are at their best right now, crisp, plump, and sweet to the taste.
Unfortunately, they only grow in the humid and windy areas of the mountains and are difficult to cultivate.
There's only so many that grow naturally that they can't be used feasible in the wine industry.
But I digress, I have already taken care of everything without any issues. How are you doing?
If you have time, let's have dinner tonight.
I'd like to make a drink from the Valberries I've freshly picked and share it with you. No expense should be spared on occasions like these.
As for matters that I am unable to say in this letter, I will tell you personally when we meet.
分段精读:
If this opportunity hadn't come, I'm afraid I wouldn't have even thought of it.
The Valberries are at their best right now, crisp, plump, and sweet to the taste.
Valberry 落落莓(游戏物品)
要不是机会正好,我恐怕无法想到这件事。
眼下落落莓正值最佳赏味时期,脆嫩饱满,入口香甜。
Unfortunately, they only grow in the humid and windy areas of the mountains and are difficult to cultivate.
There's only so many that grow naturally that they can't be used feasible in the wine industry.
cultivate /ˈkʌltɪveɪt/ v. 栽培,培育
feasible /ˈfiːzəbl/ adj. 可行的,办得到的;很可能会发生的
可惜,它只能成长在湿润多风的山地,难以人工培育。自然生长的数量又很有限,不足以纳入酿造业。
But I digress, I have already taken care of everything without any issues. How are you doing?
If you have time, let's have dinner tonight.
digress /daɪˈɡres/ vi. 离题;走向岔道
说回正题。我手边种种事情已经处理完毕,还算顺利,不知你近况如何?
如果有空闲,今天可以共进晚餐。
I'd like to make a drink from the Valberries I've freshly picked and share it with you. No expense should be spared on occasions like these.
As for matters that I am unable to say in this letter, I will tell you personally when we meet.
spare /sper/ v. 节约,吝惜
我想将采来的落落莓制成饮品和你分享。时机难得,奢侈些也无妨。
至于信中不方便说的,留待见面后再叙。
#原神2.6版本创作者征集活动#