有人認為與玄奘的聯繫是基於玄奘的第一個弟子石磐陀。
胡適首先提出,吳承恩在描寫猴王時,可能受到了《羅摩衍那》中印度教神哈奴曼的影響。
魯迅等人指出,沒有證據表明《羅摩衍那》已被翻譯成中文,或吳承恩可以獲得。[10]相反,魯迅建議以9世紀的中國神靈武之奇作為靈感,他在元代故事中作為孫悟空的兄弟姐妹出現。
安東尼·C·餘(Anthony C.Yu)在他的未刪節譯本《西遊記》中寫道,武志奇“為許多學者提供了孫悟空的原型”,《西遊記》的作者本人“肯定”讀過武志。
然而,最近的研究認為魯迅觀察到的關於《羅摩衍那》翻譯缺乏證據的說法是不正確的。印度文學學者A.K Ramanujan在他的文章《三百羅摩衍那》中寫了印度和世界各地的眾多版本,他查看了東南亞的例子,並提到了西藏、泰國、緬甸、老撾等國家如何,柬埔寨,馬來西亞,爪哇和印度尼西亞,所有這些地區和國家都有他們的本土羅摩衍那。他特別關注泰國版本的羅摩衍那,《羅摩衍那》,以及敘述和特徵的變化。
《羅摩金》中的哈努曼這個角色在視覺上更像孫悟空。
也有方面和可能性的宗教傳播哈努曼通過藏傳佛教和羅摩衍那的於坦傳統,特別是通過傣族群體和他們的版本羅摩衍那,被稱為蘭卡西河,或蘭卡的十個頭(指Ravana),學者們估計羅摩衍那的故事可能在佛教傳播之前就已經傳到了傣族,通過印度和中國之間的貿易。